Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 19:31, дипломная работа
Художественная литература была и остается искусством слова, высшей формой национальной языковой культуры. Нет и не может быть хорошего литературного произведения с невыразительным, вялым, неточным языком.
В системе образных средств языка лексика занимает центральное место. Все высказывания о величии, силе, богатстве и удивительной красоте русского языка обращают внимание, прежде всего, на многообразие лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых разнообразных значений. Слово является основной единицей языка, самым заметным элементом его структуры. Поэтому вопрос о лексическом богатстве русского языка, об изобразительном использовании лексики в художественном тексте является наиболее разработанным в лингвистической литературе.
9
Городской открытый конкурс одаренных школьников и молодежи «Юный исследователь»
Направление: Языкознание
Особенности использования диалектных и фразеологических единиц в рассказах В.М.Шукшина
Автор работы
Богомолова Евгения Сергеевна
Учащаяся 7 Б класса
МОУ «Гимназия №11»
Педагог-консультант
Чуднова Любовь Викторовна
г. Бийск 2008
Введение
Художественная литература была и остается искусством слова, высшей формой национальной языковой культуры. Нет и не может быть хорошего литературного произведения с невыразительным, вялым, неточным языком.
В системе образных средств языка лексика занимает центральное место. Все высказывания о величии, силе, богатстве и удивительной красоте русского языка обращают внимание, прежде всего, на многообразие лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых разнообразных значений. Слово является основной единицей языка, самым заметным элементом его структуры. Поэтому вопрос о лексическом богатстве русского языка, об изобразительном использовании лексики в художественном тексте является наиболее разработанным в лингвистической литературе.
Поскольку материалом для наблюдения стали произведения Шукшина В.М., мы обратились к работам критиков, литературоведов, изучающих творчество писателя. Большой интерес для нас представляют и исследования языка произведений В.М. Шукшина. Это работы Л. Емельянова "Василий Шукшин: Очерк творчества", Т.Ф. Байрамовой "Лексические средства характеристики персонажей в прозе В.М. Шукшина" и др.
Выбор темы данной работы обусловлен возможностью более широко представить возможности лексических единиц (диалектических слов и фразеологизмов) в произведениях малого жанра - в рассказах писателя, определить особенности их использования для углубления проблематики, конфликта художественного произведения, для характеристики персонажа.
Актуальность этой работы подтверждается возросшим интересом к творчеству В.М. Шукшина, отражающему речевые особенности, язык нашего региона. У Шукшина был свой почерк, свой стиль, он прекрасно владел ими и более всего -стихией живого русского языка в современном его бытовании, лексикой просторечия, и любое его слово отличали меткость, выразительность, звучность.
В нашей работе преследуется цель выявить и показать особенности использования диалектных слов и фразеологизмов в рассказах В.М. Шукшина, обратив внимание на нелитературную фразеологию, в которую включаются диалектные фразеологические единицы и авторские, которые носят индивидуальный характер или обусловлены контекстом произведения.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Опираясь на многообразие словарного состава языка, выявить эстетические возможности языковых лексических средств (диалектных слов и фразеологических оборотов).
2. Исследовать языково-стилистические взгляды писателя, биографические данные, которые помогают установить, как формировалась языковая культура писателя.
3. Определить своеобразие выбора диалектной лексики и фразеологических единиц, включённых в канву произведений Шукшина на основе систематизации отобранного материала.
Основным методом работы для нас становятся наблюдения над языковыми фактами, их анализ и систематизация.
Особенности использования языка в художественном произведении
Современный русский литературный язык родился под пером А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого. Произведения классиков убеждают в том, что при помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрывать самые глубокие чувства. Иначе говоря, художественная литература использует общенациональный язык, всё его богатство и возможности.
Однако словарный состав художественного произведения не представляет собой сплошную массу однородных в смысловом и стилистическом отношении слов. В нем заметно выделяются и взаимодействуют речевые средства, яркие и выразительные по своему происхождению, значению и эмоционально-эстетической окраске.
Виноградов В.В., Ефимов А.И. предлагают обращаться к такому понятия, как слог писателя. Слог писателя - это индивидуальная система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений. Под слогом исследователи понимают и характерную и излюбленную манеру выбора и употребления слов. Слог органически связан с содержанием произведений и, следовательно, обусловлен мировоззрением автора. Под слогом В.Г. Белинский понимал "живую органическую соответственность формы с содержанием, умение выразить мысль тем словом, тем оборотом, какие требуются сущностью самой мысли"[1]. Своеобразие же слога писателя может быть установлено при учёте идейной направленности и содержания самих произведений: философских воззрений писателя; биографических, социальных данных, которые помогают установить, как формировалось языковое мастерство писателя. Наряду с понятием "слог писателя" в стилистике используется понятие "индивидуальный стиль писателя".
