Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 15:33, курсовая работа
Однако, как показывает анализ теоретической литературы, внимание языковедов привлекает, главным образом, язык периодических изданий, и, говоря о языке СМИ, подразумевается, прежде всего, язык газет и журналов. На данный факт, к примеру, указывает широкая распространенность и функциональность термина «язык газеты» ("newspaper language").
Введение.
В речевой жизни современного общества все большее значение приобретают средства массовой информации. В начале XXI столетия СМИ представляют собой наиболее интенсивно развивающуюся сторону речевой практики общества. Стремительно увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции.
Язык СМИ - социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей в определенный период времени. Это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Однако, как показывает анализ теоретической литературы, внимание языковедов привлекает, главным образом, язык периодических изданий, и, говоря о языке СМИ, подразумевается, прежде всего, язык газет и журналов. На данный факт, к примеру, указывает широкая распространенность и функциональность термина «язык газеты» ("newspaper language").
Несмотря на глубокую изученность, тексты
газет и журналов и сегодня являются достойным материалом
для лингвистических
Тексты периодики как часть
Глава I. Особенности англоязычной прессы
1.1. Газетный стиль
В американском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль.
В американской газете мы имеем два различных
стиля:
стиль газетных сообщений, заголовков
и объявлений, которые и составляют существо
газетного стиля, и стиль газетных статей,
составляющий разновидность публицистического
стиля.
1.1.1.Заголовки англоязычной прессы
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее
количество читателей, иными словами,
обеспечить нормальное функционирование
самой газеты. Поэтому заголовки английской
газеты прежде всего выделяются своей
внешней особенностью — они напечатаны
иногда столь крупным шрифтом, что занимают
значительную часть полосы.
Заголовки в английской газете представляют
собой многоступенчатое изложение основных
положений газетной статьи или газетного
сообщения.
Языковые особенности
Как известно, использование целых синтаксических
комплексов в качестве атрибутивных групп
характерно для синтаксиса современного
английского языка. Такое употребление
атрибутивных групп способствует краткости
изложения и поэтому с успехом применяется
в заголовках газет.
Многие заголовки английских и американских
газет построены в виде вопросов, которые
имеют целью привлечь внимание читающих
к содержанию сообщения. Например: The PERSUER
— and PURSUED? (Manchester Guardian — 24. 1) WHAT KIND OF LINE —
WHERE?
В английских и американских газетных
заголовках иногда даются отдельные слова,
словосочетания и предложения из выступления
того или иного политического деятеля,
например: LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING
IDEAS Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger
of "state slogans" to the Labour Party and the need for thinking
afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian
Jan. 24.)
или: "DISCREET WATCH" ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January
2.
A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that "a
discreet watch" is being kept on all movements of surplus war material
at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3).
Как видно из этих примеров,
в заголовках английских газет появляются
элементы прямой речи. В первом
заголовке кавычки указывают на то, что
"thinking afresh" воспроизводится из прямой
речи М-ра Гейтскелла. Во втором заголовке
кавычки в самом тексте и вводящий глагол
said указывают на цитирование отдельных
слов из прямой речи выступавшего.
Иногда в заголовке, где дана прямая (или
косвенная) речь, отсутствует вводящий
глагол, например:, Accept Soviet offer — scientist (Daily
Worker Dec. 24) В таких случаях подлежащее опущенного
сказуемого ставится в конце предложения
и отделяется от другого предложения знаком
— (тире).
Часто в целях эмфазы в заголовках используется
повтор, например:
Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII) Есть заголовки,
которые представляют собой целые предложения
— сентенции. Например:
"Good Teachers Like Their Pupils" (The New — York Times,
Jan. 29).
Другие заголовки состоят
только из одного слова; например: MISTAKE. IMPOSSIBLE.
AMAZING. MURDERED. Эти слова можно рассматривать
как отдельные предложения номинативного
характера («назывные предложения»), причем
эти отдельные слова не обязательно представляют
собой самостоятельную часть речи, в ряде
случаев эти отдельные слова являются
формой глагола, например:
MURDERED. AMAZING и т. д. Перечисленные особенности
заголовков английских и американских
газет не исчерпывают многообразия их
форм. Мы приводим лишь наиболее характерные,
часто встречающиеся типические формы.
Заголовки английских газет оказывают
значительное влияние на общие нормы развития
стиля английских газетных сообщений.
1.1.2. Аббревиатуры в англоязычной прессе
В настоящее время в английском языке происходят динамичные языковые процессы, одним из которых является образование и функционирование сокращений. Их распространение отражает современное направление развития английского языка, характеризующееся, с одной стороны, установкой на компрессию, и, с другой стороны, высокой степенью раскованности речевых отношений, стремлением к свежести словоупотребления, постоянному обновлению языковых средств, нарочитым акцентированием смены ценностных ориентиров, ослаблением стилистического «цензора» и активным усвоением периферийных элементов.
