-
(И в смертный час он
вспомнил про духовку...) ...А
про телеску вспомнил
он потом. В контексте предыдущего одностишия
слово «телеска» имеет значение «то, что
относится к человеческому телу», одновременно
меняя и значение «духовка» в предыдущем:
«то, что касается духовного в человеке»
- «Лечу
от всех болезней» -
ну, лети... Окказиональная игра на омографичности
глаголов «лечить» и «летать» в первом
лице единственного числа.
- А
взгляд у вас какой-то
разнобокий! «Разнобокий» здесь – в
окказиональных значениях «косой» или
с отсылкой на нетрезвость его обладателя.
- А
марта не такое уж восьмое... «Восьмое»
здесь окказионально становится качественным,
что говорит о восприятии Арефьевой как
женщиной ситуации в конкретном празднике.
Отсылка к признанию восьмого марта женским
днем и всех связанных с этим канонов и
традиций.
- А
ноты для игры на нервах
– есть? Ноты здесь употреблены из-за
музыкальной профессии Ольги. Слово «ноты»
лишает «игру на нервах» переносного значения.
- Ах,
этот критик, божий экспонометр...
Экспонометр22 (от лат. expono - выставляю
- показываю и ...метр) (экспозиметр), устройство
для определения экспозиции при фото-
и киносъемках или фотокопировании. Наиболее
распространены фотоэлектрические экспонометры,
действие которых основано на измерениях
яркости или освещенности объекта съемки.
Отсюда «критик» - тот, кто отвечает перед
богом за то, насколько хорош исполнитель
и музыкант (профессия здесь опциональна
и не несет непосредственного значения).
- В
стакане даже водка
многогранна! «Многогранность» - это
свойство личностей иметь несколько характеристик
ил качеств. Здесь употреблено буквально
в значении «имеющая много граней», что
является отсылкой к граненым стаканам.
- Ваш
глазомер по-гробовщицки
точен! Гробовщик суть тот, кто делает
гробы, обладая точным глазомером для
определения формата гробов. На данный
момент эта профессия устарела, так как
размеры гробов стандартизированы до
трех возможных: стандартный, колода и
колода+. Тем не менее, глазомер гробовщика
– устойчивое выражение, хотя наречие
«по-гробовщицки» - окказионализм.
- Вот
с почты извещенье -
предпосылка... То, что пришло перед непосредственной
посылкой. Здесь предпосылка отличается
от своего словарного значения на основании
почтовых формальностей, принятых в нашей
стране, на которые ссылается Арефьева.
- Все
по спирали! Даже тряпку
спёрли! (уборщица) Первое предложение
говорит о цикличности жизни, однако обращаясь
ко второму, можно сделать вывод об окказиональном
написании приставки «по» в качестве предлога,
и тогда «по спирали» приобретает значение
«украли».
- Вчера
запускали крылатую
фразу... (Но плохо летает,
зараза!) Глагол «запускать» и его объект
семантически не связаны, но в поясняющей
части в скобках усугубляется восприятие
крылатой фразы, как материального объекта.
- Вы
удалились, словно зуб...
Отсылка на сравнительно болезненный
процесс удаления зубов, что в сравнении
с человеком говорит об отношении автора
к его уходу.
- Вы,
как всегда, невовремя
внезапны... Окказиональное словосочетание
«невовремя внезапны» говорит о пренебрежительном
отношении к незваному гостю, неожиданном
звонке в неподходящий момент и т.п.
- Высокомерненько
в любви ты объяснялся!
Уменьшительно-ласкательная форма «громкого»
прилагательного, от которого образовано
наречие, окказионально, и придает оттенок
пренебрежительного смысла, недоверия
к сказанному.
- Гусары
не бреются бритвой
Оккама. Любимый окказионализм Арефьевой,
встречающийся во многих произведениях.
Бритва Оккама как реальная бритва, а не
как математическая проблема, часто фигурирует
в творчестве артистки.