Использование диалектизмов в русской литературе имеет свои традиции, их можно встретить в произведениях писателей 18 и 19 вв; в начале 20 в. народная речь звучала в произведениях Бажова, Горького, Есенина, Леонова, Шолохова и некоторых других русских писателей.
В 60-70-е гг. 20 в. выдающиеся русские писатели, чьи произведения стали ядром социально-философской прозы - Залыгин, Распутин, Шукшин, родившиеся или выросшие в Сибири, духовно сформировавшемся в этом крае, обратились не к обобщенному образу человека из народа, не к крестьянину вообще, а к тем характерам, которые их окружали с детства, - сибирякам, избрали местом действия почти всех своих произведений Сибирь. На эту характерную особенность сибирских писателей обратила внимание Колесникова Г.А.: "Сибирь вообще не отпускает писателей, выросших на сибирских просторах. И даже в тех случаях, когда писатели уезжают из Сибири, они продолжают писать о ней"[2]. Герои их произведений говорят не на выдуманном для них писателем языке, а на том, на коком они, эти герои, разговаривают в обыденной жизни.
Таким образом, можно наблюдать, как язык художественной литературы в нормативно-стилистическом отношении становится более раскованным, в произведениях крупнейших русских писателей оживает устная форма народного языка.
Слово в тексте рассказа В.М. Шукшина
Творчество В.М. Шукшина неразрывно связано с его родиной - селом Сростки. Здесь, в родных краях, по словам самого писателя, ему писалось с каким-то остервенением, с неистовой силой. Кредо Шукшина - писателя, режиссёра, человека заключено в словах: "Человека надо показывать, душу его, потому что главное - он".
Герои Шукшина живут в реальной обстановке. Каждый из них неповторимая личность. Они привлекают читателя своей индивидуальностью, внутренней свободой. Сельский житель - наиболее типичный герой рассказов В. Шукшина, и писатель умело воссоздаёт живую речь персонажей с присущей образностью, экспрессией, естественностью. Исследователи и поклонники творчества писателя отмечают, что его герои изъясняются тем языком, уроки которого им преподали место и время их родового и социального обитания.
Герои Шукшина находятся как бы под верным знаком высказывания, испытывают потребность в нём, апеллируют к слушателям (рассказы "Беседа при ясной луне", "Миль пардон, мадам!", "Ораторский приём", "Ночью в бойлерной"), к читателям ("Раскас", "Письмо", "Штрихи к потрету"). Рассказы Шукшина представляют собой письменную фиксацию формы устного общения. Иногда таков весь рассказ, иногда - значительная его часть. Создаётся особый, подходящий для этой формы тип рассказчика, который является носителем и стилистики своего окружения, и типической экспрессии.
Тяготение к изображению близких и родных для писателя людей, его Родины, стремление к проблематике, связанной с Правдой и нравственностью, определили и стилевую манеру, слог писателя, повлияли на отбор лексических средств. Это подтверждают современные исследования творчества Шукшина, в частности, Л.Б. Романенко: "У Шукшина был свой почерк, свой стиль, он прекрасно владел ими, и более всего - стихией живого русского языка в современном его бытовании, лексикой просторечия. И любое его слово отличали лёгкость, выразительность, звучность,"[3]- в этом мы убедились при анализе отобранного материала из рассказов писателя.
Диалектные и фразеологические единицы в системе языка
Изучение диалектных единиц связано со стилистикой художественной речи, которая изучает языковые средства, в том числе и диалектизмы, в составе языка художественного произведения, то есть в их эстетической функции.
В истории русской литературы нет такого писателя, который бы при изображении жизни крестьян не прибегал к использованию диалектных элементов в ткани художественного произведения. Это в полной мере относится и к творчеству В. М. Шукшина.
В структуре диалекта выделяются:
а) общерусские элементы, то есть такие элементы, которые присущи говору, литературному языку и городскому просторечию (большая часть гласных и согласных фонем, все грамматические категории, значительная часть синтаксических конструкций, общерусский лексический фонд - лес, вода, ходить и т.д.).
б) диалектно-просторечные элементы, то есть такие элементы, которые присущи и диалекту и городскому просторечию, но не употребительны в нормированном литературном языке, характерны прежде всего для лексико-фразеологического состава говора (полушалок - набольшая шаль).
в) диалектные (собственно диалектные) элементы, то есть такие элементы структуры диалекта, которые свойственны ему, но не известны в просторечии, не тем более в литературном языке. Диалектные элементы представлены на всех уровнях структуры говора: в фонетике, в морфологии, в синтаксисе, в лексике и фразеологии.
