Виды инверсии в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 14:45, курсовая работа

Описание работы

Тема курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.
Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.
В задачи настоящего исследования входит следующее:
1) выявить лингвистическую сущность инверсии;
2) выделить основные типы стилистической инверсии;
3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи экспрессивности;
4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.
В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный, гипотетико-индуктивный и описательный.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы и грамматических справочников.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов. 4
1.1. Порядок слов в английском предложении 4
1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении. 4
2. Инверсия как средство выражения экспрессивности 9
2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения. 9
2.2. Типичные случаи стилистической инверсии. 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
БИБЛИОГРАФИЯ 16
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17

Работа содержит 1 файл

Курсовая инверсия.doc

— 90.50 Кб (Скачать)

     ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО  «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
 

     Факультет английского и романских языков 
 
 

     Саенко  А.О. 
 

     Курсовая  работа по филологии  на тему:

     Виды  инверсии в современном английском языке 
 
 
 
 
 

     Научный руководитель:

     кандидат  филологических наук

     доц. Маранцман А.Б. 
 
 
 
 
 

     Пятигорск, 2008

 

      СОДЕРЖАНИЕ 
 

      

 

     

     ВВЕДЕНИЕ

     Тема  курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.

     Цель  работы - исследовать инвертированный порядок слов.

     В задачи настоящего исследования входит следующее:

     1) выявить лингвистическую сущность  инверсии;

     2) выделить основные типы стилистической инверсии;

     3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи  экспрессивности;

     4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.

     В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный,  гипотетико-индуктивный и описательный.

     Материалом  исследования послужили примеры  из художественной литературы и грамматических справочников.

      

 

      1. Обратный  порядок слов или  "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов.

     1.1. Порядок слов в  английском предложении

 

     В английском языке у каждого члена  предложения, как известно, есть обычное  место, определяемое способом его синтаксического  выражения, связями с другими  словами и типом предложения.

     Порядок слов - определенное расположение слов в предложении, или синтаксической группе. В английском языке существует прямой и обратный, или инвертированный  порядок слов. Он связан с морфологическим  строем языка и выполняет в  языке ряд важных функций как семантического, так и структурно-организационного характера, чем и подчеркивается актуальность выбранной темы.

     Интересно отметить, что основной порядок слов в английском предложении: подлежащее - сказуемое - дополнение, сложился под влиянием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее потому и заняло первое место в предложении, что оно в повествовании обычно выражало "известное" из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями. Таким образом, исторически сложился твердый порядок слов английского предложения. Однако, в английских предложениях часто встречается и отступление от прямого порядка слов. Мы проследим, что меняется вместе с изменением порядка слов.

     1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении.

     Порядок слов для английского предложения более важен, чем для русского. В русском языке функция того или иного слова в предложении обозначена его окончанием. Так как английский язык - аналитический, функции слов в предложении определяются их местоположением.

     Однако, нельзя сказать, что английскими  словами можно манипулировать как  придется. Например, артикль и указательное местоимение должны обязательно  предшествовать тому существительному, к которому они относятся.

     В английском языке нарушение обычного порядка следования членов предложения  является способом выделить и наделить специальной коннотацией эмоциональности, или экспрессивности какой-либо элемент. Такой прием называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, то есть используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые.

     Подобная  характеристика инверсии как отступления  от "прямого порядка слов" является наиболее общей (и общепринятой). Большинство  исследователей связывает этот порядок  практически лишь с взаимным расположением  групп подлежащего и сказуемого: прямым. Для английского языка считают такой словопорядок, при котором подлежащее (группа подлежащего) предшествует группе сказуемого (сказуемому); в терминах многих американских, а также английских исследователей, "номинальная фраза" (NP) предшествует "вербальной" (VP) - что, впрочем, не меняет сути названного взгляда. Инверсией, с этой точки зрения, является обратная последовательность VP - NP или, например, (Vp...) - NP - (...vP) /в скобках - препозитивный и постпозитивный элементы "прерывной" вербальной составляющей, в трактовке сторонников анализа по НС/.

     "Прямой  и обратный порядок слов, - писал  проф. А.И. Смирницкий, - определяется, прежде всего, взаимным расположением  подлежащего и сказуемого. В английском  языке, как и во многих других  языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому... Такое расположение слов и принято называть прямым. Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым...".