- Да
помню я Вас, господин
блин-как-вас-там! Пример калькирования
английского «what’s-his-name»? введенный в
употребление Арефьевой, свидетельствует
о невозможности субъекта вспомнить имя
объекта, при всем желании.
- Да,
крокодил, и буду крокодить!
Крокодить – предположительно жить.
- Дуэт
у нас взаимообоюдный.
Слияние основ «взаимный» и «обоюдный»
обусловлено желанием усилить значение
совместности действия.
- Златая
цепь на шее той... О новых русских в подражание
пушкинскому «Лукоморью».
- И
не сиди с кисломолочным
видом! «Кисломолочный» - окказионализм,
образованный при помощи добавления корня
«молочный» к ставшему узуальным выражению
«кислый вид». Употреблено в значении
«очень неудовлетворенное выражение лица»
- И
правда – засиделась
я в певицах! Отсылка к пословице «засиделась
в девках/девицах» по созвучию. Означает
условное недовольство столь длинной
музыкальной карьерой.
- Как
метко Вы стрельнули
сигарету! Стрельнуть сигарету – просторечное
узуальное выражение, имеющее значение
попросить и получить ее от окружающего.
Здесь идет сращение этого переносного
смысла и прямого значения стрелять посредством
примыкания наречия «метко», которое с
переносным значением обычно не употребляется.
- Лица
не-выражение общо. «Не-выражение» значит
«выражение отсутствующее, индифферентное».
Арефьева здесь говорит о паталогическом
равнодушии всех и ко всему.
- Любил
поесть. Поесть – была
красотка. Анекдотичный пример окказиональности,
окказионально употребленный к глаголу
«поесть», когда в последующем предложении
этот глагол представлен уже собственным
именем существительным.
- Мне
больно - он вырвал меня
из контекста! Глагол «вырвать» при
его применении касательно человеческого
тела («вырвать ногти», к примеру), действительно
ассоциируется с болью физической, но
здесь «вырывание из контекста» может
быть связано с болью из-за неточности
цитаты, неправильном понимании смысла
самого контекста.
- Мы
с ним потом всю ночь
бухали чай...Семантический окказионализм,
основанный на несочетаемости жаргонного
«бухали», обычно относящегося к потреблению
алкогольных напитков, с существительным
«чай».
- Напекла
мне плюшковых медведей... Приращение
к прилагательному «плюшевый» суффиксов
–к- и –ов-, что частично оставляет значения
«плюшевого» - то есть отсылку к мягкости,
но большая часть значения прилагательного
«плюшковый» отводится как раз на сдобное
происхождение медведей.
- Не
будь настолько перпендикулярен! Здесь
«перпендикулярен» предположительно
значит «индифферентен».
- Не
платонически люблю
я макароны! Семантический окказионализм,
основанный на неупотреблении выражения
«платоническая любовь», т.е. любовь духовная,
с материальным, в данном случае, с существительным
«макароны».
- Не
романист я, скромный
одностишник...Слово одностишник предположительно
образовано Арефьевой по модели слова
«песенник», добавлением суффикса -ник-
к основе слова «одностишье» в родительном
падеже.
- Нет,
я не самотёк, меня послали!
Самотек по словарю Ушакова - движение
воды без нагнетательных устройств, силой
собственной тяжести; то, что течет само
собой; а также в качестве переносного
значения и неологизма: ход какого-нибудь
дела, работы, движение чего-нибудь без
плана, без руководства, совершающееся
само собой, стихийно. В контексте окказиональной
является форма употребления от первого
лица.
- Но
я и добропамятная тоже! Построено по
модели от слова «злопамятный», имеет
значение человек, не забывающий хорошие
поступки, совершенные в его адрес.
- Ну
и почём пошили Вам лицо? О пластической
хирургии.
