Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:25, реферат
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности межъязыковой коммуникации универсальны, однако имеют свое специфическое проявление в конкретной языковой паре, поскольку каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус.
Для создания речевого произведения, способного полноценно заменить оригинал в процессе межъязыковой коммуникации (то есть служить полноправной заменой иноязычного оригинала) переводчик использует различные приемы, различные типы преобразований или трансформаций.
Переводческие (межъязыковые) трансформации можно подразделить на такие типы, как перестановки, замены, добавления, опущения (классификация Л.С. Бархударова). На практике эти преобразования, как правило, редко встречаются в «чистом виде», одни и те же трансформации могут представлять спорные пограничные типы. Все вышеуказанные трансформации бывают обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.
V. Переводческие преобразования
Теория перевода непосредственно связана
с переводческой практикой. В своей деятельности
переводчик имеет дело с конкретной комбинацией
языков. Общие закономерности межъязыковой
коммуникации универсальны, однако имеют
свое специфическое проявление в конкретной
языковой паре, поскольку каждый язык
развивается по своим внутренним законам,
имеет свою систему, норму и узус.
Для создания речевого произведения, способного
полноценно заменить оригинал в процессе
межъязыковой коммуникации (то есть служить
полноправной заменой иноязычного оригинала)
переводчик использует различные приемы,
различные типы преобразований или трансформаций.
Переводческие (межъязыковые) трансформации
можно подразделить на такие типы, как
перестановки, замены, добавления, опущения
(классификация Л.С. Бархударова). На практике
эти преобразования, как правило, редко
встречаются в «чистом виде», одни и те
же трансформации могут представлять
спорные пограничные типы. Все вышеуказанные
трансформации бывают обусловлены как
лингвистическими, так и экстралингвистическими
причинами.
1. Перестановки – изменение порядка следования
элементов внутри предложения или порядка
следования самих предложений в тексте
на ПЯ по сравнению с оригиналом на ИЯ.
2. Замены – замена при переходе от текста
на ИЯ к тексту на ПЯ частей речи, синтаксической
структуры предложения, членение текста
на предложения (замена одного предложения
двумя и более или объединение двух и более
в одно).
3. Добавление – расширение текста на ПЯ
по сравнению с текстом на ИЯ, обусловленное
необходимостью компенсировать недосточную
для адресата информацию.
4. Опущения (компрессия) - преобразование,
обратное добавлению, обусловленное языковыми
различиями (отказ от передачи слов, частей
предложения, частей текста и др.).
На основе трансформационно-семантической
модели перевода в зависимости от характера
единиц языка (оборота, термина, конструкции
и др.) оригинала, которые рассматриваются
как исходные в процессе преобразования,
межъязыковые трансформации можно подразделить
на два вида: лексические и грамматические.
Различают переводческие преобразования
(трансформации) и переводческие приемы.
Понятие «преобразование» более широкое
по сравнению с приемом, поскольку в ходе
преобразования может быть использовано
несколько приемов.
Переводческими приемами называются преобразовательные
средства, используемые переводчиком
для преодоления контекстуального несоответствия
при переводе единиц оригинала. Переводческие
приемы могут быть лексическими, грамматическими,
и лексико-грамматическими.
Лексические приемы
1. Транскрибирование - это формальное
пофонемное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем переводящего
языка, т.е. перевод лексической единицы
ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы
с помощью букв ПЯ.
2. Транлитерация - перевод лексической
единицы ИЯ путем воссоздания ее графической
формы с помощью букв ПЯ.
3. Калькирование - перевод лексической
единицы ИЯ путем замены ее составных
частей, то есть морфем или слов (в случае
устойчивых сочетаний) их лексическими
соответствиями в ПЯ.
4. Добавление (расширение) – использование
в переводе дополнительных лексических
единиц (ЛЕ) для передачи имплицитных (подразумеваемых,
но лингвистически не выраженных) элементов
смысла оригинала.
5. Опущение (сокращение) – отказ от передачи
в переводе семантически избыточных слов,
значения которых несущественны или легко
восстанавливаются в контексте.
6. Перестановка (перемещение) - использование
ближайшего соответствия переводимой
единице ПЯ в другом месте высказывания
в тексте перевода, изменение порядка
следования единиц перевода (ЕП) по сравнению
с порядком следования единиц оригинала.
7. Лексико-семантические замены – (генерализация,
конкретизация, логическая синонимия,
смысловое развитие) – это способ перевода
ЛЕ оригинала путем использования в переводе
единиц ПЯ, значения которых не совпадают
со значениями единиц ИЯ, но могут быть
выведены из них по контексту при помощи
логических преобразований.
Генерализация- замена единицы ИЯ, имеющей
более узкое значение, на единицу ПЯ с
более широким значением.
Конкретизация - замена единицы ИЯ, имеющей
более узкое значение, на единицу ПЯ с
более широким значением.
Логическая синонимия – замена единицы
ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного
контекста синонимом.
Смысловое развитие (модуляция) – замена
слова или словосочетания ИЯ единицей
ПЯ, значение которой является логическим
следствием значения единицы ИЯ.
Грамматические приемы
1. Членение предложений – способ перевода,
при котором структура предложения в тексте
на ИЯ преобразуется в два или более предложения
в тексте на ПЯ.
2. Объединение предложений – способ перевода,
при котором происходит объединение двух
(и более) простых предложений в одно сложное.
3. Грамматические замены (члена предложения,
части речи, формы слова; числа существительного,
наклонения глагола, типа предложения
и т.д.), иначе говоря, когда грамматическая
единица в ИЯ заменяется на единицу ПЯ
с иным грамматическим значением.
Лексико-грамматические приемы
1. Антонимический перевод – замена утвердительной
формы в оригинале на отрицательную форму
в переводе (или наоборот).
2. Экспликация – замена ЛЕ ИЯ словосочетанием,
дающим более полное объяснение этого
значения на ПЯ.
3. Компенсация - прием, при котором элементы
смысла, утраченные в процессе перевода
с ИЯ на ПЯ, передаются в тексте на ПЯ каким-либо
другим средством, причем не обязательно
в том самом месте текста, что и в оригинале.
Умение творчески подходить к использованию
различных типов переводческих (межъязыковых)
преобразований или трансформаций - свидетельство
высокого переводческого мастерства.
Переводчик не должен видеть в описываемых
преобразованиях готовых рецептов. Важно
понять, каковы принципы переводческих
трансформаций и научиться применять
их в своей практической деятельности.