Особенности компьютерного жаргона

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 11:11, реферат

Описание работы

Цель нашей работы состоит в выявлении особенностей компьютерного жаргона.
Задачи:
Выделить место компьютерного жаргона в современном языке;
Выявить основные причины и способы образования компьютерного жаргона.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………………. 3
Место компьютерного сленга в языке ……………………………………………… 4
Причины и способы образования компьютерного сленга ………………………… 5
Заключение …………………………………………………………………………… 10
Список использованной литературы ……

Работа содержит 1 файл

Зачетная по русскому.doc

— 91.00 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский  государственный университет» 

Институт  психологии и педагогики 
 
 

Зачетная  работа по русскому языку и культуре речи 

Особенности компьютерного жаргона 
 
 
 

Выполнил:

Шедякова  А.А., студент

Группы  ПП 103 

Преподаватель:

Голованова  И.Ю. 
 
 
 
 
 
 
 

Челябинск 2008

Содержание 

Введение  ………………………………………………………………………………. 3
Место компьютерного сленга в языке  ……………………………………………… 4
Причины и способы образования компьютерного сленга ………………………… 5
Заключение  …………………………………………………………………………… 10
Список  использованной литературы ……………………………………………….. 11
Приложение  …………………………………………………………………………… 12
   
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века,  и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок  персональных компьютеров,  внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений. Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер и множество других. Многие из этих терминов – англицизмы, т.е слова английского происхождения, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

    Компьютерный  жаргон (так для простоты мы будем  его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской.

    Цель  нашей работы состоит в выявлении  особенностей компьютерного жаргона.

    Задачи:

  1. Выделить место компьютерного жаргона в современном языке;
  2. Выявить основные причины и способы образования компьютерного жаргона.

    В нашей работе были использованы материалы статьи Лихолитова П.В «Компьютерные жаргон». В этой статье подробно описаны особенности образования компьютерного жаргона. Так же нами был использован словарь компьютерного жаргона, опубликованный на сайте http://mirslovarei.com. 
 
 
 
 
 

    Место компьютерного сленга в языке

    В XXI веке, компьютерный сленг устоялся в современном языке. Этот сленг можно считать профессиональной терминологией определенных профессий.

    В чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

    Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

    Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

    И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

  • групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

    Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.  
 

Причины и способы образования

компьютерного сленга

    Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

    Многие  из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает  мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

    Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В  связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины  юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

    Необходимо  также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

    Вследствие  всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Существует несколько  различных способов образования  жаргонизмов:

    1) Очень распространенный способ (присущий  всем жаргонизмам, стоящим рядом  с определенной терминологией) - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

    Здесь можно выделить:

      а) сокращение (на пример: компьютер  – комп, винчестер – винт, макинтош  – мак).

    б) универбация - слияние сочетания  слов в одно слово (на пример: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник).

    2)   Как и в профессиональном языке  компьютерщиков, в жаргоне много  английских заимствований. Часто  это заимствования из английского  компьютерного жаргона.

    Например: слово “геймер” - от английского  жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры);

    3) “Отцами” жаргонизмов могут  выступать и профессиональные  термины английского происхождения,  которые уже имеют эквивалент  в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться – to connect (присоединяться), апгрейдить – to upgreid (усовершенствовать), programmer – программер (программист), user – юзер (пользователь),  to click – кликать или щёлкать.   Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) -  зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский. 

    Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows. 

    4) Заимствования, однако,  отнюдь  не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной.

      Слово “глюк” и  словообразовательный  ряд от него – широко употребляющееся  в молодежном жаргоне, получает  здесь значение “непредвиденных  ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Например: “У меня принтер глючит”, “Windows 98 – довольно глюченный продукт”. 

    5) Очень продуктивен способ метофоризации,  который широко используется  во всех жаргонных системах. С  его помощью были организованы такие слова, как:

  • блин – компакт-диск (уже устаревшее),
  • крыса – мышь,
  • реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

    многочисленны глагольные метафоры:

  • тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,
  • сносить, резать или убивать -  удалять информацию с диска.

    Интересен ряд синонимов, связанных с процессом  нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона. 

    6)   Можно встретить и способ метонимии  (оборот речи, замена одного слова  другим, смежным по значению) в  образовании жаргонизмов на примере  слова “железо” – в значении “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” – в значении “клавиатура”.

    Можно встретить  примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна  только посвященному: “синий экран  смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки). 

    7)  Особое место в компьютерном  жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки.  Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

  • лазарь или лазерный –  лазерный принтер,
  • вакса – операционная система VAX,
  • пентюх – микропроцессор Pentium,
  • квак – игра Quake.

    8) Многие слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным  моделям, принятым в русском  языке. На пример, аффиксальным  способом. Весьма распространенным, является суффикс -к-. 

Информация о работе Особенности компьютерного жаргона