Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 14:48, доклад
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу культурологического аспекта устного перевода с английского на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого мнения по этой проблеме.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.
Культурологический аспект перевода с английского языка на русский
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу культурологического аспекта устного перевода с английского на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого мнения по этой проблеме.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.
Для адекватного устного перевода недостаточно только владения языком оригинала. В своей работе переводчик должен учитывать огромное количество различных нюансов, чтобы наиболее точно и максимально близко к оригиналу перенести значение высказывания с одного языка на другой. Одним из самых важных факторов в этой сфере являются культурные аспекты, которые влияют не только на определенные лексические пласты языка, но и во многих случаях определяют его структурные особенности.
Предметом исследования являются лингвокультурологические свойства слов и фразеологических единиц, определяющие специфику перевода и переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц.
В связи с тем, что культура
стала рассматриваться как
Культура многогранна. Она отражает быт, обычаи и традиции людей. Язык - это не просто средство общения, это - неотъемлемая часть культуры народа. Без языка нет и нации. Именно благодаря языку человек может выразить свои мысли, чувства, взгляды.
Язык без труда вписывается в концепцию культуры. Как культура вбирает все исторические сложившиеся модели поведения, которые "принимаются всеми или специально назначенными членами группы", так и язык включает модели разговорной речи с точно такими же атрибутами. Язык, как и все другое в культуре, требует изучения не отдельных выражений (актов), а конструкций, в которые все возможные значения могут быть встроены.
Язык подобно любому другому аспекту культуры аккумулирует и постоянно трансформирует гигантскую и анонимную подсознательную работу многих поколений. Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка. Язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы.
В большинстве исследований отношений языка и культуры основное внимание уделяется связи между лексикой и содержанием культуры. Ученые отмечают, что используемая людьми лексика свидетельствует об их культуре и, с большей или меньшей точностью отражает особые интересы и значение, которое этот народ придает таким областям своей культуры, как техника, социальная организация, религия и фольклор.
Перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, он способствовал формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.
Трансляция из одной культуры
в другую способов мышления и организации
жизнедеятельности
Научный руководитель – Незнанов И.Н.
[1] Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода // Москва: Изд-во «Филология три», 2002. – С. 13-24
[2] Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. // Москва, 1975. 240 с
[3] Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. 2001.
Информация о работе Культурологический аспект перевода с английского языка на русский