Особливості перекладу твору Д. Роулінґ «Гаррі Поттер і Таємна Кімната»

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 19:26, дипломная работа

Описание работы

Переклад не можна зрозуміти і дати йому наукове визначення без урахування його соціальної природи, соціальної суті. Переклад не може виникнути, існувати функціонувати поза суспільством. Коло діяльності, що охоплюється поняттям «переклад», дуже широке. Переклад – невід’ємна частина духовної культури кожної країни і її народу, духовної культури всього людства. Переклад не можна зрозуміти, а тим більше науково визначити, якщо його не розглянути з погляду його мовної суті, якщо не розкрити його лінгвістичних основ, його лінгвістичної природи. Адже, безперечно, що переклад – це перш за все мовна діяльність.

Содержание

Вступ
Розділ І. Специфіка художнього перекладу
1.1 Сутність перекладу та його характерні риси
1.2 Проблема перекладу мовних реалій
1.3 Стилістичні особливості перекладу художніх творів
Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу
2.1 Лексичні особливості роману
2.2 Специфіка перекладу стилістичних засобів
2.2.1 Особливості відтворення лексичних стилістичних засобів при перекладі
2.2.2 Збереження індивідуальних рис мовлення персонажів при перекладі
2.2.3 Переклад синтаксичних стилістичних засобів
Висновки
Summary
Література

Работа содержит 1 файл

Особливості перекладу твору Д. Роулінґ «Гаррі Поттер і Таємна Кімната.doc

— 291.50 Кб (Скачать)
  • «Harry didn't know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shadow».
  • Гаррі не знав, як його спекатися. У нього мовби з'явилася страшенно балакуча тінь.

     Тут менш забарвлений стилістично вислів to get rid of him перекладено як „його спекатися”, що має яскраве просторічне забарвлення. Аналогічна ситуація простежується у наступних прикладах:

  • «At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, "Now, as we all know, today is a very important day." Harry looked up, hardly daring to believe it».
  • Раптом дядько Вернон урочисто прокашлявся і мовив: – Усі ми знаємо, що нині дуже важливий день. Гаррі глянув на нього, не вірячи своїм вухам.

     Трапляються і протилежні випадки, коли перекладач замінює слово із більшою стилістичною забарвленістю нейтральнішим відповідником, наприклад:

  • «Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal».
  • Місіс Візлі дбала про його шкарпетки й щоразу примушувала його з'їдати по чотири порції кожної страви.

     У наведеному реченні дієслово із чіткою стилістичною маркованістю fuss over (дослівно – метушитися, турбуватися через дрібниці), яке має відтінок іронічності, замінено нейтральним відповідником дбала, що по суті знебарвлює авторський художній засіб. Аналогічним чином відбувається нівеляція авторського образу через переклад його мовною одиницею більш нейтральним відповідником у наступному прикладі:

  • «The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing».
  • Ельфи були яскраво-сині й завбільшки десять — дванадцять сантиметрів, із гострими личками й такими пронизливими голосами, що аж у вухах закладало.

     На  наш погляд тут було б доцільніше перекласти близько до тексту: Ельфи  були яскраво-сині й завбільшки дванадцять сантиметрів, із гострими личками і  такими пронизливими голосами, що здавалося  ніби зграї папуг сваряться між собою.

     У деяких випадках заміна слова у складі метафори не змінює стилістичного забарвлення  контексту, проте створює відмінний  від авторського образ, наприклад:

  • «Feet away, towering above him, was a solid wall of spiders, clicking, their many eyes gleaming in their ugly black heads»
  • Десь за півметра над ним нависала ціла армія павуків — вони клацали клешнями й виблискували сотнями очей на своїх бридких чорних головах.

     Заміна  в даному контексті лексеми «wall» (стіна), що несе в собі значення «щільності, чогось монолітного та єдиного», на лексему «армія», «щось вороже, агресивне» не є рівноцінною і, на нашу думку. Не є обґрунтованою.

     Переклад  фразеологічних одиниць становить  певні труднощі, адже не завжди у  мові наявні відповідники того чи іншого фразеологічного звороту. У такому випадку перекладач змушений подавати значення фразеологізму описово, що призводить до неминучої втрати образності:

  • «Bee in your bonnet, Harry Potter?».
  • Щось тебе мучить, Гаррі Поттере?

     Досить  поширеним явищем у досліджуваному перекладі є заміна стилістично нейтральних словесних формул виразно маркованими фразеологізмами, які надають мовленню персонажу відтінку просторічності:

  • «Proud?» said Harry. «Are you crazy? All those times I could've died, and I didn't manage it? They'll be furious...».
  • Пишатися? — перепитав Гаррі. — Ти що, збожеволіла? Адже я стільки разів міг загинути, і — от маєш — лишився живий! Та вони луснуть зі злості!
  • «But I wasn't going to waste those long years Id spent searching for it».
  • Але я не збирався пустити котові під хвіст довгі роки пошуків.

