Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2012 в 10:52, реферат
Время и место смерти Анакреонта неизвестны. Когда после убийства Гиппарха общество литераторов распалось, Анакреонт, вероятно, вернулся в свой родной Теос, где, по свидетельству эпитафии, приписываемой Симониду, умер и был похоронен. По другим свидетельствам, прежде чем вернуться в Теос, Анакреонт сопровождал Симонида в Фессалию, ко двору Эхекратида, царя фессалийской династии Элеадов.
1. Биография Анакреонта……………………………………………………стр. 3
2. Особенности поэтики……………………………………………………..стр. 5
3. Анакреонтика……………………………………………………………...стр. 7
4. Особенности размера. Проблема перевода…………………………….стр. 10
5. Стихотворения Анакреонта……………………………
Недвижным стала камнем
(ямб),
Что, фракийская кобылка, На меня, косясь, глядишь ты?
(хорей).
Короткий ямбический или хореический стих – это устойчивый формальный признак русской анакреонтики и вообще легкой поэзии. При этом наличие рифмы либо вообще не предполагалось (стих строился на внутренних созвучиях), либо было факультативно.
Особая мелодика греческого стиха, не совпадающая с русским ритмом, предполагала два основных варианта перевода: стремление максимально точно передать размер подлинника, или принципиальный отказ от греческого звучания и поиск благозвучия, более привычного русскому слуху: «Русские поэты перелагают мелику в стихотворство, мало отличное от их собственной поэтической формы. Даже при соблюдении эллинской просодии их поэтика одевает ритмический язык оригинала в привычные одежды. Да и переводили они иногда не с греческого языка, а с языков новых: получался перевод с перевода». В результате один и тот же фрагмент в переводе мог приобрести и величественную плавность греческой песни, и захватывающий ритм русской плясовой. Так, знаменитое (Должно пить» Л. Мей переводит размером подлинника:
Пьет земля сырая,
Землю пьют деревья
Воздух пьют моря <...>
а Вс. Крестовский – четырехстопным ямбом:
<... > Море, солнце, все вы пьете;
Всех поит одна струя –
Так за что же мне, друзья,
Вволю пить вы не даете?
Наконец, существовал и третий вариант - использование традиционного, узнаваемого анакреонтического сюжета для создания собственного текста. Это приводит как к переосмыслению отдельных фрагментов песни, так и к созданию стихотворений самобытных, оригинальных.
Примеры этого пути многочисленны и встречаются даже чаще, чем «точные» переводы. Нередко появление в переводе новых «подробностей», речевых конструкций и даже целых строф. Так, два стиха:
Иль желал бы я быть сандалами [сандалиями] твоими, о дева!
Чтоб ногою твоею быть попираемому –
Р. де Жувиньи передает таким образом:
Иль сандалами твоими
Я желал бы, дева, быть,
Чтоб ноги твоей прекрасной
Впечатление носить!
А строки «Хотел бы водою быть, / Чтобы тебя омывать» в стихотворении Н. Берга разворачиваются в целый микросюжет:
Обратился бы водою,
Чтобы черпая рукою
Серебристыя струи,
Омывала дева мною
Перси нежныя свои.
Обращение к живописцу в зачине песни «К портрету» в оригинале ограничивается риторической формулой: «Слушай, славный живописец! Нарисуй, живописец славный, царь родийского искусства, мою отсутствующую подругу, как опишу тебе». В поэтическом переложении это обращение приобретает новые функции. Так, эпитеты, выражающие стремление к предельной объективности («славный живописец», «отсутствующая подруга»), в переводе И. Виноградова уступают место выражению глубоко личностного отношения:
О! живописец несравненной,
В Родийском знаньи совершенной,
Изобрази, как я велю,
Ту, кою столько я люблю.
Л. Мей посредством введения целого ряда дополнительных деталей создает зримую картину технической стороны «родийского искусства», то есть творчества художника:
Славный Родоса художник!
