Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 21:13, доклад

Описание работы

Цвет как объект изучения всегда привлекал ученых, психологов, искусствоведов, естествоиспытателей. Он является одним из самых сильных средств выразительности художников-живописцев. Хорошо развитое чувство цвета, помогает полнее почувствовать красоту окружающего мира, гармонию красок, ощутить духовный комфорт.
С давних времен люди придавали цвету особое значение. Считалось, что он обладает магической силой, поскольку каждый цвет вызывает особую реакцию. Цвет может радовать и вызывать раздражение, тревогу, чувство тоски или грусти. Иными словами, цвет оказывает на людей эмоциональное воздействие. Одни цвета успокаивают нервную систему, другие, наоборот, раздражают. Успокаивающее воздействие оказывают зеленый, голубой, синий, а возбуждающее – пурпурный, красный, оранжевый, желтый цвета.

Содержание

Введение …………………………………………………………………….3 - 5
Глава I. Значение восприятия цвета в жизни человека………….… 6 - 8
Глава II. Особенности фразеологических оборотов с прилагательными цветообозначения…………………………………………………………..9 - 10
II.1. Фразеологизм – значимая единица языка………………………. 11 - 13
II.2. Классификация фразеологизмов с прилагательными цветообозначения………………………………………………………….14 - 21
II.3. Особенности перевода фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык ..........22-24
Заключение. ……………………………………..………….……….. …..25 - 26
Список использованной литературы. ………….…………..………… 27 - 28

Работа содержит 1 файл

ДОКЛАД-цвет-2012!!!.docx

— 99.56 Кб (Скачать)

     Фразеологизмы с компонентом цветообозначения  составляют особое фразео-семантическое  поле. Исследуемый материал свидетельствует  о том, что фразеологические единицы  с компонентами цветообозначения составляют одну из больших и продуктивных тематических групп во фразеологии.

     Несмотря  на то, что красный цвет не столь  распространен в окружающем человека ландшафте, как белый и черный цвета, он достаточно широко используется во фразеологии русского языка. Но в  количественном отношении фразеологические единицы с компонентом «красный цвет» уступают оборотам, содержащим белый и черный цвета.

     В русском языке реализуются в  основном  такие символические  значения ФЕ с компонентом цвета  «красный», которые связаны с  молодостью, красотой. Например: 

Красный молодец, красная  девица -  о молодом человеке, здоровом,   красивом, пользующемуся симпатией у окружающих.

Красное солнышко – праздничный момент, доброжелательное отношение к окружающим.

Красный денёк – ведряной, солнечный, поднимающий настроение.

Красное словцо – острота, острая шутка, метко сказанное слово.

     Однако  нередко в речи используется фразеологический оборот «красный  петух» со значением «поджёг, большой пожар», который несёт негативную окраску.

     Цветообозначения, связанные с национальными и  другими флагами и политическими  эмблемами, используются в символическом  значении. Красный цвет - международный  символ революции. Согласно Е. Хеллер

[6, 59], ярко красные флаги символизировали протест против правил и стали символом социализма и коммунизма.

     Устойчивые  словосочетания, в состав которых  входят цвета, участвую в межкультурной  коммуникации, маркируя своеобразие  того или иного языка. Они несут  на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные,  социальные, исторические и религиозные  реалии. [7. 137] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

II.1. Фразеологизм –  значимая  единица    языка

     Наряду  со словосочетаниями, которые возникают  в речи по сложившимся в языке  грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой  мысли, существуют словосочетания, которые  являются целостными единицами обозначения  чего-либо и не создаются, а воспроизводятся  в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко  говорят: мало каши ел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами и т.д.).

      Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические,  морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.  [8. 64]

      Фразеология  –  это  величайшая  сокровищница  и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его  нравственные ценности, религиозные  воззрения и верования. Фразеология  отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она  самым  непосредственным образом  связана  с  культурой  речепроизводства.  Кроме того, фразеология – неистощимый  источник познания языка как развивающейся  и изменяющейся системы. В ней  заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому  для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология  – одна из самых увлекательных  и занимательных сфер языка.

