Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 15:02, научная работа
Целью работы является исследование и раскрытие сильной личности в новеллистике Проспера Мериме.
ВВЕДЕНИЕ
1.1 НОВЕЛЛА КАК прозаических жанров. Специфика создания художественного образа в новеллистике
2.1 Становление ЛИТЕРАТУРНЫХ и эстетических взглядов Проспера Мериме. Первый сборник новелл "МОЗАИКА"
2.2 "ЭКЗОТИЧЕСКИЕ" НОВЕЛЛЫ СБОРКИ "МОЗАИКА":
2.3 конкретно-исторический характер НОВЕЛЛЫ "Взятие редута"
2.5 ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ОБРАЗОВ В фантастической новеллы
3.2 ОБРАЗ КАРМЕН КАК ОБРАЗЕЦ сильным волевым ЖЕНЩИНЫ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
3.3 НОВЕЛЛЫ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ ЖИЗНИ "Джуман", "Голубая комната", "Локис"
3.4 Поэтика новеллы Проспера Мериме
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
Сценарий знакомства Кармен из Рассказчиком, - на первый взгляд, - вполне укладывается в "цыганские дела". Все циганологы отмечают: нищенство и гадания (два традиционных цыганские женские ремесла) развили в цыганок молниеносную наблюдательность, острую интуицию, точное знание различных социальных, национальных, региональных и т.д. психологий. И вдобавок - то умение заинтересовывать, вовлекать в свою сферу, которое в театре обозначается термином "презанс" (франц. "присутствие": значимость присутствия, даже молчание актера на сцене).
Если присмотреться
Более испанка, чем испанки: очевидно, не случайно она не изображена купальщицей.
Более француженка, чем француз Рассказчик. Она оценила его жест вежливости: человек, который перестал курить в присутствии дамы, символически признает в ней даму, а не "даму с камелиями", куртизанку. И она тут же отвечает жестом символического "вовлечение": признается, что и сама курит.
Более европейка, чем Рассказчик, иностранец-европеец. Она увлекается не просто его часами, а умением "настоящей", "зарубежной" Европы производить технически сложные, высококачественные изобретены вещи. (После разгрома Непобедимой армады 1588 ни Англия, ни Франция не причисляли государств Пиренейского полуострова к "настоящей" Европы; испанцы и португальцы болезненно переживали репутацию "европейской второсортности")
Более христианка, чем условный христианин Рассказчик. Его фраза, что родина Кармен где-то "в двух шагах от рая", означает Андалусию; убедившись, что она не мавританка и неандалусийка, он готов предположить, что она гебрейка. Сама же Кармен приводит слова "истинных христиан" - испанцев (которые по воле истории стали в существенных дозах и иудеями, и мусульманами, при этом в еще больших дозах оставшись язычниками): рай "не для таких", не для цыган. Но этого мало: Кармен еще произносит эти слова с горечью, - возможно, с иронией, - но без злобы. Озлобленность других - в ее глазах глупость: подход, очень близок истинному христианству без кавычек. Зло для него - болезнь; больных ограждают от зла, отвоевывают у зла но борются не с больными, а с болезнью.
Важно и то, что Рассказчик, хотя и изучал когда-то черную магию, воспринимает всерьез магические приемы Кармен. Она "чужая", точнее "особенная".
Испанки охотно молятся. Кармен
в сюжете не молится и не представляет
молильницю. (Хотя легко разыгрывает
землячество с Хосе и переходит
на баскский язык) Зато именно Кармен посылает
Хосе в церковь: по ставить свечку
Божьей Матери. То есть она не притворяется
образцом католичкой, потому что знает:
"этим ничего шутить" (по Пушкину).
Вера Хосе для нее существует - существует
реально. (Ср. развязно - "благочестно"
разговор о Хосе в Кордовского
монаха) Крымские татары в дни памяти
святого Николая и святого
Георгия подходили к
Кармен не принимает французской "науки любования": она не кокетничает ни с Рассказчиком, ни с кем другим. По Саади, "кто имеет в кармане мускус, не кричит об этом - запах мускуса говорит сам за себя". Правдивая эротичность Кармен не просто игровая: она еще и ритуальная. (См. заметку о разбитую посуду)
Европейцы Нового времени
технологические и
Новелла "Кармен" проникнута чувством какой-то горячей, искренней и одновременно беспомощной жалости к героине. Она, как и вся новеллистики Мериме, обозначена пессимистическим мотивам, поскольку автор окончательно разочаровался в возможности найти счастливого человека - то в цивилизованном мире, то в мире первоначальной экзотики.
