Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2011 в 16:23, реферат
Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык.
Введение..........................................................................................3
Литературный язык и диалекты…………………………………4
Диалектология …………………………………………………...5
Для чего мы изучаем диалекты………………………………….6
Дивергенция и интеграция, или как исчезают диалекты……...7
Диалектное слово и реалии……………………………………...8
Роль диалектизмов в произведениях русской литературы…….9
Смешанные и производные языки……………………………..10
Русские ученые, внесшие значительный вклад в изучении диалектов………………………………………………….………...12
Заключение …………………………………………………….13
Использованная литература….……………………………......14
Диалектизмы - это слова или сочетания слов, распространенные на ограниченной территории и используемые литературным языком, но не входящие в его систему.
В
художественном произведении диалектная
лексика прежде всего наполняет
речь простых людей и используется
ими в неофициальном
Павел
Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат
лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы
показать своеобразие местных русских
говоров, написал "элегию" на вятском
наречии, содержание которой нужно "переводить"
на русский язык, потому что в ней оказалось
много непонятных диалектизмов. Судите
сами, вот отрывок из "Вятской элегии"
и ее литературный перевод:
«Все бахорили, что я детина окичной, важной.
Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь?
Уж я не вертечой, как потка ...О когда закрою
шары свои и на меня посадят варежник…»
«Все говорили, что я - детина опрятный,
молодец. Где я, там всегда многолюдно.
А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка!
...О когда, когда закрою глаза свои и меня
посыплют можжевельником!»
Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение?
В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски"...
Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в "Тихом Доне", "Поднятой целине", "Донских рассказах". По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие.
Интерес
писателей к диалектизмам диктуется стремлением
правдиво отразить жизнь народа. К диалектным
источникам обращались многие выдающиеся
мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь,
Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л.
Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными
диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева:
«Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке;
«Гаврила баил, что голосок, мол, у ней
такой тоненький»; «Что намеднись у нас
на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха
в подворотне застряла... свою же дворовую
собаку так запужала, что та с цепи долой,
да через плетень, да в пес». Местные
слова в речи мальчиков, собравшихся у
костра, не требуют "перевода".
А если писатель не был уверен в том, что
его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы:
«Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью
выходит, там ведь есть бучило; знаешь,
оно еще все камышом заросло...» А в данной
фразе нужно внести некоторые разъяснения:
"Сугибель - крутой поворот в овраге";
"Бучило - глубокая яма с весенней водой"
- это примечания И. С. Тургенева.
Русский язык также послужил основой для многих социолектов (ٌîِèàëüيûُ نèàëهêٍîâ - языков, на которых разговаривают в социальных группах, социальных слоях или внутри субкультур - основное отличие от диалекта, на котором разговаривают представители определённой географической области, и идиолекта — языка, присущего конкретному индивиду.) и смешанных языков:
в изучение диалектов
Р.И. Аванесов многие годы возглавлял всю диалектологическую работу в Москве. В 1925 г. он был избран членом Московской диалектологической комиссии, которую тогда возглавлял Д. Н. Ушаков. Теоретические взгляды Аванесова в области диалектологии нашли отражение в его "Программе собирания сведений для составления диалектологического атласа русского языка" (1945 г.).
Ему принадлежат работы по общему языкознанию, диалектологии (долгое время он был председателем Московской диалектологической комиссии при Академии наук СССР), истории русского языка. Всю жизнь Ушаков изучал, пропагандировал, защищал живое русское слово - и диалектное, и просторечное, и литературное.
В своих теоретических работах Даль разрабатывал принципы классификации русских диалектов, исследовал русскую этнографию и русский фольклор. Итогом титанической работы В.И. Даля - собирания пословиц, поговорок, прибауток в разных областях России - явился труд "Пословицы русского народа", в котором опубликованы более 30 тысяч пословиц из этого собрания.
Заключение
И в заключение можно сказать, что диалект – это одно из наших национальных достояний, например, как нефть, золото, достижения в области культуры, к которому нужно относиться бережно. Энтомологи пытаются сохранить исчезающие виды насекомых, ботаники – виды растений. Но это не значит, что мы все должны разводить в своих домах редких животных или экзотические цветы. Конечно, удобно говорить всем на одном языке (диалекте) – всегда ясно, о чем идет речь. Но тогда теряется «величество и могущество», многообразие оттенков, самобытность, культура, исторические корни, связь времен…
Да, есть язык «официальный», а есть и диалекты, о которых не стоит забывать. Ведь не обязательно всем говорить на разных диалектах, но чем больше Ваши знания в данной области, тем более образованным Вы можете себя считать.
В Уэллсе в школах помимо английского официального языка изучаются древние диалекты. Данная позиция закреплена целым блоком указов Министерства образования Великобритании.
Почему бы и нам не перенять этот опыт!
М.: Политиздат, 1982.