Основными свойствами ФЕ являются:

  1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. В смысловом плане ФЕ выступают как единое целое.
  2. Непроницаемость. В подавляющее большинство ФЕ невозможны различные вставки, дополнения, пояснения. Любое устойчивое  сочетание  слов состоит всегда из одних и тех же слов, то есть состав ФЕ всегда постоянен.
  3. Акцентологическое  оформление. Правильное ударение, акцент позволит слушающему отличить и осмыслить значение ФЕ.

В качестве воспроизводимой языковой единицы  фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения ФЕ современного русского языка можно разделить на четыре группы: фразеологические  сращения, фразеологические  единства,  фразеологические  сочетания,   фразеологические  выражения. [8. 75]

     Семантически  неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются  фразеологическими  сращениями. Фразеологическое сращение неровен час равно по смыслу а вдруг. По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам ровен и час.

     Фразеологическое  единство — это устойчивый оборот, являющийся семантически неделимым и целостным, однако их целостная семантика мотивированна отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение ФЕ возникает в результате слияния отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.  ФЕ закинуть удочку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе и  т.д. Их значения являются производными, вытекают из семантики образующих их слов.  Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл.

     В  фразеологических   сочетаниях    имеются слова  как со свободным, так и со связанным употреблением. В обороте закадычный друг  слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со с ловом закадычный, но и  с целым рядом слов. Что же касается слова закадычный, то оно как бы связано к слову друг и может употребляться только с ним. То же самое и наблюдается в словосочетаниях заклятый враг, кромешная тьма и т.д.

     По   характеру  связей   слов и общему значению фразеологические  выражения ничем  не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. (Любви все возрасты покорны, суждены нам благие порывы, счастливые часов не наблюдают и т.д.) Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

II.2.  Классификация  фразеологизмов с прилагательными  цветообозначения 

     В лингвистической науке исследование цветообозначающей лексики представлено довольно широко. Изначально история  возникновения и развития наименований цвета носило чисто описательный характер.

     За  последние годы возросший интерес  к проблеме цветообозначений в лингвистике  вполне оправдан. Так как лексика  этой зоны обладает огромной значимостью  для человека и представляет собой  легко выделяемую лексико-семантическую  группу, в которой отражается объективные  реалии жизни.

       В  лингвистических  работах  накоплен большой материал, посвящённый  использованию   «цветовой»  лексики   во  фразеологических  оборотах  в русском языке.  Это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.

     Однако  следует отметить, несмотря на достаточно глубокую изученность цветообозначающей  лексики, в современной  лингвистике  отсутствует единый терминологический  аппарат описания лексем, отражающих различные цветовые оттенки. Наиболее распространёнными и употребляемыми понятиями  являются «цветообозначение», «цветонаименование», «имя цвета», «прилагательное со значением цвета» и др. Однако мы в работе приняли первый наиболее употребляемый вариант «цветообозначение», который был использован в трудах Н.Б. Бахилина, В.А Московича, А.Вежбицкой, М.Ф. Мурьянова, В.Тернера, О.А.Корниловой, Е.Н.Поляквой  и т.д. [9.35]

     Составляя классификацию фразеологизмов с  прилагательными  цветообозначения в русском языке, исследователи  отмечают тот факт, что цветообозначения в индоевропейских языках включает в себя 11 слов, а в русском языке она состоит из 12 цветов. Особенность заключается в том , что для обозначения синего цвета в русском языке существует два основных названия – синий и голубой. Вполне понятно, что в данном случае мы имеем дело с универсальным явлением, связанным с национальной картиной мира, в которой тесно переплетаются традиции и обычаи народа.

     Н.Б. Бахилина указывает, что в древнерусском  языке «…различаются основные цвета: белый, черный, красный, синий, жёлтый, зелёный некоторые оттенки синего (голубой, зекрый), жёлтый (плавый), а также некоторые смешанные цвета: сизый, серый, рыжий и др.»  [10.23]

     Для анализа фразеологизмов нами были проанализированы  следующие фразеологические словари: А.К Бирих [1.2], В.М.Мокиенко [2.3], В.Н.Телия [4], Е.А.Быстова [5], Н.М.Шанский [6], А.Н.Тихонов[7], В.П.Жуков[8], А.И.Молотков[9], на казахском  языке  Х.К.Кожахметовой и Р.Е. Жайсаковой [10],   І.К. Кеңесбаева [11]. 

