Особенности языка романа И.С. Шмелева «Лето Господне»

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2013 в 10:51, курсовая работа

Описание работы

Глубинные истоки литературного творчества писателя лежат в его детстве, именно самые ранние детские впечатления навсегда заронили в его душу и мартовскую капель, и вербную неделю, и "стояние" в церкви, и путешествие по старой Москве. Она жила для Шмелева живой и первородной жизнью, которая и посейчас напоминает о себе в названиях улиц и улочек, площадей и площадок, проездов, набережных, тупиков, сокрывших под асфальтом большие и малые поля, полянки, всполья, пески, грязи и глинища, мхи, ольхи, даже дебри, или дерби, кулижки, болотные места и сами болота, кочки, лужники, вражки-овраги, ендовырвы, могилицы, а также боры и великое множество садов и прудов.

Работа содержит 1 файл

Особенности языка романа И.doc

— 91.00 Кб (Скачать)

Таким образом, в "Лето Господне" устаревшие слова играют следующую роль: способствуют более достоверному отображению указываемой в романе эпохи и помогают автору погрузиться в мир своего детства. Кроме этого, Шмелев задевает самые тонкие струны души и сердца, и мы полностью окунаемся в его повествование, в атмосферу романа. В совокупности с другими пластами лексики создается настроение лирической грусти, благоговения перед Летом Господнем; звуковой облик устаревших слов создает иллюзию звучащей речи.

Итак, все предоставленные  выше языковые средства и послужили  автору теми лоскутками, которыми он сшил неповторимый художественный текст романа.

Смысл заглавия романа “Лето  Господне”

В названии романа "Лето Господне" заключена его  идея. И. А.Ильин так объясняет  его: "Два солнца ходят по русскому небу: солнце планетное, дававшее нам бурную весну, каленое лето, прощальную красавицу-осень и строго-грозную, но прекрасную и благодатную белую зиму; и другое солнце, духовно-православное, дававшее нам весною - праздник светлого, очистительного Христова Воскресенья, летом и осенью - праздники природного и жизненного благословения, зимою, в стужу, - обетованное Рождество и духовно бодрящее Крещение. И вот Шмелев показывает нам и всему остальному миру, как ложилась эта череда двусолнечного вращения на русский народно-простонародный быт и как русская душа, веками строя Россию, наполняла эти сроки Года Господня своим трудом и молитвой. Вот откуда это заглавие "Лето Господне", обозначающее не столько художественный предмет, сколько заимствованный у двух Божиих Солнц строй и ритм образной смены. <...> Это сама Россия. Это вековечный ритм ее молитвы и труда". Напомним, что изначально слово "лето" имело в русском языке два значения: Лето - самая теплая пора года и единица исчисления времени. Второе, устарелое значение сохранилось в таких словах и сочетаниях, как летописание, летосчисление, несколько лет. ("Повесть временных лет" - так называется свод древнерусских летописей.). Заглавие романа - "Лето Господне" - объединяет оба значения, что придает новый глубинный смысл этому знакомому и привычному всем слову. Лето в природе - это пора расцвета, полноты и буйства жизненных сил, непреходящая радость бытия. Таким летним, благословенным днем, по мнению Шмелева, становится каждый час, каждый день, каждый год человеческой жизни, если они озарены внутренним, духовным светом - светом Божественного присутствия.

«Ле́то Госпо́дне» (1927—1948) — роман русского писателя И. С. Шмелёва. Является самым известным произведением автора. Был издан в полном варианте в Париже в 1948 г. Состоит из трёх частей: «Праздники», «Радости», «Скорби». «Праздники» были изданы отдельно в 1933 г. в Белграде. Обращаясь к годам детства, Шмелёв запечатлевает в романе мировосприятие ребёнка, принявшего в своё сердце Бога. Крестьянская и купеческая среда предстаёт в книге не диким «тёмным царством», а целостным и органичным миром, полным нравственного здоровья, внутренней культуры, любви и человечности. Шмелёв далёк от романтической стилизации или сентиментальности. Он рисует подлинный уклад русской жизни не столь давних лет, не затушёвывая грубых и жестоких сторон этой жизни, её «скорбей». Однако для чистой детской души бытие открывается, прежде всего, своей светлой, радостной стороной. В «Лете Господнем» чрезвычайно полно и глубоко воссоздан церковно-религиозный пласт народной жизни. Смысл и красота православных праздников, обрядов, обычаев, остающихся неизменными из века в век, раскрыт настолько ярко и талантливо, что роман стал подлинной энциклопедией жизни русского православного человека. Язык Шмелёва органически связан со всем богатством и разнообразием живой народной речи, в нём отразилась сама душа России. И. А. Ильин отмечал, что изображённое в романе Шмелёва — не то, что «было и прошло», а то, что «есть и пребудет… Это сама духовная ткань верующей России. Это — дух нашего народа». Шмелёв создал «художественное произведение национального и метафизического значения», запечатлевшее «источники нашей национальной духовной силы» (Ильин И. А. «О тьме и просветлении»).

