Коммуникативные неудачи в структуре диалога

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2011 в 22:26, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является выявить коммуникативные ошибки в процессе диалога персонажей и определить, к какому виду в классификации они относятся.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

проанализировать литературу по данному вопросу
уточнить понятия «коммуникативная ошибка»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….. .3

Глава 1. Коммуникация в структуре диалога…………………………………….... 5

1.1. Причины коммуникативных неудач………………………………………… …7

1.2. Коммуникативные ошибки. Классификации………………………………….13

Глава 2. Коммуникативные ошибки, реализуемые в структуре художественного текста и бытового диалога

2.1. Структура диалога……………………………………………………………….17

2.2. Коммуникативные ошибки в речевой структуре рассказов Н.Н. Носова…....19

Заключение …………………………………………………………………………....23

Библиография …………………………………………………………………………24

Работа содержит 1 файл

КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ.doc

— 121.00 Кб (Скачать)

      Есть  три существенных характеристики разговорного диалога, непосредственно связанные  с его дискурсом: (1) широкое использование неформальных связей в диалогических текстах, (2) активность косвенных речевых актов в диалоге, (3) использование в диалоге ряда особых постулатов общения. 

 

     

    1. . Коммуникативные ошибки в речевой структуре рассказов Н.Н. Носова
 

          Проанализируем фрагменты диалогов из рассказов Носова согласно классификациям.

    Фрагмент 1. «Замазка» Носов

    «Костя говорит:

    -  Это место  занято, здесь Шурик сидит.

    - Какой такой  Шурик? Здесь я сижу, - сказал  гражданин.

     Тут прибежал  Шурик и сел рядом с другой  стороны.

    - Где замазка? - спрашивает.

    - Тише! - прошептал  Костя и покосился на гражданина.

    - Кто это? - спрашивает Шурик.

    - Не знаю.

    - Чего ж  ты его боишься?

    - Он на  замазке сидит.

    - Зачем же  ты отдал ему?

    - Я не давал, а он сел.

    - Так забери!»

       Действие  происходит в кинотеатре. Мальчик  разговаривает с незнакомым мужчиной, называет своего друга по имени, будто  мужчина знает о ком идет речь. Мальчик употребляет глагол «сидит»  в настоящем времени, будто Шурик  сейчас сидит. Отсюда происходит непонимание – человек приходит в недоумении, видя, что в данный момент на этом месте никто на самом деле не сидит. Данную коммуникативную ошибку можно отнести к ошибкам, порождаемыми  различиями говорящих – адресант говорит о том, что Шурик вообще там сидит, что место им занято, а адресат понимает его высказывание как конкретное явление, он его не понимает, либо делает вид. Что не понимает, потому что уже сел и не хочет уходить с места. В этой ситуации происходит элемент языковой игры.

       Далее происходит диалог между мальчиками, который определяется контекстом ситуации. Шурик интересуется, где замазка, но тот не отвечает на вопрос, а делает  указательный жест головой – «покосился на гражданина». Затем задается логичный вопрос – «Кто это?».  Следует логичный ответ – «Не знаю».  Это высказывание - «прошептал и покосился на гражданина» Шурик неправильно интерпретирует, как Костя его боится. А Костя отвечает, что он не боится, а говорит, что «он на замазке сидит», т. е. он объясняет причину, почему он шепчет и косится. Тогда Шурик не понимает, зачем Костя отдал ему замазку, на что Костя отвечает, что он не давал, а тот сам на нее сел. Происходит диалог между ними, они задают друг другу вопросы, совсем не понимая друг друга, а понимая все по-своему.

       По  структуре диалог состоит из коротких фраз, на ответы даются неразвернутые  ответы, т. е. отвечают по факту.

    Фрагмент 2. «Мишкина каша» Носов.

    «Он взял спички, привязал к ведру веревку и  пошел к колодцу. Через минуту возвращается.

    - А вода где? - спрашиваю.

    - Вода... там,  в колодце.

    - Сам знаю, что в колодце. Где ведро  с водой?

    - И ведро, - говорит, - в колодце.

    - Как - в  колодце?

    - Так, в  колодце.

    - Упустил? 

    - Упустил» 

    Диалог происходит между двумя мальчиками.

    «- А вода где? - спрашиваю.