     Анализ  ФЕ русского языка с прилагательным цветообозначения по данным лексикографических источников позволил нам выявить:

  1. Фразеологизмы с точки зрения их структуры.
  2. Фразеологизмы с точки зрения морфологической принадлежности.
  3. Фразеологизмы с точки зрения  смысловой семантики.
  4. Фразеологизмы с точки зрения происхождения.
  5. Фразеологизмы с точки зрения стиля.
  6. Частотный анализ фразеологических единиц.

По  структуре фразеологические обороты похожи на:

  • Предложение: черная кошка пробежала, темна вода в облецех, держать в темном теле, наводить тень на  ясный день и т.д.
  • Словосочетание: чернильная душа, светлая голова, золотые руки, серебряная свадьба, синяя птица и т.д.

С  точки зрения морфологической  принадлежности слов, входящих в состав фразеологического  оборота, выделяются:

  • Прилагательное + существительное в И.п.: белая ворона, черная благодарность, белые мухи, зелёная улица, золотая середина, красное словцо, золотое дно, черный день, желторотый  птенец и др.
  • Существительное в косвенном падеже с предлогом + имя прилагательное: под красную шапку, в розовом цвете (свете), в черном цвете, до седых волос и др.
  • Существительное + существительное с прилагательным: сказка про белого бычка.
  • Глагол + существительное с прилагательным: наводить тень на ясный день, ловить рыбу в мутной воде, смотреть сквозь розовые очки, держать в черном теле, довести до белого каленья.
  • Сравнительный оборот:  как сивый мерин, как гром среди ясного неба.

Фразеологизмы с точки зрения  смысловой семантики  подразделяются:

  • Фразеологические  единства: белая ворона, держать в черном теле, медная глотка, черный день и др.
  • Фразеологические  сращения: темна вода в облацех, золотой телец, елки зелёные, под  красную шапку, смотреть сквозь розовые очки.
  • Фразеологические сочетания: до зелёного  змия, золотая рота, черная неблагодарность, красное словцо, золотая середина и др.

С  точки зрения происхождения фразеологизмы подразделяются:

  • Исконно-русские русские фразеологизмы, которые представляют большинство ФЕ: держать в черном теле, довести до белого каления, черная кошка пробежала, елки зелёные, красный петух, белая ворона, голубая кровь, белая кость, ловить рыбу в мутоной воде, жёлтый дом и т.д. 
  • Фразеологические обороты иноязычного происхождения:  золотая середина (из Горация  aurea mediocritas), медный лоб (фрац. front d'airain), синяя птица (название пьесы-сказки Метерлинка); синий чулок (англ.blue stockina); золотой дождь, золотая рота (восходящие к античности и реже к европейскому средневековью) и т.д.
  • К фразеологическим оборотам, заимствованным из старославянского языка относятся: Темна вода в облацех,  золотой телец и др.
 

Фразеологизмы, подобно словам, относятся к различным  стилистическим пластам.  С точки зрения  стилистики выделяют:

  • Межстилевые фразеологизмы, употребляемые во всех (сферах) стилях речи:  синяя птица, золотой фонд, белый свет, до седых волос, серебряная свадьба и др.
  • Книжные обороты употребляются преимущественно в письменной речи. Они обладают оттенком торжественности, поэтичности,  возвышенности. Это означает, что книжные фразеологизмы используются в публицистической, научной и художественной литературе. Пример: темна вода в облацех, золотой телец, красная девица, золотой  дождь и др.
  • Разговорно-бытовые фразеологизмы отличаются сниженной экспрессивно стилистической окраской (шутка, ирония). Сферой употребления этих фразеологизмов является преимущественно устная речь.  Среди них выделяются просторечные, устаревшие. Они обычно отличаются известной степенью грубости и обладают отрицательным оттенком пренебрежительности, неодобрительности: как сивый мерин, наводить тень на ясный день,  серая скотина, белая кость, голубая кровь, жёлтый дом, елки зеленые и др.

Информация о работе Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах