Гендерная проблематика в языкознании

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 21:08, реферат

Описание работы

Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине этого столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Что касается нашей отечественной лингвистики, то первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться только в конце 80 — начале 90 годов

Работа содержит 1 файл

Гендерная проблематика в языкознании.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

9. Феминистское планирование и реформирование языка. 
Новые гендерные политики

Самых больших успехов феминистская лингвистика  добилась в области феминисткой  реформы языка и в попытках влияния на языковую политику государства.

Результатами  феминисткой критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий; невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма: der Professor I die. Professor, der Referendar / die Referendarin (профессор/профессорша, референт/референтка (пер. с нем.)), actor/actress (актер /актриса (пер. с англ.)) и т.д. В немецком языке вошло в норму совместное употребление мужского и женского родов в наименованиях с помощью суффикса in и заглавной I, в словах — относительных местоимениях с помощью заглавной R (jedeR, dieseR (каждый/каждая, этот/эта) (пер. с нем.)). Представители феминистской лингвистики рекомендуют использовать форму женского рода как нейтральную. В английском уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется her/his (его/её). Некоторые феминистки предложили даже he (он) и she (она)заменить на одну форму tey. В Германии с 1980 года принято лишь одно официальное обращение к лицам женского пола — Frau. В англо-говорящих странах к женщинам в деловом дискурсе принято обращаться как Ms. (вместо широко распространенных ранее форм Mrs. илиMiss) в целях завуалирования семейного положения женщины. В немецком языке реализовано также требование соответствия личного местоимения истинному референту: например, личное местоимение Sie может относиться к существительному среднего poда das Madchen (девушка (пер. с нем.)). Полупрефикс mann сейчас используется и для обозначения лиц женского пола наряду c frau. Гендерные неологизмы, от окказионализмов до узуальных слов, встречаются в разных типах текстов от официально-делового до разговорного стилей речи, их можно найти даже в художественной литературе и в военной области (Kapitanin, Matrosinnen (капитаны и матросы — лица женского пола (пер. с нем.)). Феминистки предлагают всё новые и новые слова, пытаясь окончательно уравнять в языке мужчину и женщину: (Efrauzipation вместо Emanzipation (эмансипация (нем.)), Frausarde вместо Mansarde (мансарда (нем.)), herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера).

Интересные  примеры по этому поводу могут быть приведены из английского языка, находящегося под сильным влиянием иудейско-христианской традиции, подчеркивающей превосходство мужчины над женщиной. Например, слово «God» (бог) имеет в качестве референта существо мужского, а не нейтрального рода, и может быть заменено местоимением«Не» (Он). Феминистки предложили пересмотреть концепцию мужского начала в творце и, в частности, ввели в теологический язык такие слова, как «Goddess» и «Creatrix».70 Зависимость языкового сознания от религиозных стереотипов была интересно подтверждена и экспериментально. Например, влияние религиозных христианских доктрин в нашей культуре и в частности в русском языке привело к довольно занимательному образу женщины, создаваемому языком. В работе В.Н. Телии, посвященной анализу фразеологии, говорится, что в русской культуре довольно распространен стереотип женщины-домоседки. Автор связывает это с перенесением на Русь «теремной культуры» Византии, где «появление терема было воплощением благочестивых воззрений на женскую личность, как на соблазн мира. Эта культура отстраняла женскую личность от мира — общества, делала её принадлежностью только домашнего мира, во главе которого стоял муж — глава семейства, что было узаконено «Домостроем» и нашло свое выражение в ряде русских пословиц типа «Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка — в избе».71 По этому поводу был проведен опрос 35 студентов мужского и женского пола и было установлено, что те, кто не придерживался фундаментальных христианских стереотипов о предназначении женщины, использовали в речи и меньше сексистских стереотипов.72 А вот исследование М. Ариэль, выполненное с группой израильских школьников, обнаружило следующее: при просьбе дать какое-либо имя прародителю, называемому обезличенно Адамом,73 только один ребенок из 140 назвал его женским именем.74Следует особо подчеркнуть, что в силу того, что именно имена собственные являются наиболее мощным средством социальной идентификации, многие феминистки обращают на то, как мы себя называем, самое пристальное внимание. Они полагают, что женщина не должна определяться в рамках тех мужчин, с которыми её связывают определенные социальные взаимоотношения. Известная американская исследовательница Черис Крамер стала Черис Крамери, а её коллега из Джулии П.(енелоуп) Стенли превратилась в Джулию Пенелоуп. В феминистской среде не принято после замужества брать фамилию мужа, в лучшем случае допускается двойная фамилия, причем девичья фамилия, как правило, должна стоять на первом месте.

