Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 11:17, отчет по практике
Начать исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия» мне хотелось бы с базовых понятий, юридических терминологических единиц, которые составляют смысловую основу сферы юриспруденции.
Начать исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия» мне хотелось бы с базовых понятий, юридических терминологических единиц, которые составляют смысловую основу сферы юриспруденции.
В романе «Американская трагедия» в основном использована общеупотребительная юридическая лексика, значение которой понятно практически каждому, даже тому, кто не владеет специальной терминологией, к примеру, термин law [закон].
Этот термин в юриспруденции достаточно многозначен. Он может обозначать как закон в общем смысле этого слова, а также суд, судебный процесс, право, юриспруденцию в целом. Синонимов у этого термина также несколько и их возможно применять в различных случаях, основываясь, соответственно на контексте: statute, canon и т.д. Если вернуться к реализации значения термина law, то здесь существует масса различных вариантов: при употреблении термина с глаголом мы получаем одно значение, а при употреблении в обособленном значении или в совокупности с различными прилагательными, совершенно другое. К примеру, administrative law – административное право; criminal law – уголовное право; to read/study law, to go to the law — изучать право, учиться на юриста, to practice law — быть юристом; to go to law — подать в суд; начать судебный процесс. При этом широко употребляется этот термин в разговорной лексике, где может обозначать полицию в целом или полицейского, блюстителя порядка в отдельности, опять же в зависимости от контекста.
Часто
можно сталкиваться с приёмом
олицетворения юридических
Или, к примеру: «Of course you know, constructively, in the eyes of the law, if we use his own story, he's just as guilty as though he had struck her, and the judge would have to so instruct» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 599]. – «Вы, конечно, понимаете, что если мы воспользуемся этими объяснениями, в глазах закона он будет в такой же мере виновен, как если бы ударил её умышленно, и судья должен будет предупредить об этом присяжных» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. С. 204].
В романе «Американская трагедия» данный термин также достаточно часто употребляется, как правило, в прямом значении, в сочетании с различными эпитетами, подчёркивающими кажущееся всесилие и величие закона, к примеру, «then gazing at Clyde critically and austerely as befitted one who represented the power and majesty of the law». Применение термина «закон» в сочетании с существительными «сила» [power] и «величие» [majesty] явно указывает на основное юридическое лексическое значение термина, которое определяет закон как установленное государственной властью общеобязательное правило, регулирующее какую-нибудь область общественно-правовых отношений.
В романе Т.Драйзера «Американская трагедия» концепты юридической сферы, охватывающие неодушевленные предметы: закон, право, суд, к примеру, часто связываются с одушевленными, т.е. юристами, судьями и т.д. Получается, что юрист и олицетворяет собой закон, действуя от его имени. Подобная синонимизация достаточно часто встречается в художественных произведениях, поскольку является выражением представлений большинства людей о правовой и, в особенности, судебной системе.
Для данного исследования будет интересен следующий фрагмент. «And those once ascertained to center upon such a defense as would most honestly tend to establish only such facts as were honestly favorable to Clyde – in short, in no way, either by legal chicane or casuistry or trickery of any kind, to seek to establish a false innocence and so defeat the ends of justice» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 588]. – «А потом нужно будет позаботиться о такой защите, которая добросовестно стремилась бы установить все факты, действительно благоприятные для Клайда, - но только факты: короче говоря, никаких юридических хитростей, казуистики или плутовства в какой-либо форме, никаких попыток объявить невинным виновного и обмануть правосудие» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 192].
«But regardless of such plans or the prejudices or the political aspirations of any particular person or group, the defense in this instance did not propose to permit a boy as innocent as Clyde, trapped by circumstances--as counsel for the defense would be prepared to show--to be railroaded to the electric chair merely to achieve a victory for the Republican party in November» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 614]. – «Но каковы бы ни были планы, предубеждения или политические стремления какого-либо отдельного лица или группы лиц, защита не намерена допустить, чтобы невиновный юноша, оказавшийся (адвокаты это докажут) жертвой несчастного стечения обстоятельств, был скоропалительно отправлен на электрический стул только ради победы республиканской партии на ноябрьских выборах» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 222].
В данном отрывке использован юридический термин defense [защита]. Причём Драйзер опять использует приём олицетворения, защита воспринимается как нечто, что должно стремиться установить те факты, которые благоприятны для обвиняемого. Здесь необходимо отметить, что данный термин характерен именно для американской лексики, как и другие концепты сферы юриспруденции, он достаточно многозначен: он может обозначать: а) сторону, защищающую на суде обвиняемого б) часть судебного разбирательства, проводимого защитой. Этот типично американский юридический термин уникален, поскольку он не имеет синонимов, которые бы в полной мере точно передавали его значение. Конечно, можно в зависимости от ситуации и контекста употребить вместо defense термин protection. Остальные синонимы, такие как justification или vindication уместны тогда, когда речь идёт конкретно об обстоятельствах, фактах, подтверждающих невиновность или о реабилитации.
Также в данном фрагменте мы сталкиваемся с термином counsel for the defense, так называют адвокатов защиты. Термин counsel многозначен, им можно называть достаточно широкий круг лиц из сферы юриспруденции, от адвокатов до юрисконсультов и советников. Синонимов в данном случае существует множество. Самый общеупотребительный – lawyer, также в различных текстах можно встретить legal expert, legal adviser.
В романе «Американская трагедия» довольно часто можно встретить и антоним предыдущего понятия «защита». Речь идёт о терминологической единице, которая обозначает обвинение как одну из сторон судебного процесса. «In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 639]. – «В самом деле, я хочу заверить вас, что каждым словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 252].
