Диалекты русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2011 в 16:23, реферат

Описание работы

Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык.

Содержание

Введение..........................................................................................3
Литературный язык и диалекты…………………………………4
Диалектология …………………………………………………...5
Для чего мы изучаем диалекты………………………………….6
Дивергенция и интеграция, или как исчезают диалекты……...7
Диалектное слово и реалии……………………………………...8
Роль диалектизмов в произведениях русской литературы…….9
Смешанные и производные языки……………………………..10
Русские ученые, внесшие значительный вклад в изучении диалектов………………………………………………….………...12
Заключение …………………………………………………….13
Использованная литература….……………………………......14

Работа содержит 1 файл

диалекты русского языка.doc

— 104.50 Кб (Скачать)

Диалектное слово и реалии

Если вы случайно попали в сельскую местность, то в речи местного населения многие слова будут казаться незнакомыми, причем в разной местности свои особые. Это диалектные слова.

И вы себе зададите вопрос: «Что же они обозначают?» Некоторые слова относятся к сельским реалиям (предметам окружающего нас мира), которые связаны с сельским хозяйством, домашним деревенским обиходом или устройством хаты, но вышедшие из нашего обихода. Например, в избах северных областей около русской печи можно было увидеть пристройку (чуланчик) с дверью, ведущей в подполье. Сверху пристройка использовалась как спальное место. Это сооружение называлось голбец, ну а на более южных территориях так называлось все подполье.

Но не все диалектные слова обозначают только сельские реалии. Гораздо больше таких, которые служат местным названием обычного слова. Вот варежки имеют много названий: в Смоленской, Брянской, Калужской, Курской, Орловской, Белгородской областях они вязенки,  а в Псковской, Новгородской – дянки. А у брюквы так много диалектных названий, что все не перечислить: бухма, бушма, букла, грыза, калика, голанка, немка, грухва…

Зачастую люди спорят по поводу диалектных слов. Один говорит, что его дедушка надел на спину пестерь, куда он положил запасы еды. Другой сказал, что  пестерь для дальней дороги не годится, так как в нем носят или солому, или корм для скота. Но они оба не правы, потому что спорят о слове, а на самом деле имеют в виду вещь, то есть реалию. Слово – только название вещи.

Но бывает и так, что одно слово имеет много диалектных значений. К примеру, слово жито в одних говорах обозначает рожь, в других – ячмень, а в некоторых вообще яровые культуры.

Раньше диалектных слов было еще больше, но из-за повсеместного распространения радио и телевидения эти слова-реалии выходят из употребления (под воздействием всеобщей грамотности).

Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

     Диалектизмы - это слова или сочетания слов, распространенные на ограниченной территории и используемые литературным языком, но не входящие в его систему.

     В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет  речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта.

     Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный  перевод: 
«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка ...О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…» 
«Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! ...О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»

  Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение?

     В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски"...

Это, конечно, не значит, что на диалектные слова  наложен строгий запрет. Нет! Художники  слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в "Тихом Доне", "Поднятой целине", "Донских рассказах". По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие.

     Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев,   Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла... свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес».   Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода". 
А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло...» А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.

    Смешанные и производные языки

     Русский язык также послужил основой для  многих социолектов (ٌîِèàëüيûُ نèàëهêٍîâ - языков, на которых разговаривают в социальных группах, социальных слоях или внутри субкультур - основное отличие от диалекта, на котором разговаривают представители определённой географической области, и идиолекта — языка, присущего конкретному индивиду.) и смешанных языков:

  • Феня  — криминальное HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOTAlRDElODAlRDAlQjMlRDAlQkU%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" арго (тайный язык) с русской грамматикой, но своеобразной лексикой (малина - место тайной ночёвки ("млина"), ксива - документ, от ивритского отглагольного существительного "ктива" - писание, написанное).                                                                             
  • Суржик  — смешанная речь, преобладающая в современной HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlQTMlRDAlQkElRDElODAlRDAlQjAlRDAlQjglRDAlQkQlRDAlQjA%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" Украине как в городской, так и особенно в сельской местности с русской лексикой и украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского языков (лексикой). Например, почти ежедневно из телевизионных динамиков несется слово «козэл», хотя по-украински имеющийся в виду «козел» именуется «цапом».
  • Трасянка  — смешанная речь в HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOTElRDAlQjUlRDAlQkIlRDAlQkUlRDElODAlRDElODMlRDElODElRDElODElRDAlQjglRDElOEY%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" Белоруссии, образованная по типу суржика с преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским лексическим влиянием ("хохотать"- по-белорусски «роготать»).                
  • Квеля  — русская речь Германии, HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvdy9pbmRleC5waHA%2FdGl0bGU9JUQwJTlGJUQxJTgxJUQwJUI1JUQwJUIyJUQwJUI0JUQwJUJFJUQwJUJGJUQwJUI4JUQwJUI0JUQwJUI2JUQwJUI4JUQwJUJEJmFtcDthY3Rpb249ZWRpdA%3D%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" пиджин (упрощенная форма языка, которая развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении) русского и немецкого  языков. Например: замельдоваться — (официально) зарегистрироваться, от нем. «sich anmelden»,  поставить антраг — подать заявление (калька с немецкого «Antrag stellen»).
  • Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран, псевдоHYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUYlRDAlQjglRDAlQjQlRDAlQjYlRDAlQjglRDAlQkQ%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" пиджин (упрощенная языковая форма, в основе которой лежат лишь «внешние» признаки языка, как алфавит) русского и английского языков.
  • Руссенорск  — настоящий HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUYlRDAlQjglRDAlQjQlRDAlQjYlRDAlQjglRDAlQkQ%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUIlRDAlQjglRDAlQkQlRDAlQjMlRDAlQjIlRDAlQjBfJUQxJTg0JUQxJTgwJUQwJUIwJUQwJUJEJUQwJUJBJUQwJUIw&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" лингва франка на Кольском полуострове Российской империи. Например, Moja p? tvoja. — Я и ты. Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю. ? r?bb?te — работать. kl?ba — хлеб.
  • Кяхтинский язык  — вымерший русско-HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUElRDAlQjglRDElODIlRDAlQjAlRDAlQjklRDElODElRDAlQkElRDAlQjglRDAlQjlfJUQxJThGJUQwJUI3JUQxJThCJUQwJUJB&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUElRDAlQjglRDElODIlRDAlQjAlRDAlQjk%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" Китаем районах HYPERLINK "http://geeklife.ru/anonym/index.php?req_enc=aHR0cDovL3J1Lndpa2lwZWRpYS5vcmcvd2lraS8lRDAlOUYlRDElODAlRDAlQjglRDAlQjAlRDAlQkMlRDElODMlRDElODAlRDElOEMlRDAlQjU%3D&req_mode=a02439ec&req_action=baafe343" Приамурья. Знаменитая фраза моя твоя понимай нету связана с кяхтинским пиджином.
  • В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют («я ему еще ибйаал» - я ему еще положил [еды]'.).
    Русские ученые, внесшие значительный вклад 