Следует подчеркнуть, что в обращениях к  женщинам наблюдается и гораздо  больше цинизма и фамильярности. Так, всеми уважаемая лондонская газета Тайме встречу тогдашних премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер с президентом Индии Индирой Ганди охарактеризовала как girls' talk. Точный перевод с английского этого словосочетания будет выглядеть как «девчоночья болтовня».75 Нам кажется, что аналогичная встреча Рональда Рейгана с Михаилом Горбачевым едва ли бы была описана этой же газетой как «мальчишеская болтовня». Достаточно примечательно по этому поводу выразился известный американский лингвист Двайт Болинджер: «Женщины никогда не повзрослеют». Это было им сказано после анализа рекламных объявлений в Лос-Анджелес Тайме, где слово девочка встретилось 97 раз, а слово мальчик найдено было только в одном объявлении. Ни образование, ни социальное положение не уберегают женщину от обращения к ней словом «девочка».76 При анализе материалов по проблемам феминисткой критики языка в описании одной лингвистической полемики мы встретили обращение известного юриста — мужчины к лингвисту — женщине как к умной девчонке. Академическое звание «девчонки» было на порядок выше чем у лица, который к ней апеллировал (для справки — она была почетным академиком Американской Академии Наук).

В целом, усилия, предпринятые представителями феминисткой критики языка по вопросам его реформирования, можно разделить по двум основным направлениям:

  • замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,
  • создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.

Но существует и более тонкие способы дискриминации  женщины в языке — это просто о ней не говорить. И замена слово chairman на слово chairperson (председатель (англ.)), а преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле не сильно меняет дело. Более того, по мнению Д. Камерон, в устах сексиста любой язык будет всегда звучать посексистски.77 Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они или теряют свою нейтральность, или их значение де- или реполитизируется языковыми практиками доминирующей группы. Таким образом было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для пущей понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине.

Здесь можно вспомнить и знаменитый обывательский пример с «женским» «нет» и «да»: «если женщина говорит нет на сексуальные домогательства партнера, то на самом деле это означаетда. А говорит она нет только для того, чтобы проявить застенчивость и кокетство, и тем самым продемонстрировать свою якобы недоступность». Этот пример был приведен С. Мак-Коннел-Джинет чтобы показать, как лингвистические значения могут быть профильтрованы через патриархатные ценности и культурные установки.78 Поэтому реформирование языка должно прежде всего коснуться дискурса. Дискурс должен быть объявлен ареной борьбы за лингвистические права женщин. Некоторые феминистки считают, что языковые нововведения произошли не благодаря языковым реформам, а в силу того, что уменьшилась андроцентричность общества в целом, и это не смогло не повлиять на язык.

Самых серьезных успехов феминистки добились не в создании новых слов и искусственных  языков, а в области изменения  языка официально-делового общения. С 1976 года действует директива 76/207 Совета ЕЭС по реализации принципа равноправия  женщин и мужчин относительно возможности получения работы, профессионального образования и продвижения по социальной лестнице. В ЮНЕСКО представители Канады и северных стран впервые поставили на обсуждение вопрос о сексизме в языке на 24 Генеральной Конференции (1987 г.)- На 25 Генеральной Конференции ЮНЕСКО в 1989 была принята резолюция, рекомендующая в деловом дискурсе избегать сексизма в языке и стереотипах мышления, а на 26 (1991 г.) и 28 (1995 г.) конференциях к данной резолюции были внесены ряд существенных поправок.