Приём олицетворения термина «защита» использован Драйзером и в следующем фрагменте. «Belknap and Jephson, having heard that Miss Alden's body had been sent to her home for burial, would request at once a counsel's agreement whereby it might be exhumed in order that other doctors now to be called by the defense might be permitted to examine it» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 593]. – «Кстати, прибавил Белнеп, они слышали, что тело мисс Олден уже отправлено на её родину для погребения, - так вот, он и его коллега Джефсон просят о немедленном разрешении вырыть тело из земли, чтобы его могли осмотреть врачи, приглашённые защитой» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 198].
Термин legal [законный, судебный, юридический, правовой] также достаточно часто употребляется в художественных текстах и разговорной речи. При этом существует достаточно много синонимов этого понятия: lawful, juridical, juristic. Это прилагательное не только является самостоятельным юридическим термином, но и участвует в образовании многих других терминов, таких как: legal age [возраст, с которого человек несет юридическую ответственность за преступления]; legal advice [совет юриста]; legal adviser [юрисконсульт]; legal expert [1) юрист; адвокат 2) законовед, правовед]; legal aid bureau [юридическая консультация] и многих других специальных юридических терминов, менее употребительных. Данный термин очень многозначен, поэтому имеет смысл рассмотреть особенности реализации его значений на различных примерах художественного текста.
В приведённом выше на 17 странице отрывке из «Американской трагедии» мы сталкиваемся с применением данного термина в сочетании со стилистически сниженной лексикой: legal chicane, legal casuistry or trickery. Драйзер подчеркнул подобным лексическим приемом, что юриспруденция – это во многом сфера, где предоставляется обширное поле деятельности для различных каверз, хитростей, казуистики и афёр. Использование различных лексических и стилистических приёмов позволяет писателю показать своё видение правовой и судебной системы, да и всей сферы юриспруденции в общем.
В этом плане показателен ещё один фрагмент. «He had heard so: had even been thinking that he—the local political situation being what it was might advantageously to himself--and perhaps most disruptingly to the dreams of Mr. Mason be able to construct a defense--or at least a series of legal contentions and delays which might make it not so easy for Mr. Mason to walk away with the county judgeship as he imagined» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 593]. – «По слухам так оно и было, и Белнеп подумывал даже, что при создавшемся в округе политическом положении он мог бы, к немалой выгоде для себя и, пожалуй, к большому разочарованию мистера Мейсона, неплохо построить защиту или, по крайней мере, создать ряд судебных препирательств и отсрочек, ввиду которых Мейсону будет не так легко заграбастать должность судьи округа, как он воображает» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 197]. Здесь мы сталкиваемся с важнейшим общеупотребительным в юридической практике оборотом to construct a defense. А также интересно, что прилагательное legal здесь имеет значение «судебный».
У Драйзера в «Американской трагедии» употреблён также термин legal в сочетании с существительным net [сеть, ловушка]: «Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 572]. – «И притом для них, как и для безмерно взбудораженной широкой публики, он зверь, попавшийся в ловушку, пойманный в сети правосудия благодаря их необычайному искусству, - живое доказательство их талантов!» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 174].
В данном контексте термин legal приобретает значение юридического термина justice [правосудие]. Получается, что герой попал с сети или ловушку правосудия, и Драйзер не случайно употребил данный оборот. Таким образом, он подчеркнул несовершенство правовой системы, которую Драйзер сравнил с ловушкой или сетью, в которую, как зверь, попался Клайд. Удивительно как одна юридическая терминологическая единица, употреблённая в различных контекстах, лексических построениях, приобретает различные лексические значения.
Употребление термина justice в сочетании с глаголом to defeat [пример приведён на 17 странице данной работы] позволяет воспринимать правосудие как некий одушевлённый предмет, который можно победить, обмануть и т.п.
Юридический термин justice также имеет несколько лексических значений, которые реализуются в художественном тексте в зависимости от общего контекста: «But where are you going then?" inquired Justice Oberwaltzer, who was impartial enough» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «Но куда же вы думаете перенести разбирательство? – спросил судья Оберуолцер, который был достаточно беспристрастен» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 225]. В данном примере понятно, что речь идёт о судье Верховного суда, поскольку в данном случае употребляется уважительное обращение, которое на письме обозначается первой заглавной буквой – Justice.
Естественно довольно часто в романе встречается один из главнейших концептов сферы юриспруденции. Речь идёт, конечно же, о суде. «Accordingly he proceeded to Albany further to impress upon the Governor the very great need of an immediate special term of the Court so that Clyde might be indicted» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «В полном соответствии с этим своим заявлением Мейсон отправился в Олбани, чтобы убедить губернатора штата, что необходимо созвать чрезвычайную сессию и предать Клайда суду» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 224].
Данный термин уникален по своей значимости, он участвует в образовании более десятка различных юридических терминологических единиц, к примеру: Court of Appeal [апелляционный суд], Supreme Court [Верховный суд, федеральный и в большинстве штатов США; в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси — промежуточная инстанция между судами первой инстанции и апелляционным судом, являющимся в указанных штатах высшей судебной инстанцией], Court of Sessions [уголовный суд (в ряде штатов США)], Customs Court [таможенный суд (в США)] и т.д.
В романе «Американская трагедия» чаще всего встречается термин Supreme Court. «Besides, it would be the business of the Supreme Court justice appointed to consider such arguments--not himself. And accordingly, a special term of the Supreme Court was ordered, with one Justice Frederick Oberwaltzer of the eleventh judicial district designated to preside» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «И, кроме того, рассматривать подобного рода аргументы – дело не его, губернатора, а специально на то уполномоченного члена Верховного суда, председателем которого был назначен некий Фредерик Оберуолцер, судья одиннадцатого округа» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 224].