     Естественно, при таком подходе структуры  с вводным there структуры с инверсией  глагольной связки (вроде "Never had Buck seen such dogs" /J.London/), даже вопросительные предложения - все они объявляются синтаксическими  явлениями одного рода: это все "обратный порядок слов" (или, что, с этой точки зрения, то же самое - инверсия).

     Более широкое определение дает, например, О.С. Ахманова. Нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию).

     Здесь понятие инверсии не прикрепляется  намертво к группе "подлежащее - сказуемое". Кроме того, уже в само определение внесена мысль о функции инверсных перестановок ("выделение"). Вместе с тем, данное определение содержит один ясно неопределенный компонент -"обычное расположение ... слов и словосочетаний", который, применительно к каждой конкретной модели словопорядка, нуждается, видимо, в отдельном определении. Скажем, как в этом случае трактовать перестановку "It began to rain in the morning". - "In the morning it began to rain". Что здесь (и в многочисленных подобных случаях) считать обычным порядком слов, на каком основании?

     Что касается сторонников различных  современных направлений в языкознании (прежде всего, структуралистских), то они в описании английского языка  принципиально отстраняются от употребления термина "инверсия". Впрочем, они вообще стараются обойти (а то и отбросить) проблему порядка слов (24). Для объяснения некоторых особенностей английского (и других языков) словопорядка, не укладывающихся, скажем, в дескриптивистскую схему "NP - VP", Л. Блумфилд ввел понятие "прерывной составляющей", которое призвано было обеспечить формализацию всякого рода дистантного расположения грамматически связанных членов. Эта концепция, однако, обращена лицом к нуждам описания и формализации всякого рода структурных перестановок (причем, многих из них - например, перестановки нераспространенного определения в постпозицию - она вообще не охватывает); что касается объяснения или функциональной характеристики - к этим вопросам теоретики анализа по НС не проявляли интереса.

     Полную  противоположность им в этом отношении являют современные исследователи вопросов "синтаксической семантики" и "коммуникативного синтаксиса", подходящие к проблеме порядка слов в предложении (одной из ключевых в их построениях) именно с точки зрения его функций и функциональной обусловленности. Многие лингвисты (особенно в Чехии и Словакии, а также в нашей стране) рассматривают словопорядок в свете теории так называемого актуального членения предложения. Некоторые исследователи вообще склоняются к идее изоморфизма порядка слов и актуального членения или, во всяком случае, стремятся найти в любой конструктивной перестановке функцию выражения актуального членения.

     Мысли о том, что постановка члена предложения  на то или иное синтаксическое место  обусловлена его коммуникативной (в терминах некоторых - "логической", "логико-синтаксической" и т. п.) нагрузкой, высказывали и некоторые представители "традиционного" языкознания - например, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий (в работе, где он одним из первых указал на функцию выражения "лексического подлежащего и лексического сказуемого" в английском словопорядке и продемонстрировал ее на примере тех конструкций, которые он считал инверсными).

 

     

     2. Инверсия как средство выражения экспрессивности

     2.1. Влияние инверсии  на смысл и стилистическую окраску предложения.

     Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it: Had I known it:: If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравним: the man of whom I spoke :: the man I spoke of.

     Именно  разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего  элемента (термин Л. Блумфилда):

     "Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me".

     "White! He turned as white as a woman".

     Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция "it is flowers that", "it was flowers that". Такие  конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка  сначала называет предмет, особенно ее волнующий (цветы), называет то, что ее больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.

     В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конце предложения, чем создается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения.

     С точки зрения стилистического анализа  интересна только инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Условность деления на изобразительные и выразительные средства обнаруживается и здесь. Как указано выше, синтаксические средства имеют по преимуществу выразительную функцию, но они могут быть и изобразительными. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях:

     She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

     Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind (L.Carroll. Alice in Wonderland).

     Инверсия  в случае "down she came" и "away went Alice" показывает неожиданность падения  и стремительность бега Алисы  и потому является стилистически  релевантной. Иначе обстоит дело с инверсией "before her was another long passage". Она является результатом того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного, к новому, от темы к реме, то есть соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным.

     В тех случаях, когда такой порядок нарушен, то есть при начальном положении ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает при этом по тому же принципу расхождения между узуально и ситуативно обозначающим.

     Вот еще один пример инверсии из классической литературы, показывающий стремительность  действий и спешку в происходящем:

Информация о работе Виды инверсии в современном английском языке