Стиль возьми, уставь треножник,
Растопи свой воск цветной,
Обсуди чертеж и меру – И красавицу-гетеру,
Разлученную со мной,
Напиши, Эрота ради,
Как я буду говорить.
В стихотворении А. С. Пушкина «К живописцу» сохраняется сюжетная канва анакреонтической песни, однако фигура «живописца» преображается, приобретает новое наполнение – это и Эрот, и художник, но, прежде всего, поэт обращается к поэту, к самому себе:
Дитя харит и вдохновенья,
В порыве пламенной души,
Небрежной кистью наслажденья
Мне друга сердца напиши <...>
По пути создания оригинального стихотворения на основе анакреонтических сюжетов первым пошел М.В. Ломоносов в своем «Разговоре с Анакреоном», затем Г.Р. Державин создал целую книгу «Анакреонтических песенок», продолжалась эта традиция и в ХХ в. – в основном как ироническое переосмысление традиции.
Переводчики Анакреонта сталкиваются с целым спектром трудностей. Л.А.Мей, создатель наиболее признанных в XIX в. рифмованных переводов анакреонтики, признает: «…благодаря рифме, песни Анакреонта в переводах на новейшие языки, может быть, звучнее, но мелодический, по временам своенравный их размер недостижим, а плавная музыка отработанного эллинского языка непередаваема. Вот главная причина неодолимости подлинника; вторая причина - самое содержание песен Анакреонта».
А. Баженов, характеризуя знаменитую оду «К лире», отмечает: «Язык ее необыкновенно жив, легок, игрив, и никакой перевод не в состоянии передать всех красот подлинника. Глагол воспевать, шесть раз повторяющийся в моем переводе, заменяет собою пять различных греческих глаголов, из которых например, один, невозможно передать на русский язык одним словом».
Помимо различий эллинской и русской систем стихосложения, затруднения вызывают и такие факторы, как фрагментарность сохранившихся текстов, утрата музыкального аккомпанемента, неопределенность просодии, диалектные особенности текстов и особая природа благозвучия древнегреческого языка, отсутствие достоверных сведений о биографии автора, скудость информации об эпохе, бедный контекст.
Уже первые шаги в области переводов Анакреонта сопровождались подробными указаниями на то, как переводчик стремится преодолеть эти трудности. Так, Антиох Кантемир пишет о своем переводе: «Старался я в сем труде как можно более его [Анакреонта] простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала (подлинника) держаться. <. > Читатели судить будут о удаче моей, извиняя неисправности трудностию дела». Этот метод перевода Ник. Эмин иронично комментирует: «Государь мой, ежели вы называете белыми стихами мерную Прозу без рифм? Вы правы – Ваши стихи очень белы - но белая бумага еще белее». Размышляя о сложности труда переводчика, Эмин приводит во вступлении к своей книге собственную эпиграмму:
И так почтение к талантам я удвоя,
За долг считаю вам, друзья мои, сказать:
Стихи переводить?
Их легче сочинять<...>.
Л. Мей, подводя итоги почти столетнего опыта, отмечает, что «образцовый перевод Анакреоновых песен невозможен, но, вместе с тем, мало-мальски литературный перевод их необходим для каждой словесности».
Таким
образом, обращаясь к текстам, на первый
взгляд, принципиально легковесным, русские
поэты решали задачи предельно серьезные.
Со времен Сумарокова анакреонтический
стих предполагал не только установленное
содержание, но и определенную форму: Чувствуй
точно, мысли ясно, Пой ты просто и согласно.
В упражнениях в области анакреонтики
рождался русский стих, свободный, легкий
и совершенный, создавался идеал «прекрасной
ясности»...
5. Стихотворения Анакреонта.
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан -
Не свирепых дикарей.
(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор,-
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
(Перевод
В. Вересаева)
* * *
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)
* * *
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,-
Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)
* * *
Глянул Посидеон на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)
* * *
Не сули мне обилье благ,
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.
(Перевод Я. Голосовкера)
* * *
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
...бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт -
Нет исхода уж оттуда.
(Перевод А. Пушкина)
* * *