Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 14:45, курсовая работа
Тема курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.
Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.
В задачи настоящего исследования входит следующее:
1) выявить лингвистическую сущность инверсии;
2) выделить основные типы стилистической инверсии;
3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи экспрессивности;
4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.
В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный, гипотетико-индуктивный и описательный.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы и грамматических справочников.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов. 4
1.1. Порядок слов в английском предложении 4
1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении. 4
2. Инверсия как средство выражения экспрессивности 9
2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения. 9
2.2. Типичные случаи стилистической инверсии. 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
БИБЛИОГРАФИЯ 16
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17
...Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers ... (Ch. Dickens).
Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представления о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним:
Worried by silence, sentries whisper, curious,
nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).
Постпозиция
прилагательного в прозе
Экспрессивная
или фукционально-
Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, как о том шла речь выше, но и особым их размещением.
В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности; называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга.
Рассмотрим некоторые типические случаи стилистической инверсии.
1.
Предикатив, выраженный существительным
или прилагательным, может предшествовать
подлежащему и связочному
В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто, хотя и необязательно, следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am. from what I have heard, and from what I have seen... (G.G.Byron).
Средством
выделения знаменательного
2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).
3.
Определение, выраженное
4.
Обстоятельственные слова,
Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go.
Поскольку
в сложном предложении
Стилистическую
инверсию, которая, как указывалось
выше, подчиняется известным
Под термином "инверсия" следует понимать не только перестановки внутри предикативного ядра, но и перестановки второстепенных членов предложения, так как и в функциональном отношении, и в системе английского словопорядка они обладают одинаковыми синтаксическими свойствами.
На
основе анализа явления инверсия,
анализа закрепленного
1.
Под языковой экспрессивной
2.
Синтаксическая (грамматическая) инверсия
- целая система моделей
3. Основные функции инверсии - добавочное акцентирование актуального членения, акцентирование полупредикативных отношений, связывание ряда высказываний в сверхфразовое единство. Осуществление этих функций тесно связано с тем, что в процессе инверсии происходит выделение инвертированного члена (иногда - наряду с каким-либо другим членом) логическим ударением. Напротив, свободное перемещение членов, не несущее смыслоразличительных функций (перестановки детерминантов) не связано с перенесением на них логического ударения.
4. Для подлежащего, сказуемого (его частей), дополнений, определений любое реализуемое отклонение от прямой и "обратной закрепленной" модели является стилистической (эмфатической) инверсией. У многих видов обстоятельств одна и та же позиция может рассматриваться как свободная и как инверсия.
Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения, другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции.
Возможны также изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. Например, постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.
5.
Экспрессивная или
Как грамматические случаи нарушения обычного (фиксированного) порядка слов (синтаксическая инверсия), так и случаи стилистической инверсии, также рассмотренной в данной работе, являются интереснейшим объектом изучения для человека, познающего язык, так как значительно расширяют возможности говорящего, помогая достичь множества целей своего высказывания, и слушателя (или читателя), помогая понять истинный смысл речи (текста). Использование того или иного порядка слов либо привлекает внимание слушателя к какому-либо обстоятельству, имеющему особую важность, либо показывают стремительность действий, либо создает иронию в предложении, либо указывает на эмоциональное состояние говорящего и т. д.
1. Maltz A. The Cross and the Arrow. - L. - 1963.
2. Osborne J. The Entertainer. - L. - 1963.
3. Aldington R. Death of a Hero. - Moscow, 1950.
4. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the looking Glass. - GB, Puffin Books, 1976. - 351p.
5. Byron G.G. Selection from Byron. - M.,1979.
6. Shakespeare W. Two Tragedies. M., Vyssaja Skola, 1985.
7. Thackeray W. Vanity Fair. An Anthology of English Litarature.L.-1938.-181p.
8. London J. Marten Eden. L., 1970
9. Dreiser Th. Jenny Gerhard. M.,1980.
10. Eliot T.S. Любовная песнь Альфреда Пруфрока.M.,1990.
11. Dickens Ch. Oliver Twist.L.,1956.
12. Mansfield K. The Lady's Maid. -M.,1980.
13. Priestley J.B. Dangerous Corner. M.,1972.
14. Lawrence D.H. Don't's.M.,1980.
15. Greene
Gr. End of the Affair. M.,1957.
Информация о работе Виды инверсии в современном английском языке