Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2012 в 03:48, курсовая работа
Актуальность данного исследования заключается в том, что Барикко-это современный автор, который живет и творит в настоящее время и его произведение, написанное в 1996, не утеряло своей глобальности и злободневности, а скорее наоборот день ото дня становится более поучительным для поколения в плане моральных и нравственных ценностей.
Введение……………………………………………………………….3-4
Глава I. Понятие авторского стиля………………………………….5-10
Глава II. Стилевые особенности романа «Шелк»………………..11-17
Заключение…………………………………………………………..18-21
Список использованных источников…………….……………………..22
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ АЛЕССАНДРО БАРИККО (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ШЕЛК»)
Курсовая работа
студентки 2 курса
специальности
«Романо-германская (итальянская) филология»
Рязановой Татьяны Александровны.
Научный руководитель –
преподаватель
Кучеровская-Марцевая В.И.
Минск 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава I. Понятие авторского стиля………………………………….5-10
Глава II. Стилевые особенности романа «Шелк»………………..11-17
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников…………….……………………..22
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного
Предмет исследования:
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей стиля итальянского писателя Алессандро Барикко. (на примере произведения «Шелк»).
Объект исследования:
Роман Алессандро Барикко «Шелк»
Актуальность исследования:
Исходя из того, что современная итальянская литература представлена довольно немногочисленными источниками по исследованию творчества Барикко, а имя этого современного итальянского писателя для многих и вовсе абсолютно неизвестно, то данная работа представляет собой исследование с целью выявления стилевых особенностей творчества Алессандро. К тому же, даже итальянское литературоведение не обладает полноценной научной работой по творчеству Алессандро Барикко.
Цель исследования:
В курсовой работе предпринята попытка определить, какое место в рамках современной итальянской литературы занимает произведение Алессандро Барикко «Шелк» и в чём состоит особенность его стиля.
Задачи исследования:
- дать определение понятию «авторский стиль» и указать его основные особенности;
- определить особенности прозы Барикко в рамках современной итальянской литературы;
- проанализировать произведение «Шёлк» с целью выявления стилевых особенностей.
Новизна исследования:
Новизна данного исследования заключается в довольно редкой теме работы. Довольно немного переводчиков переводили Барикко на русский язык, а именно Киселев и Николаев.
Структура работы:
Работа состоит из:
Введения, где излагаются предмет, актуальность, цели и задачи исследования.
Главы I, в которой описывается определение понятия авторского стиля, его отличительные особенности.
Главы II, где проводится непосредственный анализ произведений. Анализируется жанровая специфика, сюжет, время и пространство, персонажи, образы и мотивы и особенности художественного стиля на примере произведения «Шелк» Алессандро Барикко.
Заключения, где излагаются выводы, которые мы можем сделать по данной теме и намечаются дальнейшие перспективы для работ по данной теме.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АВТОРСКОГО СТИЛЯ
Авторский стиль представляет собой своеобразную, исторически обусловленную, сложную систему средств и форм словесного выражения, характерную для конкретного автора. Индивидуальный авторский стиль в художественных произведениях определятся особенностями использования стилистических средств и приемов вместе со структурной организацией текста и выбором лексических единиц.
Каждый
автор обладает своим неповторимым
авторским стилем. Например, при издании
классических литературных произведений
часто сохраняют авторские неологизмы
и даже явные грамматические и орфографические
ошибки автора для максимально полной
передачи авторского стиля. Иногда впоследствии
они даже становятся новой литературной
нормой. Авторский стиль индивидуален
для каждого писателя, но несмотря на это,
именно авторские стили разных авторов
формируют литературные течения и стили,
в которых уже проявляются черты обобщенной
творческой манеры. Авторский стиль обусловлен
субъективными факторами, он зависит от
того, как автор выражает и преподносит
разные явления и описания. Именно индивидуальная
творческая манера делает некоторые произведения
гениальными и запоминающимися. Качественные
признаки разновидностей текста создаются,
наряду с перечисленным, и проявлением
в тексте личностных особенностей стиля
автора. Авторская индивидуальность обнаруживается
в интерпретирующих планах текста, в языково-стилистическом
оформлении его. Естественно, эта проблема
актуальна и принципиальна для текстов
нестандартного речевого и композиционного
оформления, текстов с большей долей эмоционально-экспрессивных
элементов. Авторская индивидуальность
максимально ощутима в художественных
текстах, как на уровне проявления авторского
сознания, его нравственно-этических критериев,
так и на уровне литературной формы,
идиостиля. Индивидуальный стиль, как
правило, выявляется и в жанрах публицистики,
близких к художественному типу изображения.