- Ну
ладно, спляшу я тебе
амфибрахий! Амфибрахий – трехсложный
размер стиха, что никак не относится к
танцам. Одностишие выставляет субъекта,
как невежду.
- О,
нежно звучащее слово
«сметана»! Выражение «нежно звучащее»
обычно означает наполненную любовью
реплику, но здесь окказионально употреблено
в буквальном смысле по отношению к существительному
«сметана».
- Обман
был вскрыт. И вскрытье
показало... Семантический окказионализм,
основанный на значениях глагола «вскрывать»:
первое касается разоблачению обмана,
а второе – диагностическому хирургическому
вмешательству, направленному на установление
причины смерти.
- Он
с чавканьем набросился
на книжку... Речь идет об окказиональном
употреблении существительного «чавканье»
в переносном значении применимо к книге,
т.е. «с жаром», «нетерпеливо».
- Он,
пол сменив, сменил и
потолок! В силу языковой ситуации, первоначальное
восприятие выражения «сменить пол» связано
с изменением половой принадлежности
индивида, а нес ремонтом, поэтому при
первичном прочтении окказиональным кажется
сочетание со словом «потолок».
- Он
холодно ответил: морозилка.
Выражение «холодно ответить» обычно
означает безэмоциональную, сухую речь,
но здесь окказионально употреблено в
буквальном смысле по отношению к существительному
«морозилка».
- Я
не люблю Вас. Но и не
навижу... Этимологически глагол ненавидеть
связан с древнеславянским «навидеть»,
т.е. сильно любить, но в данном контексте
«не навижу» приобретает скорее значение
«не ненавижу», так как в первом предложении
дано отрицание любви к объекту высказывания.
- Они
нас расстреляли понарошку.
Окказиональное сочетание типично отрицательного
значения слова «расстреляли» и детско-игрового
«понарошку» - сарказм Арефьевой.
- Опять
дооценили не меня...
Несуществующая форма «дооценить» является
окказиональной и имеет значение «оценить»,
но с отсылкой на форму «недооценивать»,
относящееся уже к самому субъекту.
- Пожалуйста,
не падайте мне в кофе! Окказиональное
семантическое сочетание, выраженное
во фразе «падать в кофе». Точный смысл
может опираться на неадекватное состояние
объекта, к которому Арефьева обращается.
- Поставил
ранний сексуальный
опыт. В научном стиле современного
русского языка выражение «поставить
опыт» вполне узуально, но в данном контексте
глагол «поставить» употреблен окказионально,
поскольку присутствует прилагательное
«сексуальный»
- Похоже,
хенд не секонд, а побольше. Секонд Хенд
– изначально магазин, а теперь и сам процесс
обладания вещами, бывшими до того в употреблении.
В окказиональном смысле «побольше» говорит
о слишком изношенной вещи, о которой говорится
в контексте.
- Пришлите
нам судью на мыло! (на
мэйл) «Судью на мыло!» - типичный лозунг
спортивных фанатов, недовольных его решениями,
и для такого контекста восприятие «мыла»,
как электронной почты окказионально.
- Проснувшись
от позыва к одностишью...
Существительное «позыв» в подобном контексте
обычно воспринимается, как позыв к каким-либо
физиологическим действиям, отсюда выражение
«позыв к одностишью» - это физиологический
процесс, что говорит об одностишии, как
о неотъемлемой части жизни поэтессы.
- Простите,
если я Вам слишком снюсь... Глагол «сниться»
представлен в нетипичной форме. Однако
общее значение фразы не изменяется при
замене первого лица местоимения и глагола,
например, на третье.
- Резина
– растяжимое понятье.
Растяжимое понятие – узуальное словосочетание,
выражающее многозначность и возможность
альтернативных трактовок какой-либо
информации. В данном случае прилагательное
«растяжимое» окказионально употреблено
буквально, придавая значение упругости.
- Родимые...
На мне вы будто пятна.
