Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 09:48, доклад
Пища и ее вкус оказывают на человека и его сознание
особое воздействие, заставляя психику генерировать сильные
эмоции. Человеческая всеядность, менее острое, по сравнению с
животными, осязание и обоняние позволили человеку включать
в свой рацион пищу более разнообразную по сравнению с дру-
гими представителями животного мира. При этом уникальные
нейрофизиологические способности человеческого мозга, по-
зволяющие обрабатывать чувственные данные, а также отличи-
тельная способность к саморефлексии привели человека к осоз-
нанию того, что прием пищи может быть сопряжен с весьма
специфическими чувственными переживаниями: «От сдобы до-
бреют, от уксуса куксятся, от горчицы огорчаются» (Л.Кэрол
«Алиса в Зазеркалье», перевод Н.Демуровой).
20
Е.М.Кирсанова
МГЛУ
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ:
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД
Пища и ее вкус оказывают на человека и его сознание
особое воздействие, заставляя психику генерировать сильные
эмоции. Человеческая всеядность, менее острое, по сравнению с
животными, осязание и обоняние позволили человеку включать
в свой рацион пищу более разнообразную по сравнению с дру-
гими представителями животного мира. При этом уникальные
нейрофизиологические
способности человеческого
зволяющие обрабатывать чувственные данные, а также отличи-
тельная способность
к саморефлексии привели
нанию того, что прием пищи может быть сопряжен с весьма
специфическими чувственными переживаниями: «От сдобы до-
бреют, от уксуса куксятся, от горчицы огорчаются» (Л.Кэрол
«Алиса в Зазеркалье», перевод Н.Демуровой).
Особая роль пищи в жизни человека объясняет особую
роль и разнообразие того пласта лексического состава языка,
который отображает в языке эту сферу человеческой деятельно-
сти.
С одной стороны, тесная связь с базовыми глубинными
психическими переживаниями и доступность понимания по-
добных переживаний большинству членов одноязычного со-
циума обусловливает мощный прагматический потенциал дан-
ной лексики. С другой стороны, национальная специфика, и, как
ни парадоксально, «неуниверсальность», присущая этому пла-
сту лексики и обусловленная особенностями ее онтогенеза
(природные, исторические, этнические, социальные факторы,
сопровождающие ее формирование), наполняет эту лексику зна-
чениями, неуловимыми или трудноуловимыми для представите-
лей иноязычных социумов, ограниченных в своих представле-
ниях рамками своей культуры, языка и менталитета.
21
Коннотативный признак, служащий основой метафориза-
ции, считается нерелативным для опознания и часто не входит в
основное значение слова [Вардзелашвили, Шмелев 1982, см.
также: Телия 1977; Телия 1981; Котелова 1975; Бессарабова
1975; Скляревская 1993; Ваулина 1994]. Однако в структуре ху-
дожественного текста данный «несущественный» признак мо-
жет приобретать весьма существенное значение.
Перевод гастрономической метафоры требует глубокого
проникновения в имплицированные в метафоре чувственные
ассоциации, поскольку за ними стоят целые ряды ассоциаций
исторических, культурных и личностных, что влечет за собой
несовпадения в семном наборе значений и коннотаций, казалось
бы, сходных по значению слов.
Рассмотрим данную посылку на примере перевода четвер-
той части поэмы В. Маяковского «Облако в штанах», идейную
суть которой поэт определил как «крик “Долой вашу религию”».
Сюжет и авторский подбор лексики максимально приземлен,
даже брутален; неслучайно, поэма, написанная в 1914-15 гг.,
была полностью опубликована только после революции в 1918
г. Автор раскрывает свое душевное состояние и на фоне душев-
ного надлома полемизирует с Богом, низвергая его, приземляя, и
очеловечивая, т.е. уподобляя его самому себе. Мы видим не
противопоставление низменного (человеческого) и высокого
(божественного), а напротив, принижение божественного.
Элементы семантического поля «Пища», использованные
В.В.Маяковским в своей поэме, а именно общеупотребительные
и просторечные слова булка, кисель, жирный, зажиревший, об-
сосать, иссосанный, обслуживающие сниженные стили и ассо-
циирующиеся с идеей приземленности, несут в поэме значи-
тельную стилистическую нагрузку.