    - Вода... там,  в колодце»

       В этом случае сразу видна коммуникативная  ошибка, порождаемая различиями говорящих: адресант спрашивает о конкретном явлении – «Где вода?», поскольку по ситуации ожидалось, что мальчик принесет воды в ведре. А адресат отвечает об обычном явлении – «В колодце». Далее идет уточнение: «Где ведро с водой», т.к. мальчик понял, что  произошло недопонимание, и решил уточнить свой вопрос. 

2.3. Коммуникативные ошибки речевой структуре бытового диалога 

Разговор  двух девушек о фильме.

- Как  фильм называется?

- «Секрет»

- Ну  скажи как называется-то!!!!

- Ну  говорю же - «Секрет»

- Ааааа!  Называется так???

- Да! 

Девушка не поняла, что ей сразу ответили на вопрос, а подумала, что хотят  название оставить в секрете. 
 

Разговор  происходит во время Пасхи.

- Ты  сама яйца красила?

- Да.

- А сколь  ты их красила? 

- Да  недолго, около часа.

- Да  нет, я спрашиваю, сколь ты  их штук делала! 

Адресант  не уточнил, что именно он спрашивал, а адресат ответил, как сам  посчитал нужным или подумал, что  у него спрашивали именно это. 
 
 

Адресант, не знающий английский язык, спрашивает у адресата, который изучает язык.

- Как  переводится фраза «I dont know».

- «Я  не знаю».

- Ну  вот, никто не знает…..

- Да  это перевод такой! 

Адресат сказал перевод фразы, а адресант подумал, что тот не знает перевода. Видимо, ему все и отвечали правильно, а он думал, что никто не знает перевода. И происходило непонимание между ними.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    Итак, поставленные в работе задачи были решены в ходе исследования и мы пришли к следующим выводам:

    Коммуникативные ошибки, рассмотренные нами на примере  диалогов, взятых из текстов рассказов  Н. Носова, иллюстрируют типичные коммуникативные  ошибки, допускаемые собеседниками  в процессе речевого общения. Характерные  коммуникативные ошибки, наблюдаемые в общении ”ребенок-ребенок” – порождаемым прагматическими факторами, “ребенок-взрослый” – порождаемыми различиями говорящих; “взрослый-взрослый” – психосоциальные

      В перспективе предполагается расширение сферы материала, применение данной классификации при анализе коммуникативных неудач в устной речевой студенческой среде.

 

БИБЛИОГРАФИЯ 

  1. Арутюнов  А. Р., Чеботарев П. Г. Интенции диалогического общения и их стандартные реализации: Справочник. Русский язык за рубежом. 1996. № 5-6.
  2. Безменов Н. А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 146-197
  3. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
  4. Городецкий Б. Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. с. 64-78.
  5. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Пер. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 217-237
  6. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. с. 30-64
  7. Зернецкий П. В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. с. 89-95
  8. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2003. 368 с.
  9. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М., 2006. 288 с.
  10. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж, 2000.
  11. Китайгородская М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 65-89
  12. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие. М., 1998
  13. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. М. 1996
  14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990
  15. Майсак Т. А. Пространство говорящего в категориях грамматики, или Чего нельзя сказать о себе самом / Т. А. Майсак, С. Г. Татевосов// Вопросы языкознания, 2000. №5, С.56-64
  16. Муравьева Н. В. Язык конфликта. М., 2002
  17. Николаева Ю. В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение) // Московский лингвистический журнал.  М., 2005. Т. 8. №2. С. 89-117
  18. Николова А. Речевые тактики и языковые маркеры несогласия и конфликтности при побуждении к действию. Шумен, 2000.
  19. Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
  20. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М. 1986. С. 131-150
  21. Третьякова В. С. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2000 С.127-140
  22. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. 280с.
  23. Шаронов И. А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие // Московский лингвистический журнал.  М., 2005. Т. 8. № 2. С. 145-160
  24. Шилихина К. М. Коммуникативное давление в русском общении // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык  и социальная среда. Воронеж, 2000. с. 103-108
  25. Ширяев Е. Н.. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 132-147
  26. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистеике и риторике //  НЗЛ . М. : 1986. Вып. 17
  27. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация. Я зык в отношениик другим системам коммуникации: Избранные работы. М., 1985. с. 306-330

Информация о работе Коммуникативные неудачи в структуре диалога