«Родимые» в данном контексте несет сразу
два значения: и как «родной человек»,
«родственник», и в качестве характеристики
пятна – «врожденное нетипичное пигментирование
кожи», отсюда выступает как семантический
окказионализм.
- С
трудом загнала я себя
в добродетель... Глагол «загнать» употреблен
здесь окказионально, что придает оттенок
нелегкого труда при самосовершенствовании,
направленном на избавление от пороков.
- Скорей
сюда! Тут так фотогенично!
Окказиональное употребление наречия,
образованного от уже ставшего узуальным
прилагательного «фотогеничный» говорит
о живописной местности того места, куда
герой одностишия зовет того, к кому обращается.
- Смертельный
номер – на ноге у трупа...
Введение понятия «смертельный номер»
в буквальном значении, в котором оно обычно
не употребляется.
- Спектакль
закончился не в нашу
пользу... Семантический окказионализм,
употребленный Ольгой как актрисой, когда
«спектакль не в нашу пользу»
- Теперь
я в вегетарианской
шубе! «Вегетарианская» здесь приобретает
значение «искусственная», «ненатуральная»,
поскольку первоначальная сема, к которой
обращается это значение обращается –
«не содержащая мяса».
- Торговка
к весу карму плюсовала... – В значении
«недовешивала», «обманывала». Словосочетание
с отсылкой на жаргонную фразу «плюсик
в карму», имеющую положительную окраску,
приобретает негативную, из-за контекста.
- Ты
будешь плакать, когда
нас умрут? Глагол окказионально представлен
переходным, когда таковым не является.
Возможное его значение «убьют».
- Ты
выдаёшь жемчужины маразма!
Окказиональное словосочетание «жемчужины
маразма» происходит от принятого в жаргоне
слова «перлы», обозначающего меткие и
остроумные фразы.
- Ты
мне цветы так резко
не дари! Окказиональное употребления
наречия «резко» придает значение неожиданности
дарения цветов и свидетельствует о неподготовленности
субъекта к такому действию.
- У
мыслей на обед лапша
на ухе. Сочетание двух поговорок в одном
окказиональном словосочетании: «пища
для ума (мыслей)» и «вешать лапшу на уши»,
обозначающее, что субъект не слишком
верит в достоверность той информации,
над которой размышляет.
- У
нас тут бурно жизнь
стоит на месте! Семантический окказионализм,
означающий довольство от существующей
жизненной ситуации, которая не меняется,
но протекает бурно.
- У
нас хоронились такие
клиенты! Имеется в виду окказиональное
значение формы «хоронились» – т.е. были
похоронены.
- Улыбка
покосилась на лице...
Существует в двух значениях: 1) стала косой
ухмылкой; 2) потеряла свой смысл в связи
с огорчением или ослабеванием эмоции
радости.
- Ушли
в подполье банки с огурцами...
Окказиональным является непереносное
значение «ушли в подполье», так как речь
идет о консервах, которые желательно
хранить в подвале. Как и во многих других
случаях, более узуальным, а значит первым
приходящим на ум значением мы принимаем
«антиполитическую, диверсионную или
заговорщическую деятельность».
- Чем
дальше в ЛЕСБ, тем шире
девки. Окказиональное приращение буквы
б к существительному «лес», которое изначально
предполагалось в этой пословице. В связи
с этой деформацией, выражение приобретает
другое значение, и тогда «ЛЕСБ» можно
рассматривать, как общество женщин-лесбиянок,
чем больше ты знаком с которым, тем толще
и страшнее окружение.
- Шла
пантомима с сурдопереводом... Пантомима
– это театр мимики и жеста, в котором
нет слов, отсюда окказиональность сочетания
ее с сурдопереводом – то есть переводом
для слабослышащих людей, выполняемом
жестами.
- Я
написал немного, но
большое... Отсылка к писательской скромности,
а также к отдельным способам издательств
измерять текст (авторские листы). Окказиональное
сочетание противоположных по значению
наречия «немного» и прилагательного
«большое».
