Культура деловой речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2011 в 15:20, контрольная работа

Описание работы

Цель данной работы – изучить культуру деловой речи.

Для достижения поставленной цели, предполагается решить следующие задачи:

1.определить понятия культуры речи и официально-делового стиля;
2.рассмотреть характеристики официально-делового стиля речи;
3.рассмотреть языковые и текстовые нормы делового стиля письма и устную деловую речь.

Содержание

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ 3
КУЛЬТУРА УСТНОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ 4
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 4
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СТИЛИСТИКЕ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ 6
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ДЕЛОВОЙ БЕСЕДЫ 8
ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ: СОСТАВЛЕНИЕ ТЕКСТА ДОКУМЕНТА 9
ДИНАМИКА НОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ 13
ФУНКЦИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 14
ЛИТЕРАТУРА 15

Работа содержит 1 файл

Культура деловой речи.doc

— 98.50 Кб (Скачать)

     Иначе говоря, характер действия текстовых  норм определяется характером организации текста документа или его степенью свободы. На одном полюсе здесь предел жесткости организации текста – фиксация переменной информации как заполнение пробела; на другом – предел степени свободы организации текста – обязательность лишь «шапки» документа.

     Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается языковое наполнение текста документа. Масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименование организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную – конкретную – информацию, содержащую изложение сути дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности – точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления – точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.

     Существует  специальная лексика, для которой характерно функционирование именно в деловой сфере и в специфических значениях, приближающих ее к терминологии (истец, ответчик и т.д.).

     Следует отметить две особенности языка  документации, носящие этикетный характер.

     Первая – орфографическая, она связана с написанием с прописной буквы местоимений «Вы» и «Ваш» в качестве вежливого обращения к одному лицу.

     Вторая этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе – от первого или третьего? Способ изложения от третьего лица – безличный, от имени организации, ее структурного подразделения (типа «Министерство считает возможным...»); в приказах («Приказываю:») или заявлениях («Прошу...») употребляется первое лицо единственного числа; впрочем, автор делового письма может строить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем, что...») – тем самым он выступает как представитель организации, ее части.

     С процессом стандартизации деловой  речи тесно связан и процесс ее фразеологизации. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), провести расследование (вместо расследовать) и т.д. Вербономинанты широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность, возложить ответственность.

    Многие  из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец ¾ ответчик, демократия ¾ диктатура, наказан ¾ оправдан, отягчающие ¾ смягчающие (обстоятельства) и т.п.

     В данном стиле полностью отсутствуют  жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Часто употребляются здесь сложносокращенные слона, сокращенные названия различных организаций и учреждений (НИИ, ЕТС, ТК, студсовет, профком, цехком и др.).

     Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения. При необходимости массового употребления клише используются отпечатанные бланки и определенные формы, которые даются в специальных справочниках.

 

Динамика  нормы официально-деловой  речи

     Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения.

     В настоящее время текстовые и  языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.

     Одним из результатов этого явилось  то, что организационно-распорядительные документы стали регулярно включать в схему документа реквизит – пояснительный «заголовок к тексту». Такой заголовок выступает по существу как аннотация документа в форме предложно-падежной конструкции: предлог О + название управленческого действия + указание на объект этого действия, типа О рекламации партии новых бланков. При вводе документа в компьютер этот заголовок служит базой для превращения предложно-падежного сочетания (О рекламации) в слово-дескриптор в именительном падеже (Рекламация...).

     В последнее время в самой деловой корреспонденции и в документах, публикуемых в прессе, все чаще вместо традиционного восклицательного знака после обращения встречается запятая, подобно тому, как принято в английских текстах. При этом самый текст письма, как и принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например:

       1. Глубокоуважаемый Юрий Иванович!

       2. Глубокоуважаемый Юрий Иванович,

     обращаемся к Вам...

     Таковы  те немногие изменения, которые можно наблюдать в последнее время в регламентации языка официально-деловой документации.

 

 Функции официально-делового стиля

     Официально-деловой  стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений (деловых отношений между организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами). Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации.

     Принято различать три подстиля официально-делового стиля:

     1) собственно официально-деловой (или канцелярский),

     2) юридический («язык законов»),

     3) дипломатический.

     Все эти специфические (и текстовые, и языковые) собственно канцелярские черты официально-делового стиля закреплены в ГОСТах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень стандартизации и унификации текстов деловой документации.

 

       Литература

  1. Граудина  Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Норма, 2005.
  2. Культура русской речи. Учебник под ред. проф. Л.К.Граудиной, М., 1999.
  3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Феникс, 2002.
  4. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. ТетраСистемс, 2001.
  5. Рогожин М. Ю. Документы делового общения. М., 1999.

Информация о работе Культура деловой речи