Культурологический аспект перевода с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 14:48, доклад

Описание работы

Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу культурологического аспекта устного перевода с английского на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого мнения по этой проблеме.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.

Работа содержит 1 файл

Актуальные вопросы филологии и культурологии.docx

— 17.35 Кб (Скачать)

Культурологический аспект  перевода с английского языка  на русский

                                                                                                                Говоруха А.В.

                                                                          Челябинск, Российская Федерация

 

Данное исследование посвящено  рассмотрению и анализу культурологического  аспекта устного перевода с английского  на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого  мнения по этой проблеме.

Перевод – это сложный  и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка  другим, в нем сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.

Для адекватного устного  перевода недостаточно только владения языком оригинала. В своей работе переводчик должен учитывать огромное количество различных нюансов, чтобы наиболее точно и максимально близко к оригиналу перенести значение высказывания с одного языка на другой. Одним из самых важных факторов в этой сфере являются культурные аспекты, которые влияют не только на определенные лексические пласты языка, но и во многих случаях определяют его структурные особенности.

Предметом исследования являются лингвокультурологические свойства слов и фразеологических единиц, определяющие специфику перевода и переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц.

В связи с тем, что культура стала рассматриваться как система  в целом, возникла новая концепция взаимосвязи языка и культуры. Язык не может более представляется как нечто, полностью оторванное от других культурных систем, а скорее должен рассматриваться как часть функционально связанного с ним целого.

Культура многогранна. Она  отражает быт, обычаи и традиции людей. Язык - это не просто средство общения, это - неотъемлемая часть культуры народа. Без языка нет и нации. Именно благодаря языку человек может выразить свои мысли, чувства, взгляды.

Язык без труда вписывается  в концепцию культуры. Как культура вбирает все исторические сложившиеся  модели поведения, которые "принимаются  всеми или специально назначенными членами группы", так и язык включает модели разговорной речи   с точно такими же атрибутами. Язык, как и все другое в культуре, требует изучения не отдельных выражений (актов), а конструкций, в которые  все возможные значения могут  быть встроены.

Язык подобно любому другому  аспекту культуры аккумулирует и  постоянно трансформирует гигантскую и анонимную подсознательную работу многих поколений. Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка. Язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы.

В большинстве исследований отношений языка и культуры основное внимание уделяется связи между  лексикой и содержанием культуры. Ученые отмечают, что используемая людьми лексика свидетельствует об их культуре и, с большей или меньшей точностью отражает особые интересы и значение, которое этот народ придает таким областям своей культуры, как техника, социальная организация, религия и фольклор.

Перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности  общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, он способствовал  формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.

Трансляция из одной культуры в другую способов мышления и организации  жизнедеятельности действительно  представляет собой разновидность  перевода, что далеко не всегда осознается, описывается и вписывается в  современную лингвистическую теорию перевода. Прояснение культурно значимой функции перевода, его роли и места в формировании национальных культур позволяет понять и сам перевод как деятельность, которая не сводима к узколингвистической проблематике и не исчерпывается тем перечнем понятий, преимущественно заимствованных из лингвистических теорий.

Научный руководитель – Незнанов И.Н.

[1] Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода // Москва: Изд-во «Филология три», 2002. – С. 13-24

[2] Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. // Москва, 1975. 240 с

  [3] Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. 2001.

 

 


Информация о работе Культурологический аспект перевода с английского языка на русский