- Я
пасть порву в защиту
пацифизма! Явление пацифизма, как протеста
против войн и насилия и методы его защиты
в контексте образуют окказиональное
словосочетание.
- Я
пошле ваш шмогу петь
на эштраде? (у штоматолога)
Образовано по модели замены свистящей
С на шипящую Ш. При такой манипуляции
создается видимость дефекта речи, вызванного
онемением челюсти после похода к стоматологу,
на что указывает данное в скобках пояснение.
- Я
слышу угрозыск в свой
адрес? Образовано приращением суффикса
-ск - к узуальной основе «угрозы». При
этом след значения угрозы, опасности
прослеживается явно, но потенциальный
источник этой опасности высказан в правоохранительных
органах. Учитывая встречавшиеся в книге
отсылки к психотропным препаратам, опиатам
и транквилизаторам, можно более четко
усмотреть именно такой смысл.
- Я,
бедный самогон, гоним
повсюду... Замена понятий «гонимый»
- то есть изгнанный отовсюду на «гонимый»
- окказиональное употребление причастия,
образованного от глагола «гнать» в значении
производить самогон.
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
Рецензия
на сборник Ольги Арефьевой
«Одностишийа»23
О,
пролечи меня ты одностишьем!
Перекочевав
из интернета в книжку, "Одностишийа"
Ольги Арефьевой как-то сразу
выросли. Из милых афоризмов-однострочек,
ритмизованных приколов и интеллектуальных
смайликов, подхваченных френдовой пересылкой,
сложилась если не энциклопедия, то карманный
словарик современной русской жизни, где
все друг друга слегка достали, любви мало,
но хочется, а одиночество не лечится даже
смехом.
Часто
впечатанное из интернета в бумагу
вызывает недоумение: "Чего оно там,
в книге, делает?" Ведь ни прибавилось
по сравнению с монитором, ни убавилось.
А еще денег просит. Разве к юбилею автора.
В подарочном альбоме. Пышно и лишне, как
бардовские песни в беззвучных буквах.
Редко, но бывает - книгоиздание как восстановление
последовательности и справедливости.
Например,
эти арефьевские строчки, как
проростки хокку, употребляемые
в духовную пищу в сыром виде с
приправой смеха. Им предназначено
было выйти томиком по штучке на
странице в виньетках и китайской
графике. Потом быть закаченными в сеть.
Разойтись, подешевев, в ссылках и SMS-ках.
Случилось все наоборот. Вполне в духе
авторских парадоксов - книга как искупление
греха сетевой популярности.
Одностишия
Арефьевой - реплики на ходу. Обрывки
фраз. Отточенные экспромты. Для автора-поэта,
лидера группы "Ковчег", сочинителя
сюрреалистической поэмы в прозе "Смерть
и приключения Ефросиньи Прекрасной"
и пластического театра "Калимба"
- род развлечений. Игра ума, сравнимая,
по собственному признанию, с дзеновским
хлопком одной ладонью (что для легкомыслия,
пожалуй, слишком серьезно). Собранные
вместе и, кажется, совершенно случайно,
они не теряют скорлупок своей самодостаточности
и не выстраиваются намеренно в сюжет.
Меняй их местами сколько хочешь. Все равно
выйдет жизнь в словах и восклицаниях.
Вот,
например, заботы о хлебе насущном.
О них в томике скупо и глухо.
Роняет поэт, между прочим: "Любовный
треугольник: мы и деньги". И через
десяток страниц в тональности
сидящего на берегу реки: "Как медленно
летят на ветер деньги"... А вот
мы и сами плывем по течению, по-даосски
не сопротивляясь и не пугаясь предчувствий
кризиса: "Да, рано мы вздохнули с облегченьем!"
и: "Уже на пересчет любая тыща баксов..."
В
словарях и энциклопедиях все
разбивается на буквы для простоты
узнаваемости семейств, родов и видов.