История создания Основа романа «Лето Господне» - устный рассказ И. С. Шмелева о русском Рождестве своему семилетнему крестнику в декабре 1927 г. в Севре. Вдали от родины (в эмиграции) И. С. Шмелев создал свою знаменитую автобиографическую трилогию: романы «Богомолье» (1931-1948), «Лето Господне» (1933-1948) и сборник «Родное» (1931). Роман "Лето Господне" занимает центральное место среди этих произведений. Работа над романом заняла у писателя около 14 лет. "В ней, - говорил Шмелев о своей книге, - я показываю лицо Святой Руси, которую я ношу в своем сердце". «Богомолье» и «Лето Господне» объединены общей темой, встречаются одни и те же герои; у них схожи внутренние сюжеты. В начале 1928 в парижской газете «Возрождение» был опубликован первый очерк - «Наше Рождество. Русским детям», однако лишь в 1948 г. роман вышел полностью в известном парижском издательстве YMCA-Press, специализировавшемся на русской литературе. В России избранные главы впервые опубликованы в журнале «Новый мир» за 1964 г., полностью книга вышла лишь в 1988 г. В романе «Лето Господне» писатель обращается к воспоминаниям своего раннего детства, которое для него закончилось в семь лет трагической гибелью отца. На страницах книги читатель знакомится с обыденной жизнью купеческого дома и работников, которые считают этот дом своим, уважают религиозные и семейные праздники, крестные ходы. Все это автор запомнил из своего детства, которое провел в купеческом доме в Замоскворечье, построенном еще его прадедом Шмелевым. Существуют различные трактовки как жанровой принадлежности "Лета Господня", так и художественной манеры писателя. Георгий Адамович скептически замечает, что «...перечитывая Шмелева, хочется воскликнуть: «Не узнаю тебя, Россия». Напротив, Иван Ильин считает: «...эту книгу написала о себе сама Россия — пером Шмелева». Так лирическая поэма, по определению И.Ильина, разрастается до поэмы эпической - о России и основах ее духовного бытия. «Повествование воссоздает обобщающие картины жизни многих поколений русских людей, утверждая мысль о бесконечном жизнетворчестве народа, его силе и мудрости, преемственности его деяний. Жизнь должна строиться не на ломке, а на укреплении фундамента прошлого, на продолжении традиции. Это одна из любимых мыслей автора. В неразрывной связи поколений он видит основу духовного обогащения человека и нации.» Большинство критиков сходятся в том, что стилистика и герои «Лета Господня» ведут свое начало от автобиографических произведений Л. Н. Толстого («Детство»),С. Т. Аксакова («Детские годы Багрова-внука»), а также от прозы Достоевского и Лескова, «Детства Никиты» А. Н. Толстого и т. д.

"Баргамот и Гараська" - мое любимое произведение Леонида  Андреева 

Моим любимым рассказом  Андреева является “Баргамот и Гараська”. Это первый рассказ писателя, который  принес ему признание читателей  и который отметил Максим Горький. Но это и самый совершенный рассказ Леонида Андреева, в котором он выразился как подлинный русский реалист и в то же время как писатель, обладающий своей неповторимой манерой. “Баргамот и Гараська” — “пасхальный” рассказ. Он написан для “пасхального” номера московской газеты Курьер”, где Андреев работал в качестве судебного хроникера. “Пасхальные” рассказы составляют целую традицию в русской литературе. Их писали Лесков, Чехов, Горький и другие великие прозаики. “Пасхальный” рассказ должен нести в себе идею примирения людей, их христианского братства. Вот почему городовой Баргамот приглашает в свой дом нищего Гараську, которого он в остальные дни потащил бы в участок, чтобы не мозолил на улицах глаза “приличной” публике. В Бергамоте заговорили совесть и жалость. Он вспомнил о том, что он не только городовой, обязанный следить за порядком в городе, но и христианин, который обязан “любить ближнего своего”. Это движение души в нем было неподдельно; ведь никто не видел их, и некому было оценить христианский поступок Баргамота. И писатель не жалеет красок, чтобы показать этот взрыв подлинной человечности в толстокожей душе полицейского. Но Андреев не был бы Андреевым, если бы написал обычный “пасхальный” рассказ. А. Н. Андреев — писатель неожиданный, опрокидывающий привычные представления о мире. И вот в доме Баргамота случился конфуз. Супруга городового назвала Гараську по имени-отчеству, а тот даже забыл, когда его так называли. Для жителей всего города он просто “Гараська”. Супруга Баргамота хотела показать нищему уважение к его личности, а вышло наоборот: Гараська вспомнил, что он — никто. Но именно эта ситуация конфуза напоминает нам о том, что нельзя быть христианином на час. Нельзя относиться к людям по-христиански только потому, что нынче праздник. Такое отношение может еще сильнее ранить обиженного жизнью человека. Ему было бы легче, если бы ему не напоминали о том, что есть светлая, чистая жизнь, в которой ему нет места. Нельзя быть добрым на час. Нельзя помочь человеку — не отдав ему часть своей души, часть самого себя.

