Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 14:45, курсовая работа
Тема курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.
Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.
В задачи настоящего исследования входит следующее:
1) выявить лингвистическую сущность инверсии;
2) выделить основные типы стилистической инверсии;
3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи экспрессивности;
4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.
В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный, гипотетико-индуктивный и описательный.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы и грамматических справочников.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов. 4
1.1. Порядок слов в английском предложении 4
1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении. 4
2. Инверсия как средство выражения экспрессивности 9
2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения. 9
2.2. Типичные случаи стилистической инверсии. 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
БИБЛИОГРАФИЯ 16
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет
английского и романских языков
Саенко
А.О.
Курсовая работа по филологии на тему:
Виды
инверсии в современном английском
языке
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
доц.
Маранцман А.Б.
Пятигорск, 2008
СОДЕРЖАНИЕ
Тема курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.
Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.
В задачи настоящего исследования входит следующее:
1)
выявить лингвистическую
2) выделить основные типы стилистической инверсии;
3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи экспрессивности;
4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.
В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный, гипотетико-индуктивный и описательный.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы и грамматических справочников.
В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.
Порядок слов - определенное расположение слов в предложении, или синтаксической группе. В английском языке существует прямой и обратный, или инвертированный порядок слов. Он связан с морфологическим строем языка и выполняет в языке ряд важных функций как семантического, так и структурно-организационного характера, чем и подчеркивается актуальность выбранной темы.
Интересно отметить, что основной порядок слов в английском предложении: подлежащее - сказуемое - дополнение, сложился под влиянием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее потому и заняло первое место в предложении, что оно в повествовании обычно выражало "известное" из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями. Таким образом, исторически сложился твердый порядок слов английского предложения. Однако, в английских предложениях часто встречается и отступление от прямого порядка слов. Мы проследим, что меняется вместе с изменением порядка слов.
Порядок слов для английского предложения более важен, чем для русского. В русском языке функция того или иного слова в предложении обозначена его окончанием. Так как английский язык - аналитический, функции слов в предложении определяются их местоположением.
Однако, нельзя сказать, что английскими словами можно манипулировать как придется. Например, артикль и указательное местоимение должны обязательно предшествовать тому существительному, к которому они относятся.
В
английском языке нарушение обычного
порядка следования членов предложения
является способом выделить и наделить
специальной коннотацией
Подобная
характеристика инверсии как отступления
от "прямого порядка слов" является
наиболее общей (и общепринятой). Большинство
исследователей связывает этот порядок
практически лишь с взаимным расположением
групп подлежащего и
"Прямой
и обратный порядок слов, - писал
проф. А.И. Смирницкий, - определяется,
прежде всего, взаимным
Естественно,
при таком подходе структуры
с вводным there структуры с инверсией
глагольной связки (вроде "Never had Buck seen
such dogs" /J.London/), даже вопросительные предложения
- все они объявляются
Более широкое определение дает, например, О.С. Ахманова. Нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию).
Здесь понятие инверсии не прикрепляется намертво к группе "подлежащее - сказуемое". Кроме того, уже в само определение внесена мысль о функции инверсных перестановок ("выделение"). Вместе с тем, данное определение содержит один ясно неопределенный компонент -"обычное расположение ... слов и словосочетаний", который, применительно к каждой конкретной модели словопорядка, нуждается, видимо, в отдельном определении. Скажем, как в этом случае трактовать перестановку "It began to rain in the morning". - "In the morning it began to rain". Что здесь (и в многочисленных подобных случаях) считать обычным порядком слов, на каком основании?
Что
касается сторонников различных
современных направлений в
Полную противоположность им в этом отношении являют современные исследователи вопросов "синтаксической семантики" и "коммуникативного синтаксиса", подходящие к проблеме порядка слов в предложении (одной из ключевых в их построениях) именно с точки зрения его функций и функциональной обусловленности. Многие лингвисты (особенно в Чехии и Словакии, а также в нашей стране) рассматривают словопорядок в свете теории так называемого актуального членения предложения. Некоторые исследователи вообще склоняются к идее изоморфизма порядка слов и актуального членения или, во всяком случае, стремятся найти в любой конструктивной перестановке функцию выражения актуального членения.
Мысли
о том, что постановка члена предложения
на то или иное синтаксическое место
обусловлена его
Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it: Had I known it:: If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравним: the man of whom I spoke :: the man I spoke of.
Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента (термин Л. Блумфилда):
"Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me".
"White! He turned as white as a woman".
Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция "it is flowers that", "it was flowers that". Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно ее волнующий (цветы), называет то, что ее больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.
В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конце предложения, чем создается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения.
С точки зрения стилистического анализа интересна только инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Условность деления на изобразительные и выразительные средства обнаруживается и здесь. Как указано выше, синтаксические средства имеют по преимуществу выразительную функцию, но они могут быть и изобразительными. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях:
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind (L.Carroll. Alice in Wonderland).
Инверсия в случае "down she came" и "away went Alice" показывает неожиданность падения и стремительность бега Алисы и потому является стилистически релевантной. Иначе обстоит дело с инверсией "before her was another long passage". Она является результатом того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного, к новому, от темы к реме, то есть соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным.
В тех случаях, когда такой порядок нарушен, то есть при начальном положении ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает при этом по тому же принципу расхождения между узуально и ситуативно обозначающим.
Вот еще один пример инверсии из классической литературы, показывающий стремительность действий и спешку в происходящем:
Информация о работе Виды инверсии в современном английском языке