Особенности англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 15:33, курсовая работа

Описание работы

Однако, как показывает анализ теоретической литературы, внимание языковедов привлекает, главным образом, язык периодических изданий, и, говоря о языке СМИ, подразумевается, прежде всего, язык газет и журналов. На данный факт, к примеру, указывает широкая распространенность и функциональность термина «язык газеты» ("newspaper language").

Работа содержит 1 файл

Лингвистика.doc

— 100.00 Кб (Скачать)

В публицистическом стиле  образность речи носит устоявшийся  характер. Метафоры, сравнения, перифразы  и другие средства эмоционального воздействия  берутся из общего языкового фонда выразительных средств.   

Другая  черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.   

Третья  черта публицистического стиля  — краткость изложения. В некоторых  его разновидностях эта черта  приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения  принимает форму сентенции.                                        

1.2.1. Газетные статьи

Газетные  статьи представляют собой разновидность  публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического  стиля, должны найти отражение в  языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем  статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.   

Именно  в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.    

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.    

Вообще  смешение разговорных и книжных  элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей  лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты под названием "Metaphor and Poetry":   

.. to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . ."He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully," It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .   

В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.   

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:   

Another "No" — the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them.    (D. W. March 12, p. 1.)   

Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:   

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided — and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever — a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial).   

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты  и события дня. Наиболее часто  такие аллюзии встречаются в  статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой  статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

1.3. Особенности  англоязычных таблоидов   

Таблоид— газета, характеризующаяся определённым типом вёрстки, который предполагает следующие особенности:

  • газетная полоса выполнена не на традиционном листе формата А2, а на вдвое меньшем листе формата А3, что позволяет с большим удобством читать газету в транспорте, переворачивать страницы и т. д.;
  • значительное количество иллюстраций, часто «неправильной» (не четырёхугольной) формы, залезающие на текст и т. д.;
  • короткий объём статей (часто до 1000 символов), позволяющий читателю прочитать статью за небольшое время;
  • броские заголовки, выполненные очень большим кеглем;
  • активное использование цвета, в том числе для выделения текста. Часто в целях привлечения внимания отдельные статьи печатаются вывороткой — белым шрифтом по чёрному или цветному фону;

 

   Некоторые исследователи склонны считать  одним из признаков таблоида обязательное наличие в газете эротических фотографий в том или ином объёме, однако скорее можно говорить о том, что наличие в газете лёгкой эротики свидетельствует лишь о её «жёлтом», «бульварном» характере. Поскольку же большинство бульварных изданий действительно выполняются в формате таблоида, происходит некоторое смешение понятий, и характеристика типа вёрстки (которой является характеристика «таблоид») часто начинает использоваться как характеристика содержательной части газеты. Таким образом, большинство жёлтых — действительно таблоиды, но одно далеко не определяет другое.   

Так, иногда «бульварные» издания выполняются  в формате А2, который никак  нельзя назвать таблоидным (например, в таком формате выходила газета «Мегаполис-экспресс»), и наоборот — достаточно серьёзные газеты в целях привлечения дополнительной аудитории либо полностью переходят на таблоидную вёрстку, либо печатают в формате таблоида часть своего тиража (так, например, поступает немецкая газета Die Welt).                  

                                                               

   Выводы по первой главе.   

Пресса  возникла достаточно давно, и, безусловно, ее можно изучать под разными углами. Как известно, существуют два основных типа англоязычных газет: таблоиды или так называемая «желтая пресса» и « серьезные газеты», часто именуемые Broadsheets.    

Газеты  используют «свой язык», свой стиль  изложения, который является уникальным. Понять его - дело достаточно нелёгкое, особенно если читать иностранную прессу, например изучаемого языка. По этой причине возрастает актуальность погружения в англоязычную прессу с ее лексико-стилистической стороны. Ведь именно эта часть изучения является одной из самых сложных, требующая огромных усилий.  Существует много характерных черт, которые достаточно глубоко проникли в «язык» прессы- это различного рода аббревиатуры, особенности заголовков, синтаксис газетных статей, что бесспорно, требует отдельного и более детального изучения.    