Там разделились бы одностишия - "политика"
под буквой "П", "любовь" под
литерою "Л". Словарности стало бы
больше. Жизнь улетучилась. Ее убила бы
обязанность думать и смеяться по плану.
А тому, что проскакивает мимо между делом
- придало бы ложную значительность.
Во
внесистемных "Одностишийах" вопрос:
"А где указ, о чем нам
можно думать?" - он как бы между
прочими встречами и досадами
автора. Претензия к жизни: "Как
много времени мы за едой проводим!"
- куда серьезней.
В
cети одностишия Арефьевой находятся
по ключевому слову "юмор". И возразить
тут нечего. Потому что если бы они были
не смешны, их просто бы не было. Принцип
смешного в несоответствии соблюдается
вдохновенно и последовательно. А из-за
краткости еще и изящно. Причем ни в чем
не уступает реальной жизни - она ведь
вся в несоответствиях, как бомж в колтунах.
Но там они отчего-то вовсе не смешны. А
тут - какую букву ни возьми...
Например,
из политики: "Мы тебя, гад, научим гуманизму!"
Или: "Опасны нынче стали пацифисты".
А вот популярный лозунг: "Громи буржуев!
(Спонсоров не трогать!)". И другой, с
маленькой политкоррекцией: "Уж я бы
Родину так дешево не продал!"
Несоответствия
высокого и низкого, пафосного и
шкурного почти до графичности наглядны.
Так что на линейке одностишия
точка перелома заметна без усилий. Вот
к власти как бы между прочим: "Вы к нам
сюда надолго в президенты?" Или из медиареальности:
"Простите, этот мат был не для прессы!"
Или: "Патриотично прикрывался флагом".
На
букве "Б" сошлись бы темы быта.
Связанные, в первую очередь, с проблемами
канализации и водоснабжения. "Как подло
на ремонт закрыть сортиры..." И: "Ты
в мой душ?! Ах, нет у вас горячей..."
Самосжигающая
в песенной лирике Ольги Арефьевой
любовная тема в "Одностишийах" для
смеха неистощима. Здесь, наконец, можно
было бы выстроить некий сюжет, со встречей,
пылкостью первых минут и сладостью взаимных
мучений. Но и это ни к чему - все снова
вперемежку. Можно лишь отметить, что Арефьева
чужда феминизму и смешны у нее участники
любовной драки независимо от пола.
Вот
ставшее классическим признание: "Люблю
вас. Просто в очень редкой форме!"
Или: "Люблю... Не лезьте, это я не
вам!" В мужской версии: "Сказал
"Люблю", сквозь зубы мрачно сплюнул..."
Грусть
все же скрыта в этом смехе. Она
лишь иногда выходит на авансцену, почти
что в зал. Растерянная клоунесса теряет
ощущение себя, повторяя на разные лады:
"Я вас люблю ли?.. Вас ли? Я ли?" Или
в мужском перевоплощенье: "Живу не
с той, не там, не так, не я".
Есть
еще одно несоответствие в этих строчках
из области парадоксов. Сближение враждебных
культур на расстояние разряда. Нынешнего
незатратного и прагматичного масскульта
- полное соответствие предмета назначению,
смех как стопроцентный результат: прочел,
заржал, пересказал приятелю; и глубины
с неоднозначностью и необходимостью
думать и открывать. Отсыл к совсем иной
культуре, в которой слова означают не
то, что значат, и за каждым - бесконечность
интуитивного познания.
Второй
прагматичный, прикольный, SMS-ный, ржачный
ресурс освоен был в сети, кажется,
полностью. Книга дает возможность приоткрыть
первый. Тот, о котором Ольга Арефьева
как бы случайно обронила: "Да. Мои шутки
полностью серьезны".
Ольга
Арефьева "Одностишийа", М., 2008, Livebook.
Владимир
Цыбульский
26.11.08