Элементы художественности обнаруживаются
и в научно-популярном тексте, и, следовательно,
они избирательны и потому характеризуют
стиль автора. Эмоциональная память конкретного
автора конкретного текста может выхватить
из своих ощущений при создании литературного
произведения разные впечатления –то
конкретно-предметные, наглядные своей
детальностью, то романтически-приподнятые,
вызванные эмоционально-психологической
напряженностью, состоянием аффекта. Так
рождается либо сдержанность в описаниях,
предметная детализированность, либо
чрезмерная метафоричность, пышнословие.
Все индивидуально, во всем отражается
автор. Главное для читателя – войти в это
состояние, соотнести выраженное автором
с сутью описываемого предмета. В другом
случае, при учете другой ситуации, излишнее
пышнословие другому автору представляется
как нечто чрезмерно приторное. Оригинальность
художественного слова необязательно
связана с обильным использованием тропов
и вообще речевых украшений. Оригинальность
может создаваться самим слогом – системой
семантико-грамматических соотношений
словоформ в словосочетании и в предложении,
нарушением понятийной сочетаемости словоформ,
и т.п. Проблема авторской индивидуальности
достаточно актуальна для научного текста,
особенно научно-гуманитарного. Индивидуальность
проявляется в использовании оценочных,
эмоционально окрашенных и экспрессивных
речевых средств. Такая эмотивная окрашенность
научного текста может возникнуть в результате
особого восприятия объекта, индивидуальные
оценочные коннотации могут быть вызваны
и особым, критико-полемическим способом
изложения, когда автор выражает личное
отношение к обсуждаемому предмету. В
таком случае именно выражение мысли- есть воплощение
индивидуальности. Использование эмоциональных
средств здесь создает глубокую убедительность,
резко контрастирующую с общим бесстрастным
тоном научного изложения. В настоящее
время в литературе нет единого мнения
относительно возможности проявления
личности автора в научном тексте. Как
крайние существуют два мнения по этому
вопросу. В одном случае считается, что
предельная стандартность литературного
оформления современных научных текстов
приводит к их безликости, нивелировке
стиля. В другом случае такая категоричность
в суждениях отрицается и признается возможность
проявления авторской индивидуальности
в научном тексте, и даже непременность
такого проявления. Эмоциональность
научного текста может быть рассмотрена
в двух ракурсах: 1) как отражение эмоционального
отношения автора к научной деятельности,
как выражение его чувств при создании
текста; 2) как свойство самого текста,
способного эмоционально воздействовать
на читателя. Причем эмоциональность научного
текста зависит от значимости для текста
экспрессивных единиц, а не только от их
состава и количества. Важно при этом иметь
в виду, что сам характер экспрессии в
научном тексте иной, чем, например, в тексте
художественном. Здесь экспрессивными
могут оказаться многие нейтральные речевые
средства, которые способны повысить аргументированность
высказанного положения, подчеркнуть
логичность вывода, убедительность рассуждения
и т.п. Научный текст не только передает
информацию о внешнем мире, но и представляет
собой гуманизированную
ГЛАВА 2. СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «ШЕЛК» АЛЕССАНДРО БАРИККО.
Выявляя стилевые черты в романе, первое, что хотелось бы подчеркнуть, это то, что автор делает существенный акцент на материальную сторону человеческой сущности, с первых строк произведения: « Хотя отец и рисовал для него блестящую карьеру военного, в конечном счете Эрве Жонкур стал зарабатывать себе на жизнь весьма необычным ремеслом, которому по иронии судьбы, была не чужда особенность настолько привлекательная, что выдавало смутную женскую интонацию. Эрве Жонкур зарабатывал на жизнь тем, что покупал и продавал шелковичных червей » [2, с. 1].Описывая героя в начале произведения, он не пытается заострить внимание на его биографии, не старается раскрыть внутренний мир героя, не показывает сложившуюся ситуацию в этот период, а как бы оставляет нам место для полета фантазии и для первоначального ознакомления и оценки ситуации и героя. Автор действует по принципу: « Прочитать минимум- вынести максимум ». Уже в первой суховатой фразе скользит слегка негативная оценка героя. « …которому по иронии судьбы, была не чужда особенность настолько привлекательная, что выдавало смутную женскую интонацию » [2, с. 1]. С первых строк можно судить о недюжинном образе мышления автора, в литературе довольно редко встречается такой, довольно своеобразный, образ повествования, предложения и строки в романе, как будто подчиняются своим строем какому-то невидимому дирижеру и ты читая произведение сразу даже не можешь понять в какой форме оно написано, смотря на текст четко видно написанное в прозе произведение, но, однако, начиная его читать, оно с такой легкостью ложится на слух, словно, написанное в стихах произведение. Далее автор начинает понемногу знакомить читателя с героем: « Эрве Жонкуру было 32 года. Он покупал и продавал. Шелковичных червей » [2, с. 1]. В этих небольших предложениях-абзацах автор демонстрирует лeгкий, нeнaвязчивый, очень « пoверхностный » стиль изложeния. И главный герой Барикко, такой же поверхностный, как и стиль изложения « Тем более что был он из тех, кому по душе созерцать собственную жизнь и кто не приемлет всякий соблазн участвовать в ней. Замечено, что такие люди наблюдают за своей судьбой примерно так, как большинство людей за дождливым днем » [2, с. 4]. Мы можем наблюдать весьма нехарактерный для литературы стиль изложения. Алессандро Барикко делает выводы короткими предложениями-абзацами и создается такое впечатление, что автор дает нам время обдумать прочитанное, задуматься, понять весомость, значимость каждого слова, прочувствовать особую атмосферу романа :
« Девушка чуть-чуть приподняла голову.
