Фразеология на газетной полосе

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 18:26, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время происходят постоянные изменения в нормах современного русского литературного языка. Эти нормы реформируются, модифицируются, трансформируются во что-то производное от уже существующего или даже принципиально новое. Такие изменения коснулись практически всех разделов языка. Но в большей мере они затронули нормы употребления и сочетания слов, в том числе и фразеологию. Широко распространилось словообразование и формирование новых фразеологических оборотов.

Содержание

Глава I С. 5
Определение фразеологизма. Классификация фразеологизмов по стилю и по слитности.
Глава II С.9
Фразеология на газетной полосе
Глава III С.12
Трансформация фразеологизмов и её типы
Глава IV С.14
Использование фразеологизмов на страницах газет «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж»
Глава V C.22
Заключение
Список литературы C.24

Работа содержит 1 файл

Курсовик1.doc

— 128.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II

Фразеология на газетной полосе

В языке печатных СМИ фразеология выступает в качестве набора средств выразительности и является важной составляющей понятия стиля. Газетный язык сам по себе предполагает неограниченное использование средств всего языка, а фразеология здесь проявляется как следствие явления гиперхарактеризации, как своеобразное излишество речи.[7] Её избыточность в языке обостряет общеязыковые процессы, в частности формирование в газетном языке штампов.

Языковая система газетной полосы может быть построена и без использования фразеологии, поскольку в некоторой мере её использование имеет негативный характер, как и использование любого другого явления, стабильно и в закрепленном виде повторяющегося в речи, которая должна постоянно обновляться. Однако есть и свои плюсы: использование фразеологических оборотов значительно упрощает работу журналиста по подбору слов, фактически, делает её возможной в условиях высоких темпов работы и растущей конкуренции. При этом следует помнить, что употребление фразеологии на газетной полосе просто необходимо ограничивать, поскольку иначе не будет решаться проблема постоянного обновления языковых средств, совершенно естественная и всегда актуальная для печатных СМИ. Гиперхарактеристические процессы неизбежно ведут к обострению нежелательных процессов в языке, но при этом фразеологические обороты естественно видоизменяются, в некоторой мере обновляются. Конечно, такое обновление не может быть каждый раз полным, но оно должно происходить постоянным и усиленным. Как правило, такого рода процесс проходит в определенных  рамках, в пределах ограниченных средств выражения, на основе гиперхарактеристических синонимов и омонимов, создающих систему. Однако сущность системы заключается не в том, что разные смыслы формируются на основе одного выразительного средства, а в том, что с участием одних и тех же единиц образуется огромное количество объединений, новых группирований и переносов. Это открывает дополнительные возможности для появления штампов, но в то же время и облегчает процесс творчества.

Для газетной речи важно четкое противопоставление экспрессивных и стандартных элементов. Процессы, связанные с фразеологией на газетных полосах, несколько сглаживают это противопоставление, поскольку фразеологическая система языка сама по себе состоит из единиц, которые трудно однозначно назвать экспрессемами или стандартами, эти языковые средства переняли некоторые свойства друг друга и стали трудно различимы. Экспрессемы при этом частично теряют метафоричность, выразительность, не утратив некоторой части конкретной образности, а стандарты, напротив, приобретают экспрессию, сохраняя при этом нейтральную сущность. Таким образом, основную часть фразеологической системы составляют мнимые экспрессемы и стандарты, своеобразные слова-сигналы газетного языка, которые могут быть совершенно точно идентифицированы только в определенном контексте в газетной конструкции.[8] Конечно, было бы более правильным использовать на газетной полосе языковые единицы, контрастные друг другу и в общеязыковом аспекте, но в этом плане газетная речь довольствуется малым.

Возникновение на газетных полосах шаблонов ведет к росту экспрессивности, при этом необходимое в конструкции противопоставление экспрессивности и стандартности подменяется сопоставлением двух тождественных языковых единиц. При этом неизбежно снижается в некоторой степени художественная, изобразительная ценность экспрессии как таковой, но она начинает лучше соответствовать прагматической сущности этой сферы общения. Творческая задача журналиста сводится к поиску вариантов во избежание тавтологизации текста. Но и поиск языковой формы газетного текста представляется достаточно сложным процессом, несмотря на его системность, призванную облегчать и ускорять работу. Специфичность газетной фразеологии выступает при этом и как препятствие, и как основа для генерирования творческих путей решения проблемы. Специфика языка тут не ведет неизбежно к негативным результатам, хотя и выступает причиной обострения некоторых общеязыковых процессов, это зависит в значительной мере от общего культурного уровня составителя газетного текста.[9]

