Особенности газетного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2013 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть понятие функционального стиля;
сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и классификацию функциональных стилей, в частности газетного;
подробно описать стиль современной английской газеты и набор языковых средств, характерных для него;

Содержание

Введение 2
Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля 3
1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике 3
1.2 Особенности газетного стиля 5
Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты 10
2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление 10
2.2 Особенности стиля газетного сообщения 11
2.3 Особенности стиля газетной статьи 15
2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовка 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Работа содержит 1 файл

особенности газетного стиля.doc

— 198.50 Кб (Скачать)

Бросающейся в глаза  чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия,  сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. В приведенной выше статье из The Daily Telegraph можно выделить следующие примеры: “euro-plus” bloc, non-eu work.

Часто употребляются неологизмы, образованные при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

Для того чтобы максимально  ускорить и упростить чтение и  понимание газетного текста, в  языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы  или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Например: international relations - международные отношения; legitimate interests – законные интересы. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

  • словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

  • АN (прилагательное + существительное): Joint research – современные исследования, Big business – большой бизнес;
  • V (А) N (глагол + существительное): To have priority - пользоваться преимуществом;
  • NN (существительное + существительное);
  • V ргер N (глагол + предлог + существительное): To be in effect - быть в действии;
  • NNN (существительное + существительное + существительное): Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований;
  • АNN (прилагательное + существительное + существительное): Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетания с существительными:

community – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность.

complaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Необходимо подчеркнуть  частое использование в тексте фразеологических единиц. Фразеологизмы могут употребляться в разных видах:

- Деформация фразеологизма,  то есть неполнота состава фразеологизма. Например:  Still waters... (run deep) – В тихом омуте… (черти водятся)

- Контаминация, то есть  переплетение двух фразеологизмов. Другими словами, автор берет  часть одного фразеологизма и  часть другого и связывает  их в одно словосочетание. Наиболее часто контаминация встречается в заголовках статей и очерков. Например: No pain, no good name. – Без труда не будет доброго имени.

Для газетных статей типично  употребление особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам, их фамилии фамильярно сокращаются:

This putative treaty (if it really is a new treaty, it will need ratification, which will require referendums in some states) so triumphantly proclaimed by Merk and Sark is very much a work in progress.

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

В статье речь идет о федеральном канцлере Германии Ангеле Меркель и президента Франции Николя Саркози. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства.

Наряду с этим, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В статьях английских и американских газет принято указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней ставится сокращение Mr или Mrs. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым деятелям:

President Nicolas Sarkozy had long favoured the creation of a smaller, "core" euro zone, without the awkward British, Scandinavians and eastern Europeans that generally pursue more liberal, market-oriented policies. And he has wanted the core run on an inter-governmental basis, ie by leaders rather than by supranational European institutions. This would allow France, and Mr Sarkozy in particular, to maximise its impact.

(The Economist, December 03-09, 2011, стр. 5)

Вообще смешение разговорных  и книжных элементов языка  становится ведущей лексической  характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений логически более последовательна, чем в газетных сообщениях. В сообщениях в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения (пример из приведенной выше статьи):

Before the mythology that David Cameron’s envious political rivals are desperately constructing becomes received wisdom, let us consider what that splendid new solution to the euro problem (from which we are so piteously excluded) entails – or would entail if all the member countries that are proposing to sign up actually comply with it.

(The Economist, December 03-09, 2011, стр. 5)

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовка

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается  в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в прессе выработался особый стиль  газетного заголовка, характерной  чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Стилеобразующими факторами  для газетных заголовков являются те же факторы, что для газетного  стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти  факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Заголовок в газете - единица  коммуникативная, он кратко информирует  читателя о содержании газетного  материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.

Газетные заглавия выполняют  на полосе несколько функций. Во-первых, номинативно-информативную функцию, функцию сообщения о факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных заголовков, в том числе именного характера, - это полные высказывания, а не просто назывные группы. Во-вторых, можно говорить о рекламно-экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией номинативно-информативной. Основное назначение этой функции - заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал. В-третьих, всем газетным заголовкам присущи графически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст от окружающего контекста и в то же время “связать” всю полосу в единое целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графическими средствами - заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке

Cameron prepares to defend veto

Prime minister’s deputy says summit tactics ‘bad for Britain’ 

(The Financial Times, December 11, 2011, стр. 3)

Britain should pity those still trapped in the euro nightmare

Angela Merkel and Nicolas Sarkozy are engaged in something that has little to do with democracy

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие  подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Подзаголовок расширяет информацию. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Языковые особенности  заголовков английской газеты обусловливаются  их функциональным назначением —  кратко изложить содержание заметки  в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, широко используются инфинитивные конструкции.

Существенные отличия  от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в  характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее, т.н. историческое, время:

Merkel's Teutonic summit enshrines Hooverism in EU treaty law

(The Daily Telegraph, December 12, 2011, стр. 3)

Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом:

Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis

(The Independent, December 12, 2011, стр. 3)

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

Leveson inquiry: fake sheikh Mazher Mahmood to appear

Ex-News of the World investigative reporter Mazher Mahmood will appear at the Leveson Inquiry today along with former chief reporter Neville Thurlbeck and former deputy editor Neil Wallis.

(The Daily Telegraph, December 12, 2011, стр. 4)

Причем, в подзаголовке для обозначения будущего времени уже используется The Future Indefinite Tense.

Не менее характерны и их синтаксические особенности. В  заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции  — обычное явление. Например:

A Russian awakening

(The Economist, December 10-16, 2011, стр. 3)

10,000 homes still without power

(The Independent, December 10, 2011, стр. 4)

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:

Stormy conditions to move south this week

(The Independent, December 11, 2011, стр. 4)

Taxman to leave after £10m 'gift' to Goldman Sachs

(The Independent, December 10, 2011, стр. 3)

Two killed in road accident

(The Independent, December 10, 2011, стр. 7)

Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:

Two-speed Europe, or two Europes?

Информация о работе Особенности газетного стиля