Вхождение англоязычных слов в современный русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Сентября 2011 в 21:16, практическая работа

Описание работы

Цель работы: Выявить заимствования, проанализировать их происхождение, определить вид.
Задачи работы:
1. Изучить разные подходы в изучении заимствований в современном русском языке
2. Рассмотреть слова, проникшие в современный русский язык, определить их вид на основе печатного материала. (газета, рекламный ролик, учебник)

Содержание

Введение.
Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.
§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными
§2. Этапы заимствования
Глава 2.Практическая часть
§1.
§2.
Заключение.
Список литературы.

Работа содержит 1 файл

27.doc

— 100.00 Кб (Скачать)

  Не  менее часто употребляемое слово, так важное кандидатам на тот или  иной пост ЭЛЕКТОРАТ (от лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую-либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

  Прозвучавшее  как взрыв, гром среди ясного неба, пугающее слово ПУТЧ заставило россиян  искать его происхождение в словаре  иностранных слов.

  Краткое, но масштабное в событиях слово имеет  немецкие корни - (нем. Putsch), авантюристическая попытка небольшой группы заговорщиков совершить государственный переворот (например, Капповский путч 1920).

    К радости или к сожалению  ли россияне пока не знакомы  на практике со словом ИМПИЧМЕНТ.  Владеем мы им только теоретически. От англ. impeachment — особый порядок реализации ответственности высших должностных лиц государства в ряде зарубежных стран. В некоторых государствах с республиканской формой правления импичмент прежде всего предусматривается для главы государства.

  Парламент в нашей стране перенял у иностранцев не только название, но и систему его формирования. Как известно, он двухпалатный (составлялся по принципу палат в Великобритании и Канаде. ПАРЛАМЕНТ от (англ. parliament, от франц. parlement, от parler — говорить), в буржуазных государствах высшее представительное учреждение.

  Главный документ, над которым и работает постоянно парламент страны - БЮДЖЕТ (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год. Бюджет — это важнейшая концепция, как в микроэкономике, так и в макроэкономике (государственный бюджет).

  Обладатели  МАНДАТА (от лат. mandatum — поручение  
полномочие) имеют СТАТУС, обозначающий и обуславливающий правовое положение человека. Мандатом также называется документ, удостоверяющий полномочия какого-либо лица (например, депутатский). Термин «Мандат» возник в римском праве для обозначения договора поручения.

  Наряду  с Президентом властью наделен и ПРЕМЬЕР(от франц. premier — первый).

  Новая политическая система не только не ликвидировала понятие БЮРОКРАТ, но и дала понятию второе рождение. Бюрократ (франц. bureaucrate) - должностное лицо, выполняющее свои обязанности формально. Согласно демократическому строю народ наделил полномочиями депутатов, которые в свою очередь избрали себе СПИКЕРА. Спикер (англ. speaker, буквально — оратор), председатель нижней палаты.

  Пока  в России нет понятия политической инфляции, но свое место в истории  имеет денежная ИНФЛЯЦИЯ (от лат. inflatio — вздутие), переполнение каналов обращения избыточными бумажными деньгами, вызывающее их обесценение и перераспределение общественного продукта и национального дохода между отраслями народного хозяйства.

  ДИВИДЕНДЫ политические пока не приносят экономической прибыли жителям страны, но слово стабильно и прочно вошло в наш обиход. Это доход, выплачиваемый акционерам корпорации. Поскольку дивиденды представляют собой распределение прибыли, они являются необязательными платежами, в отличие от процентов по облигациям, которые относятся к категории фиксированных платежей.  

  ПРИВАТИЗАЦИЯ (от лат. privatus — частный) — передача государственного или муниципального имущества за плату или безвозмездно в собственность частных лиц или организаций. Лексическая безвозмездная приватизация произошла и в нашем языке. Реальная экономическая цена которой обусловлена низким нравственным состоянием общества, резким уровнем падения индекса восприятия родного и русского языков.

  Выводы 

  Проведенное в данной работе исследование позволило  сделать следующие выводы:

  1. Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер).
  2. В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы – изм, -ист, -мент, -мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймей).

     Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразования в соответствие с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

      С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в который уже раз в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Также мы узнали о видах заимствований, проникновений. Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные и синтаксические), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом.  

Часто заимствуется не само слово, а то, как  оно построено  в языке-источнике. Особенно используют кальку реформаторы языка. Например, тому же Ломоносову принадлежат следующие кальки: Наречие – лат. Ad-verbium На – речь; Преобразование – лат. Trans-form-ation Пре-образ-ование.

Синтаксические  кальки самый сложный случай заимствования. Что приходит вам в голову при взгляде на фразу: «О, свет очей моих, скажи же, что привело тебя?» - что-то восточное. А почему? Да потому-то во фразе скалькировано типичная восточная поэтическая структура. В русском она воспринимается чужеродно, неестественно. А между прочим, такими структурами русский язык богат, только не всегда их так легко распознать. Они начинаются с библейских мотивов и доходят до постмодернизма двадцатого столетия. И далеко не всегда говорящий, например, «почту за честь» понимаем, что это французский, а «нет проблем, у меня все под контролем» - английский.

               

                                         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

          
 
 

 Список литературы.

  1. Аристовой  В.М. «Англо- русские языковые контакты». Л., 1978 г.
  1. Боголюбов, Л.Н., Иванова, Л.Ф., Матвеев, А.И., «Просвещение» 2003г.
  1. Васюкова,  И.А. «Словарь иностранных слов ООО «Издательство Астрель» 2005 г.
  2. «Вестник»№ 17 (224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
  3. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы ив семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998 г.
  4. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков» Киев, 1989 г.
  5. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемегнтов.
  6. Пынин А. По поводу «Толкового словаря» Даля. – Вести Европы, 1873 г., т. VI (ХLIV), кн.12,с.883-903.
  7. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 г.
  8. Шагалова, Е.Н., «Словарь новейших иностранных слов (конец 20-начало 21 вв.)» ООО «Издательство Астрель» 2009 г.

Информация о работе Вхождение англоязычных слов в современный русский язык