Специфическая фразеология газетного языка обладает системностью, которая как ведет к штампованию, так и к постоянному полезному обновлению её элементов. В большинстве случаев такое обновление единиц является условным, например, в качестве актуализации в соответствии с современным языком уже существующих элементов фразеологической системы. Таким образом, когда то или иное выражение, использующееся в газетной речи, устаревает, журналист может перестать его использовать, но при этом, под влиянием этого выражения, он заменяет его на более соответствующее веяниям времени, но связанное в прежним логической цепочкой. Выбор слова же зависит от бытующих в данный период вкусов и склонностей.[10] Газетные тексты формируются из одних и тех же наборов средств выразительности, составленных вместе в разных вариациях, что порой может привести к негативному восприятию текста читателем. Избежать этого может помочь только постоянное и пристальное внимание к подбору слов. Журналист должен осознавать, что использование газетной фразеологии создает благоприятные условия для развития небрежности в подобного рода выборе, и стараться избежать этого. В этом и должна заключаться его основная при работе над газетным материалом, если фразеология является одним из основных средств для создания эмоциональности и образности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III

Трансформация фразеологизмов и её типы

В качестве средства привлечения внимания читателя в текстах современных СМИ всё чаще используется такой прием, как трансформация фразеологических единиц. Фразеологизмы в большинстве своем достаточно устойчивы и способны сохранять свою внутреннюю форму, что и позволяет подвергнуть их некоторым преобразованиям. Трансформация фразеологизмов применима как к их семантике, так и к структуре словосочетаний. Всё виды трансформаций традиционно можно разделить на две основных группы: аналитическую и неаналитическую (или семантическую) трансформацию.

3.1 Семантическая трансформация фразеологизмов

В её основе лежит преобразование, при котором состав фразеологической единицы остается неизменным. Изменение же заключается в том, что в выражение либо привносятся новые оттенки смысла, либо же совмещается прямое и переносное значения слов, входящих в состав фразеологизма.

Для раскрытия новых граней значения фразеологизма нередко применяется такой прием, как буквализация значения фразеологического выражения.[11] При этом компоненты, входящие в состав фразеологизма,  используются без метафоричности, свойственной устойчивым сочетаниям языка, а в своем прямом значении, что порой позволяет ввести элемент «словесной игры».

Тот же принцип используется и в случаях, когда сознательно совмещаются прямые и переносные значения слов во фразеологизме и создается определенный контекст. Такие языковые явления можно охарактеризовать словосочетанием «фразеологический каламбур».

3.2 Аналитическая трансформация фразеологизмов

Суть аналитической трансформации состоит в том, что изменяется словесный состав фразеологизма: количество компонентов либо уменьшается, либо увеличивается для создания определенного эффекта, применяется контаминация, парономазия, лексическая и синтаксическая трансформации.

Количество компонентов фразеологизма изменяют, как правило, с целью актуализировать выражение, привнести в него более яркий образ, соответствующий контексту, придать новизны. В случае редукции компонентов фразеологизма, или эллипсиса, изменение значения строится, как правило, на переосмыслении давно знакомого всем словосочетания. В противоположных случаях, когда фразеологизм распространяется новым компонентом, часто эпитетом, это служит для усиления экспрессии нейтрального выражения, для уточнения.

Другой вид -  синтаксическая трансформация. Она бывает нескольких типов: замена утвердительной конструкции устойчивого сочетания на отрицательную и наоборот; замена повествовательного предложения вопросительным; замена видов синтаксической связи. В использовании её на газетных полосах присутствует элемент «языковой игры», создания определенной ироничной окраски.

Лексическая трансформация предусматривает работу с одним или несколькими компонентами сочетания, происходит их замена на подходящие по контексту. При этом в одних случаях замена имеет прямой смысл, слова заменяются на равные им по значению, а в других замена сопровождается эффектом аллюзии, призванного рождать у читателя определенные ассоциации.

Под контаминацией фразеологизмов обычно понимают слияние двух фразеологизмов, одинаковых или близких по смыслу[12]. Как правило, в речи соединение двух разных выражений считается ошибкой, но при этом может быть и ярким экспрессивным приемом. Контаминация бывает двух видов: линейное соединение фразеологизмов, когда они стоят подряд, и скрещивание, когда у них есть общие компоненты.

К аналитической трансформации также относят фразеологическую парономазию. Под этим следует понимать замещение компонентов фразеологизма словами, созвучными с ними, но не одинаковыми по значению. Этот вид очень близок к лексической трансформации, но основывается  на использовании паронимов, что позволяет сделать выражение более эмоциональным, добиться комического эффекта.

 

 

 

 

 

 

 

Глава IV

Использование фразеологизмов на страницах газет «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж»

Фразеологические единицы – очень распространенное средство выразительности в текстах современных печатных СМИ, в частности газеты «Комсомольская правда». Они позволяют сделать речь более эмоциональной и образной, а тексты – интересными для прочтения. Для достижения нужного эффекта используются фразеологизмы различных типов и стилей, появляются элементы языковой «игры», различные виды трансформации.

В результате проведенных исследований, можно утверждать, что по классификации по слитности, предложенной академиком В.В.Виноградовым, наиболее часто на газетной полосе встречаются фразеологические сочетания:

 

«Принц, впрочем, оказался порядочным человеком. Предложил возлюбленной поехать с ним за границу, но девушка наотрез отказалась». (Ольга Сухова, «Сэм Селезнев из «Дома -2» - принц Нигерии», 28 февраля 2008г.)