Сокращения функционируют в качестве полноправных единиц коммуникации, отличаясь простотой структуры, эстетичностью и благозвучием. Это существенно расширяет их возможности и «открывает путь» к употреблению не только в устной коммуникации, но и на уровне публичных печатных текстов.
Кроме того, использование сокращений адекватно коррелирует с набором основных требований, предъявляемых к текстам массовой информации — доступность для всех членов языкового коллектива, выразительность используемых слов и конструкций, «неизбитость» словоупотребления и т.д. Во-первых, большинство сокращений часто употребляются в повседневном общении и хорошо известны читателям, следовательно — не вызывают затруднений в декодировании значения; во-вторых, сокращенные единицы обладают яркой стилистической окраской и воспринимаются как более экспрессивные, чем их исходные варианты; в-третьих, сокращения позволяют избежать возможных повторений одних и тех же форм слов в пределах сравнительно небольшого пространства и, как следствие, - заштампованности журналистской речи.
Несмотря на широкое распространение, сокращения не употребляются публичными текстами «стихийно», а подчиняются определенным закономерностям. Основным регулятором продуктивности данных единиц выступает тип издания, и количество сокращений прямо пропорционально степени языковой демократизации газеты или журнала: чем она выше, тем многочисленней и разнообразней класс сокращений.
Удалось также выявить определенную зависимость количества аббревиатур от принадлежности издания к одной из трех разновидностей прессы - качественной, массовой или бульварно-развлекательной. Данная типология англоязычных изданий оказалась оптимальной не только для раскрытия условий продуктивности усечений, но и для установления закономерностей их тематического распределения на дальнейших этапах исследования.
Специфической особенностью функционирования сокращений в прессе не обходимо признать их тематическую зависимость от типа издания, его концептуальной направленности. Предпочтения, связанные с избирательной ориентацией изданий на ту или иную проблематику, отражаются на содержании используемых единиц. Например, в качественных изданиях, публикующих информацию общественно-политического толка (к примеру, издания "The Times" или "Newsweek"), преобладают однообразные аббревиатуры, отражающие данную сферу деятельности (Dem < Democrat, gov < government, pol < politician, pres/z < president и т.п.). В бульварно-развлекательной прессе (к которой мы относим издания типа британского "ОК" или американского "The National Enquirer") господствуют сокращения иного содержания: специализация на материалах сенсационного характера, повышенный интерес к частной жизни знаменитостей ведут к непомерной эксплуатации усечений, образованных от личных имен (к примеру, Рат < Pamela - Памела Андерсон), а также единиц, типа celeb < celebrity, goss < gossip, и т.д.
К специфике относится также
Универсальной особенностью большинства зафиксированных в прессе аббревиатур является наличие в семантике прочных ассоциативных связей с исходными словами, которые позволяют без труда «распознать» значение данных единиц. Вместе с тем, проведенное исследование позволило выявить ряд единиц, имеющих отклонения в семантическом объеме - их значение или полностью отличается от значения прототипа, или пересекается с ним лишь частично. К примеру, аббревиатура afro употребляется преимущественно в значении, отсутствующем в системе номинаций исходного слова African, — «фасон высокой пышной прически с мелкими завитками»; сокращение gator (< alligator) демонстрирует неоднократные случаи использования в шутливом значении «житель штата Флорида», а не в своем прямом значении «аллигатор»; популярное в прессе слово vibe, производное от vibration, унаследовало, согласно анализу, лишь одно значение исходного варианта - «флюиды, атмосфера, на строение» и т.д.
В качестве немаловажного вывода необходимо также отметить, что функционирующие в современной британской и американской прессе сокращения манифестируют существенные различия по степени освоенности в языке.
Некоторые из зарегистрированных единиц
«живут» в языке достаточно дли-тельный
период времени и стали также привычны,
как и обозначаемые ими реалии (к примеру,
сокращения pub < public house, plane < airplane, phone
< telephone и др.). Наряду с этим, в ходе анализа
были обнаружены единицы, получившие распространение
именно в последнее десятилетие. Это, с
одной стороны, наименования, которые
и раньше существовали в языке, однако
активизировались в начале XXI столетия
ввиду их большей актуальности. Среди
таких элементов можно отметить, к примеру,
сокращения ierr < terrorist, tech < technology (high-tech
< high technology), showbiz < show business и т.д. С другой
стороны, это слова, которые появились
совсем недавно вместе с популяризацией
новых реалий. Так, последнее десятилетие
породило, согласно исследованию, аббревиатуры
moby < mobile telephone, digi < digital, blog < weblog, comp
< computer, chick lit < chick literature и др. Это еще
раз свидетельствует о весомой роли экстралингвистических
факторов в процессе образования и распространения
сокращенных единиц.
1.2. Публицистический стиль
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
Функция публицистического стиля,
отличающая его от других речевых стилей
может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя
или слушателя с целью убедить его в
Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.