     Отже, при дослідженні перекладу стилістичних засобів В. Морозовим ми бачимо, що у ряді випадків перекладач дотримується авторської форми, використовує калькування або добирає український відповідник, еквівалентний за стилістичним та семантичним навантаженням. Проте досить часто використовуються нерівноцінні заміні, переважно слів із різною стилістичною маркованістю, що певною мірою деформує авторський задум.  

     2.2.2 Збереження індивідуальних рис мовлення персонажів при перекладі.

     Важливим  засобам творення образу персонажу  в прозовому творі є надання  його мовленню індивідуальних рис. Досить часто це досягається за допомогою  використання жаргону, сленгу, діалектизмів, просторічних слів та інших стилістично маркованих мовних одиниць. Перед перекладачем у цьому випадку постає складна задача: як адекватно перекласти, наприклад, діалектні або жаргонні явища англійської мови? У перекладі В.Морозова ця проблема розв’язується за допомогою різних засобів. Розглянемо їх на прикладі перекладу мовлення двох персонажів книги: Геґріда та Драко Мелфоя.

     Образ Геґріда – незграбного, проте щирого та доброго велетня, якому, можливо, бракує знань, але серце його чесне та любляче – підкреслюється просторічним стилем його мовлення. Для адекватного перекладу В.Морозов використав досить цікавий прийом: в його версії Геґрід розмовляє західноукраїнською діалектною говіркою. Цей прийом є досить суперечливим: з одного боку перекладач передає просторічний характер мовлення персонажу, проте з іншого боку використаний діалект є дуже забарвленим стилістично для українського реципієнта і несе в собі гаму додаткових конотацій, окрім просторічності. Західноукраїнські діалектизми є досить складними для сприйняття, вони мають архаїчні граматичні форми, специфічні лексеми. Тому для пересічного українського читача мовлення Геґріда може певною мірою складним для сприйняття через незвичні лексичні та граматичні форми:

  • «Yer a mess!» said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary. «Skulkin' around Knockturn Alley, I dunno dodgy place, Harry - don' want no one ter see yeh down there».
  • Йой! Ти такий брудний! — буркнув Геґрід, так завзято обтрушуючи сажу, що Гаррі мало не впав у бочку з драконячими какульками, що стояла біля аптеки. — Чого ти си лазив по тій алеї Ноктерн? Це, Гаррі, таке кляте місце… Я би не хтів, щоб тебе там хтось видів.
  • «Lousy Muggles,» growled Hagrid. "If I'd've known
  • «Шляк би трафив тих маґлів, — обурювався Геґрід. — Якби я знав
  • «I should ruddy well think not," growled Hagrid».
  • І дуже файно робили, — пробурмотів Геґрід.
  • «Said she was jus' lookin' round the grounds, but I reckon she was hopin' she might run inter someone else at my house.» He winked at Harry. «If yeh ask me, she wouldn' say no ter a signed».
  • Казала, ніби просто гуляє, але мені здалося інше: вона си сподівала ненароком когось тут зустріти… — він підморгнув Гаррі. — Мені так си здає, що вона б не відмовилась від знимки з.

     Якщо  в тексті оригіналу мовлення Геґріда характеризується просторічністю та неправильним порядком слів, то в українському перекладі, по суті, єдина і головна його риса – належність до західноукраїнської говірки. На наш погляд це не дуже вдале рішення в цьому контексті.

     Щодо  мовлення Драко Мелфоя, слід відзначити, що яскравої стилістичної забарвленості  воно набуває лише в тексті перекладу. В.Морозов намагається глибше розкрити образ зневажливого та норовливого  хлопця, додавши до його рис ще одну – зневажливе ставлення до мовлення як такого. Драко розмовляє російсько-українським суржиком:

  • «Everyone line up!» Malfoy roared to the crowd. «Harry Potter's giving out signed photos!».
  • Карочє, усі в чергу! — загиготів на весь двір Мелфой. — Гаррі Поттер роздає фотки з автографами.
  • «Jealous?» said Malfoy, who didn't need to shout anymore: half the courtyard was listening in. «Of what? I don't want a foul scar right across my head, thanks. I don't think getting your head cut open makes you that special, myself.»
  • Заздрю? — перепитав Мелфой, якому вже не треба було кричати, бо до них прислухалася добра половина шкільного подвір'я. — Чого б це? Навіщо мені здався той паскудний шрам на лобі? Дуже дякую! Не думаю, що з подряпаною башкою стають якимись особливими.
  • «Be careful, Weasley, «sneered Malfoy. "You don't want to start any trouble or your Mommy'll have to come and take you away from school».
  • Фільтруй базар, Візлі! — вишкірився Мелфой. — Тобі не варто встрявати в халепу, бо тоді твоя матуся буде змушена забрати тебе зі школи.

     У наведених прикладах чітко простежується заміна в основному нейтральних словесних формул виразно маркованими відповідниками. Загалом, ці зміни не вступають у суперечність з образом персонажу, підкреслюючи його риси – презирство, брутальність – проте такий ступінь втручання перекладача у внутрішню структуру твору є небезпечним, оскільки у даному випадку ми маємо справу вже не з перекладом як таким , а із певною творчістю на основі іншого твору.

