Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 19:31, дипломная работа
Художественная литература была и остается искусством слова, высшей формой национальной языковой культуры. Нет и не может быть хорошего литературного произведения с невыразительным, вялым, неточным языком.
В системе образных средств языка лексика занимает центральное место. Все высказывания о величии, силе, богатстве и удивительной красоте русского языка обращают внимание, прежде всего, на многообразие лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых разнообразных значений. Слово является основной единицей языка, самым заметным элементом его структуры. Поэтому вопрос о лексическом богатстве русского языка, об изобразительном использовании лексики в художественном тексте является наиболее разработанным в лингвистической литературе.
Конечно, стилистическая роль диалектизмов - слов, употребляемых в определённой местности, - оправдана необходимостью либо более точно передать суть явления, предмета, как например, прясло (изгородь из жердей), либо отметить характерные черты героя (преклонный возраст, ведь чаще - диалектизмы используют старые люди, привыкшие к определённому словоупотреблению).
Одним из атрибутов сибирского быта является небольшая печь с плитой -камелек. Так в рассказе "Охота жить" печь на короткое время объединяет людей, совершенно противоположных по духу: православного человека и уголовника; согревает избу, согревает людей, собравшихся у очага: "Но вот затрещали в камельке поленья...", "Лучше набить полный камелек и выйти на улицу...", "Стены слегка парят и от камелька пышет жаром", "...Так в сумерке сидел перед камельком старик Никитич..." и др. Но тепло, объединившее людей было недолгим, оно заканчивается за пределами избы. Уголовник подло убивает старика, сделавшего ему добро. Но раньше, чем погиб старик, умирает очаг: "Дрова в камельке догорели. Никитич дождался, когда последние искорки умерли в золе, закрыл трубу". Утром он не стал растапливать печь.
Печь, являющаяся материнским символом, даёт тепло и душевное спокойствие, она никогда не должна остывать, нужно поддерживать огонь в очаге, также, как и тепло в доме, причём тепло не только физическое, но и духовное.
В. Шукшину близка естественность слова и поведение человека. И там, где оно проявляется, писатель не жалеет ни красок, ни своего сердечного тепла.
Общей чертой индивидуального стиля В.М. Шукшина является, как уже говорилось выше, разговорность. Это приводит к повышенному употреблению фразеологических единиц - особых эмоционально-экспрессивных единиц, которые придают образность речи автора и, особенно, речи персонажей. Так в рассказе "Охота жить" роль главного персонажа - охотника, "естественного человека", выразителя народных представлений о добре и зле, обильно сдобрена фразеологическими единицами: "псу под хвост", "ни жарко, ни холодно", "сравнил хрен с пальцем", "ни за што ни про што", "пустил по свету", "ужом скользнул", "сиди тут, сложа ручки", "ни стыда у людей, ни совести", "спит как мёртвый", "горе луковое" и т.д.
Большинство фразеологизмов содержат диалектный компонент или представляют собой авторские варианты известных диалектных фразеологических единиц.
Заключение
Таким образом, диалектная лексика и фразеологические единицы, будучи включенными в систему художественного произведения, актуализируют свои эмоционально-экспрессивные свойства, как и любой другой компонент художественного текста. Такая актуализация, как правило, достигается за счёт целенаправленного, эстетически оправданного соотношения её с литературной лексикой и просторечием, то и за счёт использования выразительных возможностей самой диалектной системы (диалектная синонимия, многозначность). При этом содержание диалектизма интерпретируется читателем именно вследствие развития особых отношений диалектного слова и фразеологических единиц с иной лексикой в рамках художественного текста. Эти отношения являются характеристикой индивидуального стиля и могут помочь в определении особенностей мира автора.
Анализ рассказов убеждает в том, что Шукшин прекрасно владеет диалектной лексикой. Так как все компоненты произведения - система образов, композиция, язык определены авторской позицией: необходимостью адекватного отражения действительности, то в речи автора и персонажей встречаются диалектные слова, связанные с бытом местного населения, описанием пейзажа. Шукшину важно не просто сообщить о красотах увиденного, а выразить понимание, слитность с той природной красотой, которая пробуждает в человеке светлые и добрые чувства, важно подчеркнуть органичность описаний пейзажа в цепи изображаемых событий, связать пейзажные зарисовки с характером жизни местного населения.
Шукшин свободно ориентируется в сибирских говорах, что подтверждается использованием не только диалектных лексем, но и диалектных синтаксических конструкций.
Прекрасное знание Шукшиным диалектной лексики Алтая позволило успешно решить определённые художественные задачи: наиболее точно отразить быт и культуру местного населения, создать колоритный портрет местных жителей через их речевую характеристику.
Диалектная лексика в рассказах представлена всеми типами диалектных слов: собственно лексическими, лексико-фонетическими, лексико-морфологическими, лексико-семантическими.
Собственно лексические типы диалектных слов и в речи автора и в речи персонажей, как правило, связаны и изображением бытовых ситуаций, а эмоционально-оценочные характеристики лексико-морфологических, лексико-семантических типов используют чаще в речи персонажей.
В целом необходимо отметить, что диалектные слова и фразеологические единицы наиболее частотны в речи персонажей (~ 74 % от общего числа).
Широкое включение диалектных слов и фразеологических единиц в тексты рассказов объясняется стремлением Шукшина к точности и художественной правдивости изображения действительности. Писатель расширяет среду применения диалектной лексики в литературном произведении, раздвигая тем самым границы стилистических традиций.
При этом Шукшин не просто воспроизводит речевые обороты с диалектными словами и фразеологическими единицами, а воссоздаёт разные типы речевых ситуаций, в которые мотивированно и естественно включаются самые разнообразные диалектные слова.
