Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 18:26, курсовая работа
В настоящее время происходят постоянные изменения в нормах современного русского литературного языка. Эти нормы реформируются, модифицируются, трансформируются во что-то производное от уже существующего или даже принципиально новое. Такие изменения коснулись практически всех разделов языка. Но в большей мере они затронули нормы употребления и сочетания слов, в том числе и фразеологию. Широко распространилось словообразование и формирование новых фразеологических оборотов.
Глава I С. 5
Определение фразеологизма. Классификация фразеологизмов по стилю и по слитности.
Глава II С.9
Фразеология на газетной полосе
Глава III С.12
Трансформация фразеологизмов и её типы
Глава IV С.14
Использование фразеологизмов на страницах газет «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж»
Глава V C.22
Заключение
Список литературы C.24
24
Воронеж 2008
Оглавление
Введение
Глава I
Определение фразеологизма. Классификация фразеологизмов по стилю и по слитности.
Глава II
Фразеология на газетной полосе
Глава III
Трансформация фразеологизмов и её типы
Глава IV
Использование фразеологизмов на страницах газет «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж»
Глава V
Заключение
Список литературы
В настоящее время происходят постоянные изменения в нормах современного русского литературного языка. Эти нормы реформируются, модифицируются, трансформируются во что-то производное от уже существующего или даже принципиально новое. Такие изменения коснулись практически всех разделов языка. Но в большей мере они затронули нормы употребления и сочетания слов, в том числе и фразеологию. Широко распространилось словообразование и формирование новых фразеологических оборотов.
Но если раньше все происходящие в языке изменения отражались в художественной литературе, которая и сама принимала непосредственное участие в формировании норм словоупотребления, то в последние несколько десятилетий её место заняла публицистика, как жанр, наиболее близкий к разговорной речи. Публицистический жанр, полнее всего представленный в средствах массовой информации, обладает своими особенностями. Основной задачей печатных СМИ является привлечение внимания читателей к предлагаемой информации, что становится все труднее и труднее сделать в условиях растущей конкуренции. Между различными газетами и журналами разворачивается борьба за право донести определенную информацию до аудитории. Для привлечения внимания в газетной речи были созданы особые речевые образования, такие как заголовки, подзаголовки, ЛИДы, которые создают определенный акцент. Но важно не только заинтересовать читателя, необходимо сделать текст ярким, эмоциональным, экспрессивным, чтобы удержать внимание. И для достижения этих целей в язык современных печатных СМИ широко привносятся фразеологические обороты, которые в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Использование разнообразных фразеологизмов сейчас всё чаще можно встретить в газетных и журнальных материалах. Исходя из этого, можно предположить, что тема курсовой работы «Фразеология на газетной полосе» на данный момент является актуальной.
Разработкой темы фразеологии как раздела языка и как экспрессивного приема в газетной речи в свое время занимались Э.В.Кузнецова, Фомина, В.Г.Костомаров, проведя глубокое исследование фразеологической системы современного русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова неоднократно переиздавался «Фразеологический словарь русского языка», в шестое, исправленное и дополненное, издание которого были включены 4 000 фразеологических единиц
Предметом исследования данной курсовой работы являются фразеологические обороты, в частности, те, которые встречаются на газетных полосах. За объект исследования было решено взять газеты «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж», как одни из самых популярных современных изданий, которые, на наш взгляд, в некоторой мере отражают общие тенденции развития этого раздела современного русского языка. Были поставлены следующие задачи: исследовать фразеологизмы, встречающиеся на полосах газет «Комсомольская правда» и «Комсомольская правда – Воронеж»; проанализировать эти фразеологизмы по нескольким характеристикам: по стилю, по слитности; обозначить и выявить общие тенденции использования трансформированных фразеологизмов в языке печатных СМИ, проанализировать их типы. Таким образом, целью данной курсовой работы выступает выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Глава I
Определение фразеологизма. Классификация фразеологизмов по стилю и по слитности.
Фразеология – это особый раздел лексикологии, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие сложный характер, их типы и функционирование в речи. О составе фразеологической системы среди ученых-русистов идут споры, единого мнения на этот счет нет. Фразеологизм считается основной единицей фразеологической системы языка, но одни исследователи относят к фразеологизмам все устойчивые сочетания слов, а другие только определенную группу словосочетаний. Сюда можно отнести как пословицы, поговорки, цитаты и афоризмы, так и различные описательные и аналитические обороты речи, составные термины, которые приобрели характерные для фразеологизма черты и т.д. Однако, несмотря на то, что состав фразеологической системы не определен четко, признаки, которыми должны обладать словосочетания, чтобы их можно было отнести к данному разделу, сформулированы достаточно конкретно. В качестве таких критериев определения фразеологизма выступают устойчивость – присутствие у словосочетания постоянного контекста, свойства стабильной совместной употребимости в тексте; целостность значения – значение не выводится из суммы значений составляющих сочетание слов, а является самостоятельным и независимым; раздельнооформленность; воспроизводимость – способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях; возможность структурных вариантов; непереводимость на другие языки.[1] Теоретически каждое словосочетание, обладающее такими качествами, является фразеологизмом. Кроме того, важными чертами фразеологизма являются непроницаемость структуры – в них, как правило, невозможно добавить новые слова, кроме отдельных случаев, когда возможна вставка уточняющих слов,– и постоянство состава – устойчивая грамматическая форма. Одним из важнейших признаков фразеологии является её метафоричность, эмоциональная окрашенность. Следует заметить, что фразеология в языке существует в первую очередь не для того, чтобы назвать тот или иной предмет, а для того, чтобы было возможным дать ему экспрессивную, эмоционально-образную характеристику, выразить отношение, чувства, оценку автора.
