Основные юридические термины, использованные в романе «Американская трагедия», их специальное и общеязыковое значение

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 11:17, отчет по практике

Описание работы

Начать исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия» мне хотелось бы с базовых понятий, юридических терминологических единиц, которые составляют смысловую основу сферы юриспруденции.

Работа содержит 1 файл

Практика.doc

— 76.00 Кб (Скачать)
stify">       Используя сухую юридическую терминологию в речевых оборотах, порой Драйзер будто «играет» лексическими значениями специальных терминов, используёт приём олицетворения, различные метонимии. Всё это насыщает художественный текст, делает его интересным и одновременно понятным даже для неподготовленного читателя, не владеющего специальной юридической терминологией. «And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon-wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 588]. – «А затем явился мистер Дарра Брукхарт: крупный, прекрасно одетый, упитанный и тяжеловесный, осторожный адвокат; один глаз его был наполовину закрыт опустившимся веком, брюшко изрядно выпячивалось, и создавалось впечатление, что мистер Брукхарт, наподобие воздушного шара, если не телом, то духом витает в выси в некоей разрежённой атмосфере, где малейшее веяние любых юридических прецедентов, толкований или решений легко перебрасывает его то туда, то сюда» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 192].

     В данном фрагменте Драйзер использовал  термин legal interpretations и legal decisions, сравнив их действие с веянием, которое перебрасывает служителя закона то туда, то сюда. Используя приём олицетворения, писатель одновременно и делает текст художественно богатым, при этом он ещё и параллельно даёт негативную характеристику юристу Брукхарту, которая выражена в описании его внешнего облика и сравнении с податливым воздушным шаром. К тому же, Драйзер подчеркнул таким образом непостоянство юридических толкований и решений, постановлений, а вместе с тем и несовершенство тогдашней правовой системы в целом.

       Кстати, в приведённом эпизоде  встречается ещё один интересный и редко употребляемый термин - corporation lawyer. Он имеет множество значений, так могут называться как юрисконсульты, так и юристы узкой специализации, к примеру, адвокат, ведущий дела корпораций или специалист по корпоративному праву. В Америке у этого термина есть один синоним – сorporation attorney - адвокат корпорации или юрист, занимающийся делами конкретной корпорации или вообще корпоративными делами. Является олицетворением высшей правовой квалификации, мастерства защиты интересов корпоративного капитала. Но у Драйзера речь идёт не об адвокате корпорации или специалисте по корпоративному праву, а об адвокате, который должен будет защищать обвиняемого в убийстве.

     В сферу «юриспруденция»  входят такие  концепты, как «закон», «суд», «право», «юрисдикция», имеющие, в свою очередь, разнообразные и многочисленные ответвления и образования – «приговор», «судебная тяжба», «защита», «обвинение», «срок», «адвокатура», «наказание», «оправдание», «присяга», «подсудимый» и т.д. В романе «Американская трагедия» они часто встречаются.

     «But at last the twelve men who were to try Clyde, sworn and seated» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 638]. – «Но, наконец, двенадцать человек, которым предстояло судить Клайда, принесли присягу и заняли свои места» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 251].

     «In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 639]. – «В самом деле, я хочу заверить вас, что каждым словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 252].

       Юридические терминологические единицы меняют своё лексическое значение в зависимости от контекста и лексических построений, частью которых они являются. В этом состоит главная особенность их функционирования в художественном тексте. Теодор Драйзер также своим мастерством доказывает, что даже юридическими терминами можно оживить художественный текст, а сами терминологические единицы сделать понятными читателям.

     Также можно заключить, что «семантическое пространство сферы «юриспруденция» и в русском, и в английском языках очень многослойно, а ее содержание неоднозначно» [Тагиева Н.И. Лингвокультурная специфика сферы юриспруденции и особенности её реализации в языке произведений Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук / Тагиева Н.И., КубГУ. – Краснодар, 2006]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Основные юридические термины, использованные в романе «Американская трагедия», их специальное и общеязыковое значение