Андреев Л. - Баргамот и Гараська

Иван Акиндинович Бергамотов, по прозвищу «Баргамот», «высокий, толстый, сильный, громогласный», служит городовым  на Пушкарной улице, отлично знает  нравы и привычки «пушкарей», живущих  на его участке. В предпасхальный вечер Баргамот стоит на посту. У него плохое настроение, так как он сможет попасть домой к обильному столу только в три часа ночи. Он с неприязнью провожает взглядом празднично одетых людей, отправляющихся в церковь: это из-за них он вынужден голодный стоять ночью на улице. Баргамот мечтает, как вернётся домой и подарит младшему сыну Ванюшке красивое мраморное пасхальное яичко.  

Неожиданно появляется пьяный Гараська, «не человек, а язва», особенно нелюбимый Баргамотом пушкарь. «Физиономия Гараськи, с большим отвислым красным носом… хранила на себе вещественные знаки вещественных отношений к алкоголю и кулаку ближнего». Баргамот хватает Гараську за воротник и тащит в участок, надеясь таким образом упредить намерения Гараськи что-нибудь украсть. По дороге Гараська задает бестолковые вопросы о воскресении Христа, озадаченный Баргамот выпускает из рук засаленный ворот рубахи пьянчужки, и тот падает, давя предмет, только что вынутый из кармана. Упавший Гараська громко воет и показывает Баргамоту, что он разбил пасхальное яичко, которое хотел от чистого сердца подарить городовому. Озадаченный Баргамот неожиданно для себя приглашает Гараську разговляться к себе домой. Удивлённая жена городового, Марья, гостеприимно потчует Гараську, называет его по имени-отчеству. Потрясённый Гараська вновь заливается слезами: ведь его отроду никто не называл так почтительно.

Андреев Л. - Баргамот и Гараська(Пасхальный рассказ, 1902)

Бергамот (Иван Акиндиным  Бергамотов) - в своей официальной  части именовавшийся “городовой бляхой № 20″, а в неофициальной попросту “Баргамот”. Баргамот живет в Орле на Пушкарной улице, где жил и Л. Андреев. “По своей внешности Баргамот, скорее, напоминал мастодонта или вообще одного из тех милых, но погибших созданий, которые за недостатком помещения давно уже покинули землю, заполненную мозгляками-людишками. Высокий, толстый, сильный, громогласный Баргамот составлял на полицейском горизонте видную фигуру и давно, конечно, достиг бы известных степеней, если бы душа его, сдавленная стенами, не была пслружена в богатырский сон”. И вот этому герою, которого люди “с возвышенными требованиями” назвали бы “куском мяса”, “дубиной”, предстояло пережить неожиданное перерождение, воскресение души, возможное, пожалуй, лишь в жанре избранного писателем пасхального рассказа. Виновником его был пьяница, “скандалист первый на всей окраине”, Гараська, известный к тому же непристойной руганью и “злоязычием”, за что не раз был бит приказчиками. Вот и сейчас у Баргамота при виде набравшегося с утра светлого Христова Воскресения Гараськи “чесались руки, но сознание того, что в такой великий день как будто неудобно пускать их в ход, сдерживало его”. В Гараськс совмещались “удивительным образом самоуверенность и даже дерзость с кротостью”. Он задаст городовому наивный вопрос: “Христос, значит, воскрес?” Баргамот, держащий Гараську за “засаленный ворот” и “заинтригованный странными вопросами”, отпускает руку, и Гараська падает, “не успев показать Баргамоту предмета, только что вынутого им из кармана”, падает “лицом на землю” и воет “как бабы воют по покойнике”. Растерянный городовой понимает, что упавший человек хотел вытащить из кармана пасхальное яйцо и похристосоваться с ним. И происходит чудо: Баргамот, хотевший отвести Гараську в участок, зовет его к себе домой разговляться. Жена городничего, Марья, обращается, как выясняется впоследствии, впервые в его жизни, к Гараське по имени и отчеству - Герасим Андре-ич: “Из груди его вырывается снова тот самый жалобный и грубый вой…” Так коротко показано воскресение еще одной вечной человеческой души - Гараськи.


Информация о работе Особенности языка романа И.С. Шмелева «Лето Господне»