Говоря о литературных предшественников персонажей "Кармен", целесообразно вспомнить хотя "Историю кавалера де Грие и Манон Леско" аббата Прево и пушкинских "Цыган". В первом случае сходство героинь наблюдается лишь постольку, поскольку мы говорим об их "аморальное" поведение, психологический же содержание образов Кармен и Манон Леско - совершенно разный. Здесь можно установить определенные типологические аналогии, но видеть в новелле Мериме следы прямого влияния "Манон Леско" вряд ли есть смысл. В случае же с "Цыган" - дело значительно сложнее. Работая над "Кармен", Мериме не читал поэмы Пушкина - на русском языке он владел в то время еще плохо, французские же переводы "Цыган" появились позже, - но сюжет мог быть ему знаком со слов российских друзей. Итак, заимствования элементов сюжета было принципиально возможным. Что касается каждого из образов сопоставляемых произведений, их идейного содержания в целом, то они вообще могут сравнимыми только по формальным признакам. Главное же заключается в том, что оптимитичне, утверждающее отношение Пушкина к жизни, оказалось в эмоциональном ключе "Цыган", не позволяет говорить о его влиянии на автора "Кармен".
"Кармен" была выдающимся
достижением Мериме-новеллиста, и
за ним наступил творческий
спад, признаком этого спада стал
для всех очевидным после
3.3 НОВЕЛЛЫ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ ЖИЗНИ "Джуман", "Голубая комната", "Локис"
До последних произведений П. Мериме относится наименьшая группа новелл 60-х годов: "Джуман", "Голубая комната", и "Локис", которые существенно отличаются от новелл 30-40-х годов. Критики отмечают снижение реалистического мастерства П. Мериме.
Среди немногих произведений, написанных П. Мериме в этот период, выделяется новелла "Голубая комната" (1866), ведущего начало от традиций школы Эдгара По, однако возрождаются они, так сказать, на переддекадентський основе. Новелла не имеет динамический сюжета, герои произведения не являются сильными личностями. Это двое любовников, которые для своей любовной встречи едут в соседний город, поселяются в отеле. Действие развивается в комнате, где кресла когда-то были обиты голубым бархатом - отсюда и название произведения.
В новелле ощутимо не только отход писателя от социально значимых проблем и от критических тенденций его предыдущей новеллистики, но и откровенное обращение к сугубо развлекательной фантастики.
Написанная вскоре после "Голубой комнаты" новелла "Джуман" подает в серьезном тоне то, над чем сам автор иронизировал в 30-х годах, - так называемый местный колорит (действие новеллы происходит в Алжире). Здесь он намеренно сгущенный, расцвеченный. Любимый романтический средство сна используется как самоцель. Образы схематичны, сюжет немотивированный, переживания неубедительны, фантастическое граничит с иррациональным.
Интересной новеллой заключительного периода творчества П. Мериме есть, конечно, "Локис" (1869) - единственная из трех последних новелл, напечатана, и то случайно, при жизни автора ("Голубая комната" и "Джуман" выданы только посмертно). Действие "Локис" происходит в Литве. Рассказчик, профессор Виттембах, - очевидец событий. Его изображены иронически; в образе Виттембаха, как и в новелле целом, ощутимый элемент пародийности. Это тот же тип путешественника-ученого, знакомого с новелл "Венера Илльська" и "Кармен", но в "Локис" он вызывает к себе скорее снисходительное сочувствие, чем уважение. Местный колорит новеллы - достаточно, правда, красочный - имеет неоспоримо литературное происхождение: здесь вполне очевидное влияние «Пана Тадеуша» Мицкевича. Сама же фабула "Локис" - человек-оборотень граф Шемет, обернувшись в брачную ночь на медведя, перегрызает горло своей жене - полна ужасов, мистики, сверхъестественных поступков. Несмотря на психологическую убедительность отдельных образов и ситуаций, новелла "Локис" в целом поэтизирует непознаваемое. Фантастика "Локис" - это не фольклорная фантастика (как, скажем, в новелле "Федериго"), это скорее декадентская идея вечной испорченности человеческой природы, наследственного вырождения человека (автор говорит, что психическое расстройство граф Шемет унаследовал от душевнобольного матери). В этой связи интересна рассказана самим автором история создания новеллы. Вот что рассказал он в письме к Женни Дакен от 2 сентября 1868: "Когда я был в замке, там читали похотливые современные романы, авторы которых мне совсем не известны. Последняя новелла написана в подражание этим господам. Действие происходит в Литве, стране хорошо известной ... Во время охоты знатную даму похищает медведь ... она сходит с ума, это не помешало ей родить крепкое малыш, что вырастает и становится прекрасным, с ним случаются только необъяснимые странности ... Его женят, и в первую же брачную ночь он съедает жену ... Вы догадываетесь, в чем дело. Этот господин - незаконный сын плохо воспитанного медведя "(23: 102). Мериме, как видим, остается здесь верен себе - об ужасной, если бы в нее можно было поверить, событие сообщено с лукавым юмором, - но этот юмор не скрывает главного: опасения так и не познанных до конца глубин человеческой души.