Например, авторская метафора «что у меня в зубах –
опять! –/ черствая булка вчерашней ласки» низводит факт ин-
тимной близости между поэтом и его возлюбленной до потреби-
тельски непригодного товара, приевшегося, «навязшего в зу-
бах», перечеркивая, таким образом, и красоту, и глубину, и на-
дежность отношений. В переводе картина совсем иная: “on the
hard crust of yesterday’s caress” рисует более возвышенный образ
22
охладившихся отношений. Вчерашний жар остыл, но в глубине
еще теплится привязанность и живет надежда.
Обращаясь _____ô##_”к Марии, поэт говорит: «а я –/ весь из мяса/
человек весь –/ тело твое просто прошу,/ как просят христиане –/
«хлеб наш насущный/ даждь нам днесь». Таким образом, слово
«мясо» заменяет церковно-употребительное «плоть», противо-
поставляясь ему, чего не смогли позволить себе М. Хэйворд и
Дж. Риви, переводившие эту поэму на английский язык: “I am
all flesh,/ a man every bit/ I simply ask for your body/ as Christians
pray:/ "Give us this day our daily bread!”
Сравнив приведенный выше отрывок оригинала и перево-
да, нельзя не заметить, что замена, по сути, одного лишь слова
«мясо» на слово “flesh”, широко используемое в христианских
текстах, кардинальным образом изменяет коннотативное поле
всего данного текста, преобразуя описание откровенно плотско-
го и низменного в высокохудожественное романтическое опи-
сание, что меняет, в конечном итоге, эстетику всего произведе-
ния.
Еще один пример: «Вездесущий, ты будешь в каждом
шкапу,/ и вина такие расставим по столу, чтоб захотелось
пройтись в ки-ка-пу/ хмурому Петру Апостолу». В этом отрывке
В.В.Маяковский, используя аллюзию на заповедь Христа и при-
частие, нивелирует слово Божие, дискредитируя могущество и
значение Бога и сводя его присутствие до бутылок с дешевым
вином, хранящимся в каждом деревенском «шкапу». Перево-
дчики же, не передав просторечие, используют общелитератур-
ное слово “cupboard”. При этом, «облагородив» коннотативного
поле данного отрывка коннотативными элементами, стоящими
за глаголом “grace”, который имеет устойчивое религиозное
употребление и вызывает у носителей английского языка значи-
тельное количество положительных ассоциаций (в отличие от
русского глагола «расставим», коннотативное поле которого
ỳже и лишено «возвышенных» элементов), в очередной раз из-
меняют коннотативное поле всего отрывка: “Omnipresent, you
will be in each cupboard,/ and with such wines we’ll grace the table/
that even frowning Apostle Peter/ will want to step out in the ki-kapou.”
Можем предположить, что такие стратегии переводчиков,
последовательно применяемые ими на протяжении всей поэмы,
23
обусловлены особенностями их менталитета, культуры, миро-
воззрения, в том числе отношением к Богу, Деве Марии и хри-
стианским ценностям.
Таким образом, перевод гастрономической метафоры об-
ладает высокой степенью сложности, т.к. различные продукты
питания, ритуалы приготовления и потребления пищи могут
быть связаны у носителей разных языков с несхожими, иногда
даже абсолютно противоположными ассоциациями, акценти-
рующими различные признаки одного эталона в сопоставляе-
мых языках. Переводчик сталкивается с необходимостью глубо-
кого проникновения
в экстралингвистический
ления актуализированных в данном контексте дополнительных
элементов значения слова с тем, чтобы максимально сохранить
прагматический потенциал переводимого текста.
Литература
1. Вардзелашвили Ж. Сравнение как семантический посредник
метафоры [http://vjanetta.narod.ru/sem.
2. Маяковский В.В. Сочинения в двух томах. – М.: Правда,
1988. – Т. 2 – 767 с.
3. Mayakovsky, Vladimir. The Bedbug and Selected Poetry,
translated by Max Hayward and George Reavey (transcribed by
Mitch Abidor). – Bloomington: Indiana University Press, 1975. –
317 p.
4. Кэрол Л. Алиса в Зазеркалье. Перев. Н. Демуровой. М., Наука,
1978.
Информация о работе Прагматический потенциал гастрономической метафоры: переводоведческий подход