Особого внимания требуют  заголовки англоязычной прессы. Это  совершенно уникальная сторона исследования в области особенностей газетного  стиля. Заголовки выполняют различные  функции, главной из которых является привлечение внимания читателей, но естественно они отличаются набором стилистических особенностей разных видов газет.   

Также заслуживает более детального рассмотрения такой феномен, как аббревиация  в прессе. Данное явление несет  огромную практическую значимость для  языка в целом, так как всё  больше и больше сокращений, характерных  для «языка газет», становятся общеупотребительными и достаточно часто появляются в речи разных слоев населения.   

В заключении можно добавить, что знание «языка прессы» является одним из важных критериев владения языком вообще, это повышает общую грамотность  человека, а также помогает значительно расширить словарный запас и даже улучшить лингвострановедческие знания.     

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                               

 Заключение 

В настоящее время происходит стремительное  развитие англоязычной прессы, что требует выработку специальных знаний и умений для понимания «языка» иностранной газеты. Хорошему лингвисту и просто человеку, изучающему иностранный язык (в данном случае английский), необходимо знать основные виды англоязычной прессы и её особенности.

Во-первых, человеку, желающему понимать англоязычную прессу, необходимо подробно изучить  её лексико-стилистический состав. Прежде всего нужно понимать, что для  одних газет использование сленга или разговорной лексики является вполне приемлемым, а для других- это табу. «Серьезным» газетам свойственно использование официальной и общеупотребительной лексики, которые не всегда понятны и являются сложными для восприятия. Данное изучение требует хорошего словарного запаса, а также умение ориентироваться в стилистической структуре языка. Поэтому данный критерий достаточно сложен и требует огромных усилий и большого количества времени.

Важной  особенностью американской прессы является использование различного рода сокращений, многие из которых уже освоились в повседневном языке. Аббревиатуры играют важную роль в «языке прессы» и выступают как одни из главных компонентов структуры газетных статей.

Заголовки требуют особого внимания и изучения, прежде чем можно научиться понимать их. В таблоидах заголовки играют огромную роль, во многих случаях они являются важнее самой статьи, выполняя особую функцию привлечения читателей. Заголовки содержат несколько примечательных черт, например особенности лексической и грамматической структуры, но всё же лучше изучать заголовки, опираясь на конкретные примеры и их сравнительный анализ. Очень интересны по своей структуре  грамматико-синтаксические конструкции, содержащие в себе основные отличительные  черты таблоидов и газет с  политическим и экономическим уклоном. Здесь всё зависит от функциональной направленности газеты. Для таблоида, например, главной задачей является привлечь широкую публику, поэтому статья должна быть доступна и проста в процессе чтения. Она должна быть наполнена экспрессивной лексикой, которая способна отобразить сенсационный дух статьи. Также таблоиды могут содержать различного рода восклицательные конструкции, инверсию, а также простые предложения, не требующие особых усилий в их понимании. «Серьезные газеты» же напротив, включают в себя достаточно сложные синтаксические конструкции и обороты, а также лексический состав принадлежит в основном к нейтральному и официальному стилям.

Роль  прессы велика для человека в любом  случае, это служит одним из видов  источников информации. Независимо от пола, возраста, положения  в обществе и интересов, каждый хоть раз в жизни брал в руки газету, а кто-то посвящает этому всю свою жизнь, становясь журналистом либо редактором.

Более того, уникален сам «язык» прессы. С  одной стороны он своеобразен  и труден иногда для понимания, с другой- он активно проникает в нашу повседневную жизнь, становясь ее неотъемлемой частью. Поэтому необходимо знать его как можно лучше и стараться правильно понимать его. Ведь читая, человек не только узнает какую-либо информацию, но также повышает свою грамотность и расширяет свой словарный запас, особенно если газета написана на другом языке.  
  
  
  
  
  
  
  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы     

 

  1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. – М.: Либроком, 2010. – 224 с.
  2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина,   
    О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 246 с.
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка /   
    И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с
  4. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.
  5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 80 с.

 

   Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка /

  1. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / И.В. Зыкова. – 3-е изд., - М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с.
  2. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  3. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М.: Омен, 1998. – 260 с.

10.Liz and John Soars, New Headway Advanced, Oxford University Press 2008


Информация о работе Особенности англоязычной прессы