Биография Анакреонта

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2012 в 10:52, реферат

Описание работы

Время и место смерти Анакреонта неизвестны. Когда после убийства Гиппарха общество литераторов распалось, Анакреонт, вероятно, вернулся в свой родной Теос, где, по свидетельству эпитафии, приписываемой Симониду, умер и был похоронен. По другим свидетельствам, прежде чем вернуться в Теос, Анакреонт сопровождал Симонида в Фессалию, ко двору Эхекратида, царя фессалийской династии Элеадов.

Содержание

1. Биография Анакреонта……………………………………………………стр. 3
2. Особенности поэтики……………………………………………………..стр. 5
3. Анакреонтика……………………………………………………………...стр. 7
4. Особенности размера. Проблема перевода…………………………….стр. 10
5. Стихотворения Анакреонта……………………………

Работа содержит 1 файл

Анакреонт.doc

— 391.00 Кб (Скачать)

Кобылица молодая,

Честь кавказского  тавра,

Что ты мчишься, удалая?

И тебе пришла пора;

Не косись пугливым оком,

Ног на воздух не мечи,

В поле гладком  и широком

Своенравно не скачи.

Погоди; тебя заставлю

Я смириться  подо мной:

В мерный круг твой бег направлю

Укороченной уздой.

(Перевод  А. Пушкина)

*   *   *

Что же сухо в  чаше дно?

Наливай мне, мальчик  резвый,

Только пьяное вино

Раствори водою  трезвой.

Мы не скифы, не люблю,

Други, пьянствовать бесчинно:

Нет, за чашей  я пою

Иль беседую  невинно.

(Перевод  А. Пушкина)

*   *   *

На пиру за полной чашей

Мне несносен гость  бесчинный:

Охмеленный, затевает

Он и спор, и бой кровавый.

Мил мне скромный собеседник,

Кто, дары царицы Книда

С даром муз соединяя,

На пиру беспечно весел.

(Перевод  М. Михайлова) 

*   *   *

Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги,- охота

Побороться мне  с Эротом.

(Перевод  Я. Голосовкера)

*   *   *

По три венка  на пирующих было:

По два из роз, а один -

Венок навкратидский.

(Перевод  Л. Мея)

*   *   *

Десять месяцев  прошло уж,

как Мегист наш  благодушный,

Увенчав чело лозою,

тянет сусло  слаще меда.

(Перевод  Л. Мея)

*   *   *

Пирожком я  позавтракал,

отломивши кусочек,

Выпил кружку вина,- и вот

за пектиду  берусь я,

Чтобы нежные песни  петь

нежной девушке  милой.

(Перевод  В. Вересаева)

*   *   *

Люблю, и словно не люблю,

И без ума, и  в разуме.

(Перевод  В. Вересаева) 

*   *   *

Свежую зелень петрушки

в душистый венок  заплетая,

Мы посвятим Дионису

сегодняшний радостный праздник.

(Перевод  Л. Мея)

*   *   *

С ланью грудною,

извилисторогою,

мать потерявшею

В темном лесу,

боязливо дрожащая

девушка схожа.

(Перевод  Л. Мея)

*   *   *

Что ты бежишь от меня

как на крыльях, натерши духами

Тощие перси, пустые,

как дудки пастушьей свирели?..

(Перевод  Л. Мея)

*   *   *

О Левкастида!

Я двадцатиструнною

лирой владею:

Ты же владеешь

цветущею юностью,

дева!

(Перевод  Л. Мея) 
 

*   *   *

А кто сражаться  хочет,

Их воля: пусть  воюют!

(Перевод  В. Вересаева)

*   *   *

Бросив щит свой на берегах

Речки прекрасноструйной...

(Перевод  В. Вересаева) 

ДАРЫ  ДИОНИСУ 

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка

И Ксантиппа, спеша  к Вакхову хору примкнуть,

Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда

С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

(Перевод  Л. Блуменау) 

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ 

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,

Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.

Дан ему в  деме прямых и правдивых душой  Эвонимов

Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

(Перевод Л. Блуменау) 

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА 

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,

Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

(Перевод  Л. Блуменау) 

ПИРУЮЩИМ 

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи

Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;

Мил мне, кто, Муз  и Киприды благие дары сочетая,

Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод  Л. Блуменау) 

НАДГРОБНЫЕ  НАДПИСИ 

1

Мужествен был  Тимокрит, схороненный под этой плитою.

Видно, не храбрых  Арей, а малодушных щадит.

2

Об Агафоне  могучем, погибшем в бою за Абдеру,

Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,

Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем

В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;

Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

(Перевод  Л. Блуменау)

*   *   *

С болью думаю  о том я,

Что краса и  гордость женщин

Все одно лишь повторяет

И клянет свою судьбу:

"Хорошо, о  мать, бы было,

Если б ты со скал прибрежных,

Горемычную, столкнула

В волны синие  меня!"

(Перевод  С. Лурье)

*   *   *

Нежный Гиг  средь нас носился,

Точно юный бог  блаженный,

И, тряся фракийской гривой,

Приводил нас  всех в восторг,

Что же с ним  теперь случилось?

Устыдись, злодей цирюльник!

Ты состриг  такой прекрасный

Нежный цвет его кудрей,

Золотых, как  луч заката,

Золотых, как  мед пчелиный,

Тех кудрей, что  так чудесно

Оттеняли нежный стан.

Но теперь - совсем он лысый,

А венец кудрей роскошный

Брошен мерзкими руками

И валяется в  пыли.

Грубо срезан он железом

Беспощадным, я  ж страдаю

От тоски. Что  будем делать?

Фракия от нас  ушла!

(Перевод  С. Лурье)

Информация о работе Биография Анакреонта