Фразеологизмы отличаются от обычных лексических единиц (слов) и словосочетаний особой, двойственной природой. Главное противоречие состоит в том, что по внешней форме фразеологизмы более всего напоминают словосочетания, которые состоят из слов и выполняют в языке коммуникативные функции, но при этом по функциям они схожи со словами, т.е.основная функция – номинативная. Это противоречие наиболее явно проявляется в фразеосочетаниях, значение которых в большей степени зависит от значений составляющих его слов и несколько смягчено в словосочетаниях, характеризующихся цельностью и устойчивостью.[2]
Фразеологизмы принято классифицировать по двум основным признакам: по стилю и по слитности. Классификацию фразеологических выражений по слитности в отечественном языкознании разработал академик В.В.Виноградов. Признаком, который лежит в основе его классификации, является степень семантической слитности фразеологических единиц.[3] Виноградов выделяет 3 вида устойчивых сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – лексические обороты, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальное значение составляющих их слов. При этом значение таких оборотов не зависит от непонятных слов или незнакомых грамматических форм. Их общий смысл совершенно не определяется прямым значением их компонентов и необоснован с точки зрения современной лексики. Это такие обороты, как, например «у черта на куличках», «точить лясы», «ничтоже сумняшеся», «собаку съесть» и т.п.
Другой разряд устойчивых сочетаний – фразеологические единства. Это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой мере связаны со значением составляющих их компонентов. Фразеологические единства сохраняют некоторую образность, которая может быть мотивирована с точки зрения современного языка, в отличие от сращений, в которых образность является как правило немотивированной. Отдельные слова, образующие единства, ещё сохраняют черты первоначальных значений и вцелом отражают смысл, который для данного выражения является переносным, благодаря чему их можно соотнести с соответствующими свободными выражениями, определить основу переноса и установить ассоциативную связь. Примерами таких выражений могут послужить например «пускать пыль в глаза», «делать из мухи слона», «встретить в штыки», «пускать пыль в глаза» и т.п.
Еще один вид – фразеологические сочетания, это устойчивые несвободные обороты, для понимания значения которых необходимо понимать значение каждого из их компонентов. Основным отличием фразеологических сочетаний от сращений и единств является то, что в их составе присутствуют слова, обладающие несвободным значением, которое может быть реализовано только в определенном контексте, например, «потупить взгляд (взор, глаза, голову)» и т.п. Кроме того, в сочетаниях в разумных пределах возможны замены, что тоже является важным отличием от остальных типов устойчивых оборотов.[4]
Некоторые ученые, в частности, Н.М.Шанский, выделяют ещё и четвертую группу фразеологических оборотов – фразеологические выражения. Они воспроизводятся всегда в исторически сложившейся, закрепленной форме, а смысл соответствует сумме значений составляющих его компонентов. Сюда относят цитаты из произведений художественной литературы, публицистики, высказывания из Библии, в последнее время – рекламные слоганы, которые употребляются в определенных жизненных ситуациях для эмоциональной, образной оценки.
Другой признак фразеологических единиц, который лег в основу классификации – стилистика фразеологизмов. Стилевая и стилистическая классификация фразеологизмов позволяет лучше разобраться в семантике оборотов и обозначить границы их употребления. В современной фразеологической системе выделяют три большие стилевые группы: книжные, межстилевые (нейтральные) и разговорные фразеологизмы.[5]
Межстилевые фразеологизмы – самая большая группа фразеологизмов в языке. Они являются общеупотребительными, т.е. могут употребляться в разных стилях речи, выполняя при этом назывную функцию. Такие фразеологизмы лишены эмоциональности, оценочности, как, например, «точка зрения», «угол обзора», «ставить в рамки», «иметь в виду» и т.п., и широко используются как в разговорной, так и в устной официальной речи. У многих нейтральных фразеологизмов есть их разговорные или наоборот книжные варианты.
Разговорные фразеологизмы, видом которых являются просторечные фразеологические обороты, употребляются в основном в устной речи в бытовой сфере общения. Важной характеристикой тут считается метафоричность, ярко выраженная оценочность, в отдельных случаях – несколько сниженная. К разговорным относят и обороты, произошедшие от пословиц и поговорок («первый блин комом», «семь пятниц на неделе» и т.п.). Разговорные фразеологизмы иногда используются и в книжных стилях речи для создания определенной атмосферы или для конкретной оценки предмета, о котором идет речь. Это позволяет сделать подчеркнутая экспрессивность выражений. Наиболее выраженной оценочностью обладают просторечные фразеологизмы, которые входят в состав разговорных. Но их употребление ограничено даже в сфере устной речи, поскольку некоторые из них бранно-вульгарные. Однако их достаточно часто используют для создания специфики речи персонажей или общего сниженного тона повествования. Это такие выражения, как «распустить глотку», «ни в зуб ногой», «дать по шее» и т.п.
Самый немногочисленный тип в классификации фразеологизмов по стилю – книжные фразеологизмы. Например, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова включает в себя из общих 4 000 всего немногим больше 40 фразеологизмов с пометой «книжный». Их употребление преобладает в письменных формах книжных стилей речи. Происхождение таких фразеологизмов самое разнообразное: частично они связаны с античной литературой и мифологией, частично – с художественными литературными произведениями или с техническими и специальными терминами («посыпать голову пеплом», «разрубить гордиев узел», «последний из могикан», «точка опоры» и т.п.) Таким фразеологизмам так же, как и разговорным, присуща особая оценочность, своим присутствием в тексте каждый из них отражает определенную позицию автора.[6]