"В составе лексических диалектизмов различают собственно лексические, семантические, словообразовательные, лексико-фонетические и лексико-грамматические"[4].
Одним из характерных признаков эмоциональной речи героев Шукшина является частотное употребление в пределах одного речевого произведения фразеологических единиц, различных стилистически и относящихся к разным языковым разновидностям.
Само по себе совмещение фразеологических единиц разной статистической принадлежности в пределах одного контекста представляет живую речь, эстетические функции такого совмещения могут быть различные. Так, разговорные фразеологические единицы могут быть использованы в формально изменённом виде (фразеологические единицы нарушенной структуры). Это свидетельствует о частотности, а следовательно, нормативности их употребления в диалекте, отражаемом в прозе Шукшина. Герой рассказа "Классный водитель" всячески пытается сократить нейтральность речевой ситуации, скрыть своё эмоциональное состояние. Это фиксируется усеченными формами фразеологических единиц, практически ставшими в наше время нормой не только разговорной, но и диалектной речи: "Накостыляете сейчас ни за что... Потом когда-нибудь потолкуем. Вообще-то чего вы на меня надулись? Я кажется, никому ещё на мозоль не наступал". Иное значение приобретает совмещение в одном контексте фразеологических единиц, имеющих в своём содержании достаточно яркий эмоциональный компонент: «... вот она вильнула хвостом, уехала куда глаза глядят». Фразеологические единицы целенаправленно фиксируют смятение чувств героя, его эмоциональное возбуждение, обиду, на предавшую его жену, неодобрение её поступка (однозначно отрицательная оценка и неодобрение в фразеологических единицах "вильнуть хвостом" и смыслового компонента "необдуманно, безоглядно и не по совей воле" в фразеологических единицах бежать (уехать) "куда глаза глядят").
Фразеологические единицы в речи героев могут фиксировать целый ряд стереотипных эмоциональных реакций, подчёркивая тем самым подавленность личности однообразной нелегкой жизнью, из круга которой нелегко выйти: "Я у бригадира выпросил две подводы. Конечно, не за здорово живешь, но черт с ним - дров надо...". Здесь как проклятый ; ни дня, ни ночи. Ни воскресенья". В последнем примере из фразеологических единиц исключается компонент "не знаю", что не изменяет значения фразеологизма. Герой рассказа "Волки" сам чувствует унылость, невыразительность своей речи, понимает, что она не производит на собеседника необходимого впечатления, не передаёт эмоционального содержания, и поэтому добавляет: "Ни воскресенья", что по его мысли призвано усилить воздействие речи, подчеркнуть, что человек работает без передышки, с очень большим напряжением.
При отборе языкового материала мы выявили, что наряду с фонетическими, морфологическими диалектными единицами, писатель использует и лексические диалектизмы, вводя их в контексты с учётом того, что читать эти произведения будут и те, кто не знаком с лексикой говоров. Ненавязчиво, органично входящие в ткань контекста пояснения помогают с большей или меньшей степенью точности (в зависимости от установки писателя) понять суть реалии. В одних случаях автору бывает достаточно добавить к диалектизму слово, называющее родовое понятие. Например, слово шатун вводится в текст в следующем сопровождении: "Белковал, а случалось, медведя-шатуна укладывал" ("Охота жить"). Иногда значение диалектного слова может стать понятным лишь при внимательном прочтении контекста, сопровождающемся образным представлением описываемой ситуации, обстановки: "Зайдёшь в такую избу зимой - живым духом не пахнет. На стенах, пазах, куржак толщиной в ладонь..." ("Охота жить"). О значении слова "куржак" читатель может догадаться, если мысленно представит небольшую, долгое время не отапливаемую избушку в зимнем лесу, внутреннюю поверхность её стен, на которых в наиболее тонких местах, в пазах, в морозную погоду образуется и постепенно нарастает толстый слой инея. Но провести такую параллель (куржак - иней) в данном конкретном случае сможет только читатель, имеющий представление о сильных морозах и связанных с этим реалиях. Для остальных читателей, жителей теплых краёв, помощником может стать только словарь диалектной лексики: Куржак - иней на потолке сеней, крыше погреба, на дверях, на окнах.
В ряде контекстов встречаются диалектные слова, значения которых невозможно вывести из контекста: "Недалеко тут скит кержацкий стоял, за согрой, семья жила... он повёл пологов в Змеиную согру". («Охота жить».) Контекст даёт возможность только предположить, что речь идёт о какой-то географической реалии. Но о какой? Словари поясняют: "Согра - заболоченная кочковатая низина, поросшая лесом или кустарником".