Впервые отвела она взгляд от Эрве Жонкура и направила его на чашку.
Медленно повернула чашку, пока губы в точности не совпали с тем местом, где пил он.
Прищурив глаза, сделала глоток.
Отстранила чашку от губ.
Спрятала руку в складках одежды.
Склонила голову на живот Хара Кэя.
Пристально глядя в глаза Эрве Жонкура » [2, с. 15].
Заострить внимание мы бы хотели на ритме повествования — начало каждой следующей главы, словно эхом, повторяет окончание предыдущей.
« Эрве Жонкур зарабатывал на жизнь тем, что покупал и продавал шелковичных червей.
Шел 1861. Флобер сочинял « Саламбо », электрическое освещение значилось в догадках, а по ту сторону Океана Авраам Линкольн вел войну, конца которой он так и не увидит.
Эрве Жонкуру было 32 года.
Он покупал и продавал.
Шелковичных червей » [2, с. 1].
Благодаря
этому стилевому приему автора роман
не читается, а поется, размеренно, не торопливо,
на простой и в то же время задушевный
мотив. В романе "Шелк" мы отыщем такую
далекую для нас, несоизмеримую, захватывающе
- красивую, загадочную Японию, такую, что
сердце обливается от тоски по земле, которую
никогда не видел, словно за
вторую Родину. На деле же, Японии, как
таковой, в книге очень мало. Здесь не встретишь
подробного описания образа жизни людей
и традиций, которую повстречал Эрве в
Японии. Любовь-вспышка, подобная острой
форме сердечной болезни, любовь, начавшаяся
с одного взгляда во время беседы героя
с Хара Кэем, торговца яйцами шелкопряда:
« Внезапно, без малейшего движения, лежащая девушка открыла глаза.
Не прерываясь, Эрве Жонкур бессознательно устремил на нее взгляд, и вот что он увидел, по-прежнему не обрывая речи: у этих глаз не было восточного разреза; и еще: они взирали на него с пронзительной остротой, как будто с самого начала неустанно следили за ним из-под век. Эрве Жонкур отвел взгляд со всей непринужденностью, на какую был способен, стараясь продолжить рассказ и не допустить излишнего перепада в голосе. Он прервался, лишь когда его взгляд упал на чашку чая, стоявшую перед ним на полу. Взял ее одной рукой, поднес к губам, отпил маленький глоток. И снова заговорил, ставя чашку на прежнее место » [2, с. 14].
Эрве
впервые видел эту девушку, ни разу не
слышал её голоса, невозможность общаться
на одном языке, и как следствие, невозможность
объясниться, но страсть, эта молниеносная
вспышка, заставляет прочувствовать необъяснимо-щемяще-смешанно-
По
сути, наш герой, пусть и под действием
необъяснимых чар любви, совершает подлость-
предательство женщины, смыслом жизни
которой является он сам, женщины, которая
готова на все для его счастья и благополучия-супруги.
