Прецедентные тексты

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 21:02, реферат

Описание работы

Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности

Содержание

Введение 2-5
Глава1. Прецедентные тексты в статьях газет 5-8
Глава 2. Прецедентные феноменов в статьях Быкова и их источники 8- 25
Заключение 26
Список литературы 27

Работа содержит 1 файл

курсовая работа по лингвистике.doc

— 146.50 Кб (Скачать)


30

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение   2-5   

Глава1. Прецедентные тексты в статьях газет 5-8

Глава 2. Прецедентные феноменов в статьях Быкова и их источники 8- 25

Заключение 26

Список литературы 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Человек живет в мире текстов. Тексты эти разнообразны по содержанию, по жанрам, тематическим сферам, объему, необходимости многократного  обращения к ним или разового использования, а также по большому числу своих характеристик.

Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. [9, с.218].

"Массовая коммуникация - система социального взаимодействия особого рода. Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками. СМИ можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функцию ориентации" [1, с.8].

Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, - тема, вызывающая споры и интересующая многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является её квинтэссенцией. В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информативности, коммуникативной общезначимости, общедоступности. Для осуществления этой темы необходимо, чтобы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, т.е. максимально приближены к её речи.

В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета - самая массовая читаемая продукция.

А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя" [2, с.72].

Известный лингвист В.Г. Костомаров тем не менее высказывает опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди - журналисты. Подобное "раскрепощение языка" В.Г. Костомаров называет "варваризацией" или "вандализацией" [3, с.10]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связи, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.

Этому должно способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и формировать у него определённые представления, оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность, эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире.

Именно поэтому представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ) в статьях Дмитрия Быкова как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития современного общества.

Цель работы: анализ прецедентных феноменов в статьях Д. Быкова.

Задачи:

проанализировать прецедентность в современном лингвистическом исследовании;

систематизировать ПФ, употребления в статьях Д. Быкова, по характеру репрезентации в тексте;

рассмотреть ПФ, по характеру источника и способу трансформации и основным функциям в тексте; рассмотреть особенности использования феноменов в статьях Дмитрия Быкова;


Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет.

 

Динамичность нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому "вживанию" в жанр. Данная установка породила расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат: "максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени". "Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный "поток смысла, эмоций и памяти " [4, с.134].

В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. "ПТ как устойчивые номинативно - эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности" [5, с.220], активно используются в процессе создания журналистского текста.

А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию" [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют "фиксированную" структуру, воспроизводятся в "готовом" виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.

К прецедентным феноменам учёные относят значимые явления разного рода: от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество ПТ.

В толковом словаре ПТ - это "случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода" [7, с.586]. Из этого определения следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на его основе можно осуществлять последующее действие.

Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых "способствует совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции" [8, с.24].

Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём своеобразной проверки их "коммуникативного равенства", прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который "не может не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт" [3, с.71].

ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.

Показателем активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.

Ю.П. Караулов выделяет следующие критерии ПТ:

1. хорошо известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества, "имеющие сверхличностный характер";

2. актуальные в когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;

3. обращения (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;

Следовательно, ПТ "хорошо известен всем представителям общества" поскольку последние знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной шифровки и комментария.

По мнению Ю.Н. Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой. Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что "ПТ могут также формироваться под воздействием массовой культуры: кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов искусства (живопись, музыка), рекламы" [5, с.216]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов - автора и читателя. Таким образом, ПТ - это не "закрытая" для посторонних система единиц, а феномены, хорошо известные любому "среднему" представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.

 

Глава 2. Прецедентные феномены в статьях Быкова и их источники.

 

Код Репина.

Способен ли хоть один отечественный беллетрист выдать на-гора настоящий культовый роман и каким он должен быть, если переносить его на русскую почву? «Код да Винчи» — не просто Умберто Эко, брошенный в массы, или Перес-Реверте, лишившийся  остроумия. В конце концов, романы о сектах сочинялись давно, их просветительская роль даже позитивна. Откуда бы еще массовому читателю узнать тайны Ватикана или расположение залов Лувра? Тут Браун никакого велосипеда не изобрел. <…Тем временем в действие романа плавно вплетается историческая линия. Автор подробно излагает историю о невидимом граде Китеже, в котором было сосредоточено все лучшее, что только имелось в Древней Руси. Там были истинные праведники, самые красивые церкви и несметные богатства, нажитые праведным трудом. Но, как Содом в свое время мог быть спасен одним праведником, — Китеж был погублен одним грешником, который указал татарам путь к заветному городу. Тогда, по молитвам его жителей, земля расступилась и спрятала город…>

<…Как же без сиквела. В последнем историческом экскурсе рассказывается о безуспешных попытках экскурсантов, ученых и просто местных поселян обнаружить град Китеж и все, что в нем таится. До сих пор попасть туда удавалось лишь очень немногим, потому что войти в контакт со стражами Китежа крайне сложно. В следующей части романа Старцев долго думает, при чем тут памятник. Наконец его осеняет (российских детективов всегда осеняет — с логикой у них проблемы): каких памятников в России больше всего? Разумеется, Ленину!...> [URL: ogoniok.com›4901/49]

 

Сам себе Горбачев.

<…Когда он дал Отечеству свободу, являя неожиданную прыть, то вольница потребовалась сброду лишь для того, чтобы его урыть. Раздался мрачный гул из преисподней, ворвался запах серы и углей, никто не стал ни чище, ни свободней, но половина сделалась наглей. Он это все терпел — и тем потряс нас. Кричали: «Лжец! Иуда! Ренегат!..» И вскорости исчерпывалась гласность лишь тем, что все могли его ругать…> [URL: ogoniok.com›4935/12/].

 

Путешествие из Москвы в Россию.

Одно дело—когда ты везешь 20 или даже 200 отечественных литераторов во Франкфурт или Пекин, и совсем другое—предложить им маршрут старинной телепрограммы «По Сибири и Дальнему Востоку». Это похоже на советский агитпоезд, на поездку по стройкам социализма в духе 30-х, на горьковскую писательскую орду, едущую писать о Беломорканале; представить же себе 40 писателей, способных бесплатно отправиться по такому маршруту сегодня, можно лишь во сне. Идеологическое предубеждение оказалось столь сильно, что воспаленному мозгу отдельных литераторов нарисовалась классическая поездка совбардов по нищей и угнетенной империи: писатели всю дорогу пьют, стараясь, чтобы раскулаченные не подглядывали в окна, а потом, борясь с нервным срывом, кропают сборник, воспевающий рабский труд. Список участников поездки, никогда вроде не замеченных в избыточной лояльности,—от Игоря Иртеньева до Захара Прилепина, от Евгения до Валерия Поповых—никого не остановил: мало ли, не таких перекупали… [URL: ogoniok.ru›5068/14/]

 

Цыган.

<…И в совокупности все это привело как раз к традиционному местному результату: отсутствие главной составляющей отечественного успеха, а именно потаенной или явной ущербности, привело к странному, полулегальному существованию, к полупризнанию, к пылкой любви немногих и почтительному равнодушию большинства. Никого не хочу побивать Домбровским, он бы этого не одобрил, но: Гроссмана знают не в пример лучше и уважают больше, говорят о нем с придыханием, хотя сыпучая, по-аннински говоря, проза «Жизни и судьбы» с демонстративной толстовской претензией не идет ни в какое сравнение с горячей и густой живописью «Факультета» или «Хранителя древностей», с их очаровательной иронией и действительно внезапными, в отличие от гроссмановских, эссеистическими обобщениями…>

Информация о работе Прецедентные тексты