в изучение диалектов

Аванесов  Рубен Иванович  
(1902 - 1982)

      Р.И. Аванесов многие годы возглавлял всю диалектологическую работу в Москве. В 1925 г. он был избран членом Московской диалектологической комиссии, которую тогда возглавлял Д. Н. Ушаков. Теоретические взгляды Аванесова в области диалектологии нашли отражение в его "Программе собирания сведений для составления диалектологического атласа русского языка" (1945 г.).

Ушаков  Дмитрий Николаевич  
(1873 - 1942)

      Ему принадлежат работы по общему языкознанию, диалектологии (долгое время он был  председателем Московской диалектологической комиссии при Академии наук СССР), истории русского языка. Всю жизнь Ушаков изучал, пропагандировал, защищал живое русское слово - и диалектное, и просторечное, и литературное.

Даль  Владимир Иванович  
(1801 - 1872)

      В своих теоретических работах Даль разрабатывал принципы классификации русских диалектов, исследовал русскую этнографию и русский фольклор. Итогом титанической работы В.И. Даля - собирания пословиц, поговорок, прибауток в разных областях России - явился труд "Пословицы русского народа", в котором опубликованы более 30 тысяч пословиц из этого собрания.

Заключение

     И в заключение можно сказать, что  диалект – это одно из наших  национальных достояний, например, как  нефть, золото, достижения в области  культуры,  к которому нужно относиться бережно. Энтомологи пытаются сохранить исчезающие виды насекомых, ботаники – виды растений. Но это не значит, что мы все должны разводить в своих домах редких животных или экзотические цветы. Конечно, удобно говорить всем на одном языке (диалекте) – всегда ясно, о чем идет речь. Но тогда теряется «величество и могущество», многообразие оттенков, самобытность, культура, исторические корни, связь времен…

Да, есть язык «официальный», а есть и диалекты, о которых не стоит забывать. Ведь не обязательно всем говорить на разных диалектах, но чем больше Ваши знания в данной области, тем более образованным Вы можете себя считать.

В Уэллсе в школах помимо английского официального языка  изучаются древние диалекты. Данная позиция закреплена целым блоком указов Министерства образования Великобритании.

      Почему  бы и нам не перенять этот опыт!

Использованная  литература
 
  1. فيِèêëîïهنè÷هٌêèé ٌëîâàًü ‏يîمî ôèëîëîمà / دîن ًهن. ج.آ. دàيîâà. - ج.:, دهنàمîمèêà, 1984.
  2. اàëèçيےê ہ.ہ.  ؤًهâيهيîâمîًîنٌêèé نèàëهêٍ. – ج.: كçûêè ٌëàâےيٌêîé êَëüًٍَû, 2004.
  3. Букринская И.А., Кармакова О.Е. и др. Диалектический атлас русского языка – М.: Аспект-Пресс, 1994.
  4. ضûمàيهيêî أ.د. فٍèىîëîمè÷هٌêèé ٌëîâàًü ًٌٌَêîمî ےçûêà – تèهâ, ذàنےيٌüêà ّêîëà, 1989.
  5. آîًîيِîâ آ.ث. رèىôîيèے ًàçَىà - ج.: جîëîنàے مâàًنèے, 1977.
  6. ءëàَلهًم ب.آ.,  دàيٍèيà ب.ت. تًàٍêèé ٌëîâàًü ïî ôèëîٌîôèè -

    М.: Политиздат, 1982.

  1. ؤàëü آ.ب. زîëêîâûé ٌëîâàًü وèâàمî âهëèêîًٌَêàمî ےçûêà. أîâîً.- ج.: èçنàيiه êيèمîïًîنàâِà-ٍèïîمًàôà ج.خ. آَëüôà, 1880-1882.
  2. «آèêèïهنèے» - èيٍهًيهٍ âهًٌèے, «رâîلîنيûه ‎يِèêëîïهنèè»: www.ru.wikipedia.org

Информация о работе Диалекты русского языка