     2.2.3 Переклад синтаксичних стилістичних засобів

     Синтаксис твору Дж .К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» характеризується переважно простими структурами: простими або складносурядними реченнями. Ускладнення синтаксичних структур відбувається переважно за допомогою дієприкметникових, дієприслівникових або порівняльних зворотів. Складнопідрядні речення з кількома підрядними та складною підрядністю є мало поширеними в тексті. Це зумовлене, очевидно, призначенням книги для дитячої аудиторії. Переклад В.Морозова адекватно відбиває цю специфіку авторського тексту, зберігаючи майже повністю авторське членування речень:

  • «Hold on – And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight. It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun».
  • Тримайся! — і вони рвонули крізь хмари. За хвилину опинилися вже під яскравим сонечком. То був зовсім інший світ. Колеса машини ковзали поверхнею моря з пухнастих хмаринок. Ясну і безмежну блакить неба затопило сліпучо-біле сонячне проміння.

     У наведеному прикладі прості речення  послідовно передані простими реченнями, а складносурядне речення розбито  на два простих, що відповідає загальній  тенденції твору.

     Серед використаних у творі синтаксичних стилістичних засобів слід відзначити повтори:

  • «Harry» said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. «Harry, Harry, Harry».
  • Гаррі, — заговорив Локарт, похитуючи головою, а його великі білі зуби виблискували під сонцем. — Гаррі, Гаррі, Гаррі!

     Цікавим стилістичним прийомом, що допомагає  розкриттю образу персонажу Коліна Кріві є нагромадження питальних  речень в кожній репліці діалогу:

  • «You were the youngest House player in a hundred years, weren't you, Harry? Weren't you?» said Colin, trotting alongside him. "You must be brilliant. I've never flown. Is it easy? Is that your own broom? Is that the best one there is?»
  • Ти наймолодший гравець за останні сто років, правда, Гаррі? Правда? — допитувався Колін, чимчикуючи поруч із ним. — Ти просто геній. Я ще ніколи не літав. Це не важко? А це твоя власна мітла? Вона найкраща з усіх?
  • "What happened, Harry? What happened? Is he ill? But you can cure him, can't you?" Colin had run down from his seat and was now dancing alongside them as they left the field”. [37].
  • Що сталося, Гаррі? Що сталося? Він захворів? Але його можна вилікувати, правда? — прибіг Колін з трибун і тепер витанцьовував навколо проводжаючи їх із поля.

     Насиченість тексту твору напруженими емоційними діалогами зумовлює велику кількість  окличних речень, нагромадження яких також виступає специфічним стилістичним засобом:

  • «I don't believe it!» Wood hissed in outrage. «I booked the field for today! We'll see about this!»... «Flint!» Wood bellowed at the Slytherin Captain. «This is our practice time! We got up specially! You can clear off now!»
  • Не може бути! — розлючено засичав Вуд. — Я ж замовив на сьогодні стадіон! Зараз усе з'ясуємо... — Флінте! — гаркнув Вуд капітанові Слизерину. — Зараз наша година тренувань! Ми спеціально домовились! Можете забиратися!

     Окличні речення також використовуються для передачі піднесеного настрою, захоплення, здивування:

  • «Brilliant!» yelled Lee Jordan. "Inspired! What an entrance! Flying a car right into the Whomping Willow, people'll be talking about that one for years.
  • Блискуче! — вигукнув Лі Джордан. — Вищий клас! Оце так прибуття! Влетіти машиною просто у Войовничу Вербу! Та про це будуть згадувати не один рік!

     Особливу  роль відіграли синтаксичні стилістичні  засоби для створення образу таємного голосу, який чує тільки Гаррі. Оскільки тут засобом змалювання образу виступало тільки мовлення, автор надала йому яскравих специфічних рис: анафоричність речень, повтори, уривчастість, певна ритміка Усі ці риси були відтворені перекладачем досить вдало:

  • «Come ... come to me... Let me rip you... Let me tear you ... Let me kill you ...».
  • Іди… йди до мене… я тебе розірву… пошматую… уб'ю!
  • «I smell blood. ... I SMELL BLOOD!»
  • Я чую запах крові! Я ЧУЮ ЗАПАХ КРОВІ!

     Нагромадження заперечних конструкцій використовується авторкою для підкреслення безрадісного життя Гаррі Поттера в родині Дурслеїв. Цей прийом адекватно передано в перекладі засобами української мови (заперечні частки ні, не, заперечні займенники ніколи, ніхто):

  • «No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist. He gazed miserably into the hedge. He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger. They, however, didn't seem to be missing him at all. Neither of them had written to him all summer, even though Ron had said he was going to ask Harry to come and stay».
  • Ні вітальних карток, ні дарунків… і ще цілий вечір треба вдавати, що тебе не існує… Гаррі сумно розглядав живопліт. Ще ніколи він не почувався таким самотнім. Навіть найкращі друзі — Рон Візлі та Герміона Ґрейнджер, здається, забули про нього. Ніхто з них за ціле літо нічого йому не написав, хоча Рон і обіцяв запросити Гаррі в гості.

Информация о работе Особливості перекладу твору Д. Роулінґ «Гаррі Поттер і Таємна Кімната»