Новелла "Локис" свидетельствует
об интересе П. Мериме к Литовского
фольклора. Но в этой новелле он не
касается проблем социальных, элементы
фантастики и экзотики теряют свое
характерное для предыдущих произведений
П. Мериме служебное назначение средства
для глубокого и точного
И "Локис", и "Джуман",
и "Голубая комната" - свидетельство
явного творческого спада Мериме-
3.4 Поэтика новеллы Проспера Мериме
Важнейшая особенность Мериме-новеллиста, которая оказалась уже в его пьесах, раскрывать характеры не в описаниях и не в монологах, а в поступках, в действии, в отношениях, в "характеристических" подробностях, - стала заметной чертой его новелл. Яркие, характерные, пластические образы, хотя и не составляли широкого, пусть даже "мозаичного" полотна, - бесспорно, были примечательным событием во французской литературе кануна Июльской революции 1830 года.
На произведениях отразилось
усвоения романтической поэтики
и одновременно - полемика с ней
и ее отрицание. Мериме отказывается
от романтического сюжета с его специфической
течению и эффектными поворотами,
отрекается развлекательной внезапности.
Его тяготение к
Новеллы П. Мериме достоверно реалистичные, несмотря на кажущуюся исключительность созданных писателем характеров и обстоятельств. Реалистичный в новеллах и способ показа внешнего мира, той среды, которая определяет мысли и поведение его героев. П. Мериме сохраняет полную объективность в изображении внешнего мира, поэтому его описания точные, скупые, сжатые. Они используются с целью ввести читателя в ту среду, которая определяет поведение персонажа.
Ощущение живой, неприкрашенной правды П. Мериме достигает умением выбирать объект художественного изображения. "... Он мало придумывает, но зато много ищет и берет лишь то, что, по его мнению, рисует характер и характеры определенной эпохи" [40: 46], - говорил о писателе А. Барбье. Драматическая ситуация, в которой раскрывается характер героя, - зерно каждой новеллы П. Мериме. Ему неподвластны, как, скажем, Стендалю или Бальзаку, широкие социальные полотна, развернутые жизненные панорамы, - он приобретает совершенства в психологическом анализе.
"П. Мериме выступает
за историческую и
В "Матео Фальконе", например,
как и в "Коломбо" (1839), речь идет
о корсиканского жизни. В основу
"Матео Фальконе" легли книжные
источники, в основу "Коломби"
- живые впечатления автора, который
уже побывал на Корсике. Казалось
бы, во второй новелле следовало
бы ожидать большей жизненной
достоверности, чем в первом. Однако
П. Мериме в обоих случаях остается
психологически вместительным в
изображении человеческого
Такое ощущение пространства и времени, историзм, соблюдения соответствующих координат свойственно всем новеллам - и тем из них, где изображены экзотические картины ("Матео Фальконе", "Таманг", "Жемчужина Толедо"), и тем, где говорится о нравы современного французского общества ("Этрусская ваза", "Партия в триктрак"), и новеллам с фантастическим сюжетом ("Призрак Карла XI", "Федериго"). На всех отразилось усвоения романтической поэтики и одновременно - полемика с ней и ее заперечення.П. Мериме отказывается от романтического сюжета с его специфической течению и эффектными поворотами, отрекается развлекательной внезапности.
Личность, которая противопоставляется обществу - как известно, излюбленный мотив романтиков. Однако у П. Мериме нет ничего романтического. Писатель изображает своих героев в связях со средой, которое ограничивает их свободу.