 

«Недавно целый автобус антиглобалистов завернули и отправили восвояси». (Анна Велигжанина, Андрей Велигжанин, «Лидер секты Петр Кузнецов прикарманивал деньги верующих?», 27 мая – 3 апреля 2008г.)

 

«Правда, справедливости ради надо заметить: красота Насти раздражает менее удачливых актрис, которые нередко распускают про неё сплетни». (Анна Велигжанина, «Насте Заворотнюк симпатизировал Машков?», 3-10 апреля 2008г.)

 

«Однажды я попробовала разузнать у Анастасии, что её связывало с Машковым, она ушла от ответа». (Анна Велигжанина, «Насте Заворотнюк симпатизировал Машков?», 3-10 апреля 2008г.)

 

«Паузу он держал, как герой Тихонова Штирлиц. Потом улыбнулся. И приоткрыл полы пиджака. На поясе мы увидели пистолет в кобуре. «Это на всякий случай!». (Анна Велигжанина, Андрей Велигжанин, «Двойник Сталина жив!», 3-10 апреля 2008г.)

 

«На днях по нашему городу (да и по всей стране) поползли слухи: продукт №1 подорожает». (Елена Федяшева, «Хлеб в Воронеже снова подорожает?», 21 марта 2008г.)

«Я так вжился в образ, что был готов ко всяким ситуациям» (Анна Велигжанина, Андрей Велигжанин, «Двойник Сталина жив!», 3-10 апреля 2008г.)

 

Такого рода выражения позволяют сразу четко определить отношение автора к происходящему. Той же цели служат и фразеологические сращения, которые также достаточно часто встречаются в газетных материалах, несмотря на некоторую специфичность – лексическую ограниченность и независимость значения от смысла каждого отдельного компонента:

 

«…публику нужно щекотать и водить за нос, а то она совсем уснет, читая одних и тех же авторов». (Денис Корсаков, « Автор Девятного спаса» с Акуниным - на одно лицо!», 20-27 марта 2008г.)

 

«Гостья выслушала мой рассказ с вежливым интересом, но потом все-таки  спросила: а с чего это я забиваю ей баки этим хомяком, хочу соскочить с темы про любовь?» (Дарья Завгородняя, «Мужчины боятся задохнуться в наших объятиях?», 28 февраля 2008г.)

 

«Но делать из него козла отпущения тоже неправильно». (Андрей Елистратов, «Подозреваемый в убийстве саратовского прокурора задерживался за разбой», 21 марта 2008г.)

 

«Носительница двух «Оскаров» тоже держит себя в черном теле». (Светлана Хрусталева, «Звезды Голливуда лягут костьми на подиум, чтобы затмить моделей», 3-10 апреля 2008г.)

 

«Нам известно, что Госдума тихой сапой приняла законопроекты «О персональных данных», «Об информации, информационных технологиях и защите информации». (Анна Велигжанина, Андрей Велигжанин, «Лидер секты Петр Кузнецов прикарманивал деньги верующих?», 27 марта – 3 апреля 2008г.)

 

«В 1996 году архивы рассекретили и сняли вето». (Анна Велигжанина, «Двойник Сталина жив!», 3-10 апреля 2008г.)

 

«Шкет явно был не в себе: то не мог усидеть на месте, то садился и сворачивался калачиком, нес околесицу» (Анна Фирова, «Звезде фильма «Сволочи» грозит до восьми лет тюрьмы?», 3-10 апреля 2008г.)

 

Фразеологические единства, располагающиеся в классификации академика Виноградова между сращениями и сочетаниями по степени лексической свободы, также широко представлены на полосах газеты «Комсомольская правда»:

 

«Когда Вили показал Эриху Шотцу  фотографии малыша, сомнений у того не осталось: «Это мой Эрих! Мы же как две капли воды!» (Ульяна Бобоед, Надежда Беловостик, «Немецкий бизнесмен нашел сына в белорусском детдоме», 10-17 апреля 2008г.)

 

«Мол, и ручка управления в кабине Серегина была вывинчена. И самолет пилотам специально подсунули старый, дышащий на ладан» (Александр Милкус, «Кто засекретил итоги расследования гибели Гагарина?», 27 марта – 3 апреля 2008г.)

 

«Горделивое сообщение об этом до сих пор вывешено на сайте бюро. Однако вчера адвокаты словно воды в рот набрали – указанные телефоны не отвечали весь день» (Алексей Овчинников, «Из пенсионного фонда украли 43 миллиона?», 21 марта 2008г.)

 

Четвертый тип фразеологизмов, не входящий в официальную классификацию, также используется в текстах газеты достаточно часто:

 

«В итоге из-за его общительности у нас начались хождения по мукам, но это особая история» («Лешу Ягудина в США обвинили в расизме и алкоголизме», 31 января – 7 февраля 2008г.)

 

«Да в этом вавилонском столпотворении покаянием и не пахнет» (Анна Велигжанина, Андрей Велигжанин, «Лидер секты Петр Кузнецов прикарманивал деньги верующих?», 27 марта – 3 апреля 2008г.)

Информация о работе Фразеология на газетной полосе