Одним из пионеров в области законодательного реформирования языка стала Германия. В 1980 там был принят закон, закрепивший директиву 76/207 Совета ЕЭС в немецком трудовом законодательстве. Так, параграф 6116 гражданского кодекса предусматривает равное к женщинам и мужчинам отношение при оформлении объявлений о найме на работу. Начиная с этого времени, в законодательном вестнике и реестре официально зарегистрированных профессий указываются не только мужские варианты (до этих пор они использовались и как нейтральные по отношению к полу названия), но также и женские наименования профессий, специальностей и должностей. С 1977 года действует международная конвенция об устранении всех форм дискриминации женщин; ратифицированная в июле 1985 года бундестагом, она приобрела в Германии силу закона. В 1988 году в бундестаге проводились слушания по вопросу оформления текстов законов и официальных документов. В настоящее время при бундестаге действует рабочая группа «Rechtssprache», которая вырабатывает необходимые рекомендации. Анализ материалов, собранных феминистскими критиками языка, убедил в необходимости лексикографической обработки гендерно- специфических языковых явлений, что привело к составлению для ряда языков специальных словников гендерно-маркированной лексики, включающих не одну сотню лексем и фразеологизмов.

Следует заметить, что устранение сексизма в языке сегодня считается  одним из важнейших средств ликвидации неравенства между женщинами  и мужчинами и преодоления  дискриминации в отношении женщин. Язык играет основополагающую роль в формировании сознания и системы ценностей каждой личности. Имея это в виду, в 1990 году Совет Европы принял рекомендацию об устранении сексизма из языка, в которой он признал существование взаимосвязи между языком и социальными установками в обществе. Он призвал СМИ пользоваться свободным от сексизма языком.79 Во многих странах эксперты разрабатывают специальные инструкции для работников СМИ, в которых объясняется важность этой проблемы и предлагается«Несексистский словарь». Ряд стран ведет просветительскую деятельность, так Австралийская Корпорация по радиовещанию подготовила в 1984 году руководство по несексистскому языку, которое успешно используется также и в СМИ. Многие научные академические издания просят авторов следовать принципам несексистского языка, издавая специальные редакторские рекомендации к оформлению текстов.

10. Значение феминистской  лингвистики для  языкознания

В заключении подчеркнем значение, которое оказала феминистская лингвистика как на гендерную проблематику в языкознании, так и на развитие языкознания в целом.

Во-первых, стремление феминистской лингвистики  изменить нормы языка и собственно языковую систему вызвали широкий  резонанс и междисциплинарную дискуссию. А это, в свою очередь, способствовало развитию как гендерных исследований, так и возникновению мужских исследований80.

Во-вторых, сознательное нормирование языка в некоторых прикладных областях, таких как политический дискурс, стиль делового письма и общения, безусловно, является вполне оправданным и необходимым.

В-третьих, феминистская критика языка способствовала усовершенствованию методов дискурсивного  анализа, она внесла много нового и существенно дополнила теорию речевых актов Остина-Сёрля, инициировала создание новых дискурсивных практик, что значительно облегчило решение ряда проблем межкультурного и межгруппового общения, столь значимых для постсоветской культуры.

В-четвертых, феминистская лингвистика ввела  целый ряд новых лингвистических  понятий и расширила трактовку  традиционных концептов «языкового поведения» и «значения». Исследование гендерных асимметрий языка способствовало и более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка, а также культурных стереотипов феминности и маскулинности в целом.

Информация о работе Гендерная проблематика в языкознании