Органичность использования диалектных слов ведёт к тому, что они перестают быть условно-литературных индексом "народного стиля", а выполняют те же семантические функции, что и слова литературного языка, способствуя точности и яркости повествования.
Тезисы
Объектом для исследования стали произведения В.М.Шукшина, - предметом лексические единицы (диалектные слова и фразеологизмы) в произведениях малого жанра
Актуальность этой работы подтверждается возросшим интересом к творчеству В.М. Шукшина, отражающему речевые особенности, язык нашего региона. У Шукшина был свой почерк, свой стиль, он прекрасно владел стихией живого русского языка в современном его бытовании, лексикой просторечия, и любое его слово отличали меткость, выразительность, звучность.
В нашей работе преследуется цель выявить и показать особенности использования диалектных слов и фразеологизмов в рассказах В.М. Шукшина, обратив внимание на нелитературную фразеологию, в которую включаются диалектные фразеологические единицы и авторские, которые носят индивидуальный характер или обусловлены контекстом произведения.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Опираясь на многообразие словарного состава языка, выявить эстетические возможности языковых лексических средств (диалектных слов и фразеологических оборотов).
2. Исследовать языково-стилистические взгляды писателя, биографические данные, которые помогают установить, как формировалась языковая культура писателя.
3. Определить своеобразие выбора диалектной лексики и фразеологических единиц, включённых в канву произведений Шукшина на основе систематизации отобранного материала.
Основным методом работы для нас становятся наблюдения над языковыми фактами, их анализ и систематизация.
Широкое включение диалектных слов и фразеологических единиц в тексты рассказов объясняется стремлением Шукшина к точности и художественной правдивости изображения действительности. Писатель расширяет среду применения диалектной лексики в литературном произведении, раздвигая тем самым границы стилистических традиций.
При этом Шукшин не просто воспроизводит речевые обороты с диалектными словами и фразеологическими единицами, а воссоздаёт разные типы речевых ситуаций, в которые мотивированно и естественно включаются самые разнообразные диалектные слова.
Органичность использования диалектных слов ведёт к тому, что они перестают быть условно-литературных индексом "народного стиля", а выполняют те же семантические функции, что и слова литературного языка, способствуя точности и яркости повествования.
Приложение
Фразеологический словарь, составленный по рассказам В.М.Шукшина
ЛЁГОК НА НОГУ. Очень быстро и много РАЗВЕШИВАТЬ УШИ. РАЗВЕСИТЬ
может ходить, не зная усталости. Весной, УШИ.1.Слушать С увлечением
в начале сева, в Быстрянке появился новый заслушаваться. А Никитич может рассуждать
парень – шофер Пашка Холманский. Сух- таким манерам хоть все ночь – только
ой, жилистый, легкий на ногу. В.
.
ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ.[занимает] у кого. должным образом, забывать о деле.
ДУХ ЗАХВАТИЛО [заняло] у кого. Тяжело, НАБИРАТЬСЯ СИЛ. Отдыхая,
Трудно дышать от избытка чувств, сильных восстанавливать в себе силы, крепнуть,
переживаний, каких-либо ощущений и т. п. становиться здоровым, здороветь.
С одной встречной машиной разминулись - Дня три поживу у тебя- наберусь силенок,-
так близко, что у председателя дух захватило не попросил, просто сказал. В. Шукшин,
В. Шукшин, Классный водитель
КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО. Словно ничего ХРЕН С ТОБОЙ. Пусть будет так; можно
не случилось. Он посмотрел на шафера: тот оставить без внимания. Выражения уступки,
сидел как ни в чем не бывало. В. Шукшин, невольного согласия с чем-либо, утраты
Классный водитель.
СТИСНУЛ ЗУБЫ. Подавляя, превозмогая - А мне хрен с тобой, что ты городской,
свои желания, сдерживая свои чувства.
Прохоров стиснул зубы и отвернулся.
В. Шукшин, Классный водитель.
НАСТУПАТЬ НА МОЗОЛЬ кому. Касаться болтовней , пустословить. – Ты же уви-
того, что болезненно волнует, беспокоит,
задевает кого-либо.- ”Вообще-то чего вы на молоть про свой город. В. Шукшин,
меня надулись? Я, кажется, никому еще на Охота жить.
мозоль не наступал.” В. Шукшин, Классный ШУТ ЗНАЕТ. 1. Неизвестно, никто не
водитель.
ЧЕРТ ЕГО ЗНАЕТ. 1. Неизвестно, никто не - Шут их знает. В. Шукшин, Охота жить.
знает(что, кто, какой, как, где, когда и т.п. 2.Выражение восторга, возмущения, недо-
– Интересно, сейчас женщин воруют
или нет?
– Как это?-не понял Ермолай.
– Ну как раньше…Раньше ведь воровали? Я сиди тут, сложа ручки, без ружья.
– А черт его знает! А зачем воровать-то? В. Шукшин, Охота жить.
Они и так, по-моему, рады, без воровства ! ГОРЕ ЛУКОВОЕ. Незадачливый, нерас-
2.Выражение возмущения. Негодования,
вообще отрицательного отношения к надо и про табачок забыть, и рот чаем
чему-либо или по поводу чего-либо.
В. Шукшин, Классный водитель.
ПЕРЕВЕСТИ ДУХ. 1.Делать глубокий вдох; гую надеть, которая на улице висела,
дышать. Пашка сделал последние два шага и чтоб жильем не пахло. Охотники- горе
стал в простенке. Перевел дух. В. Шукшин, луковое”. В. Шукшин, Охота жить.
Классный водитель