И Барикко, вероятно взяв за образец великого
Л.Н.Толстого, проучивает ни в чем ни повинного
француза. Эта еще одна невероятная особенность
творчества Алессандро, он своим небольшим
по размеру романом сумел передать то,
что иногда не удается передать авторам
и в романах объемом шестьсот страниц:
две неимоверно разные и такие далекие,
но одновременно живущие одним сердцем
на двоих души. Можно сравнить «Шелк»
с великим, живущим в сердцах и по сей день
произведением Толстого «Анна Каренина»,
но гораздо, гораздо короче. И это еще одно
несомненное доказательство того, что
этот роман-повесть оставит глубокий след
в душах читателей и станет таким же бессмертным
бестселлером. Но сама мелодия романа
пропитана Востоком, страна такая далекая
и, казалось бы нереальная, страна, где
суждено остаться на веки, самому дорогому
для человека, сердцу Эрве Жонкура - страна
любви и грез! Герои книги представители
разных цивилизаций естественно далеких
от нашего времени и друг от друга краткими
фразами, но полными чувств описаны смелым
автором. Вероятно именно это и создаёт
ауру таинственной чувственности и недосказанности,
притягивающих Запад к Востоку. Быстрый
ход времени и отрывочные фразы только
подчеркивают этот невозможно-вечный
поиск европейцем отгадки азиатской тайны.
C первого знакомства с творчеством автора,
покоряет язык Барикко, его способность
не писать, а петь. Эти короткие главы действительно
похожи на куплеты, и нужно лишь внимательно
вслушаться, чтобы услышать это музыкальное
сопровождение….Занятие автора музыкой
ярко выразилось и в его творчестве. Это
произведение своим построением напоминает
музыкальное трезвучие и благодаря этой
авторской манере оно очень легко воспринимается.
Вдобавок ко всему книга написана очень
простым и ясным языком, автор словно избегает
любых «маскировок», называя вещи своими
именами. Он словно подражает лаконичному,
лишенному ярких образов, бесшумному повествованию
японских мастеров. Своеобразное трехстишие,
так часто встречающееся в произведении,
можно также сравнить с японским хайку.
Этот образ хайку дополняют маленькие
главы, и то, что одно предложение у Барикко
во многих ситуациях сравнимо с абзацем.
Автор в романе преимущественно действует
по главному принципу хайку: « Сказать
многое, используя лишь немного слов ».
« -Какая она Африка?-спрашивали его. –Усталая
» [2, с. 4]. « Эрве Жонкур примостил сигарету
на краю стола, прежде чем сказать: – А
вообще, где она, эта Япония? Бальдабью
поднял палку, направив ее поверх церкви
Святого Огюста. – Прямо, не сворачивая.
Сказал он. – И так до самого конца света
» [2, с. 8]. Как в этих строчках раскрывается
необычность человеческого мышления,
так и в произведении он показываются
новые границы в литературе и стираются
старые рамки. Также в романе можно проследить
неспешный, даже можно сказать безвременной,
характер повествования. Несмотря на то,
что в книге есть четкие указания на время
происходящего и происходят реальные
исторические события (война в Японии),
появляются реальные исторические персонажи
(Луи Пастер), времени в ней как бы и нет
.Оно также уникально своим подобием какому-то
древнему сказу. Атмосферу сказа создают
и рефрены, описывающие дорогу Жонкура:
« Эрве Жонкур двинулся в путь, имея при
себе восемьдесят тысяч франков золотом
и полученные от Бальдабью имена трех
людей: китайца, голландца и японца. Он
пересек границу возле Меца, проехал Вюртемберг
и Баварию, въехал в Австрию, поездом добрался
до Вены и Будапешта, а затем напрямую
до Киева. Отмахал на перекладных две тысячи
верст по русской равнине, перевалил через
Уральский хребет, углубился в просторы
Сибири, сорок дней колесил по ней до озера
Байкал, которое в тех краях называют «морем».
Прошел Амур вниз по течению вдоль китайской
границы до самого Океана. Дойдя до Океана,
просидел в порту Сабирк одиннадцать дней,
покуда корабль голландских контрабандистов
не доставил его до мыса Тэрая на западном
побережье Японии. Окольными путями пересек
префектуры Исикава, Тояма и Ниигата, вступил
в провинцию Фукусима, дошел до города
Сиракава, обогнул его с восточной стороны,
двое суток дожидался человека в черном,
который завязал ему глаза и провел в деревню
на холмах, где он заночевал, а наутро сторговал
партию яиц шелкопряда у бессловесного
человека, чье лицо скрывал шелковый платок.
На закате он укрыл товар в своей поклаже,
встал к Японии спиной и тронулся в обратный
путь » [2,с
.12].
Каждый раз этот рефрен повторяется, меняется
только именование Байкала. Можно заметить
также и остро скользящий в произведении
мотив отчаяния. Отличительной чертой
творчества Барикко являются и его своеобразные
сравнения: « Он медленно запускает пальцы
в ее волосы, словно поглаживая шерстку
задремавшего ценного зверька » [2, с. 13].
« Хара Кэй заговорил на своем языке. Его
напевный голос истончался в назойливо-искусственном
фальцете » [2, с. 13].