Вхождение англоязычных слов в современный русский язык
Практическая работа, 29 Сентября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель работы: Выявить заимствования, проанализировать их происхождение, определить вид.
Задачи работы:
1. Изучить разные подходы в изучении заимствований в современном русском языке
2. Рассмотреть слова, проникшие в современный русский язык, определить их вид на основе печатного материала. (газета, рекламный ролик, учебник)
Содержание
Введение.
Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.
§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными
§2. Этапы заимствования
Глава 2.Практическая часть
§1.
§2.
Заключение.
Список литературы.
Работа содержит 1 файл
27.doc
— 100.00 Кб (Скачать) Не
менее часто употребляемое
Прозвучавшее как взрыв, гром среди ясного неба, пугающее слово ПУТЧ заставило россиян искать его происхождение в словаре иностранных слов.
Краткое, но масштабное в событиях слово имеет немецкие корни - (нем. Putsch), авантюристическая попытка небольшой группы заговорщиков совершить государственный переворот (например, Капповский путч 1920).
К радости или к сожалению
ли россияне пока не знакомы
на практике со словом
Парламент в нашей стране перенял у иностранцев не только название, но и систему его формирования. Как известно, он двухпалатный (составлялся по принципу палат в Великобритании и Канаде. ПАРЛАМЕНТ от (англ. parliament, от франц. parlement, от parler — говорить), в буржуазных государствах высшее представительное учреждение.
Главный документ, над которым и работает постоянно парламент страны - БЮДЖЕТ (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год. Бюджет — это важнейшая концепция, как в микроэкономике, так и в макроэкономике (государственный бюджет).
| Обладатели
МАНДАТА (от лат. mandatum — поручение полномочие) имеют СТАТУС, обозначающий и обуславливающий правовое положение человека. Мандатом также называется документ, удостоверяющий полномочия какого-либо лица (например, депутатский). Термин «Мандат» возник в римском праве для обозначения договора поручения. Наряду с Президентом властью наделен и ПРЕМЬЕР(от франц. premier — первый). |
Новая
политическая система не только не
ликвидировала понятие
Пока в России нет понятия политической инфляции, но свое место в истории имеет денежная ИНФЛЯЦИЯ (от лат. inflatio — вздутие), переполнение каналов обращения избыточными бумажными деньгами, вызывающее их обесценение и перераспределение общественного продукта и национального дохода между отраслями народного хозяйства.
ДИВИДЕНДЫ
политические пока не приносят экономической
прибыли жителям страны, но слово стабильно
и прочно вошло в наш обиход. Это доход,
выплачиваемый акционерам корпорации.
Поскольку дивиденды представляют собой
распределение прибыли, они являются необязательными
платежами, в отличие от процентов по облигациям,
которые относятся к категории фиксированных
платежей.
ПРИВАТИЗАЦИЯ (от лат. privatus — частный) — передача государственного или муниципального имущества за плату или безвозмездно в собственность частных лиц или организаций. Лексическая безвозмездная приватизация произошла и в нашем языке. Реальная экономическая цена которой обусловлена низким нравственным состоянием общества, резким уровнем падения индекса восприятия родного и русского языков.
Выводы
Проведенное в данной работе исследование позволило сделать следующие выводы:
- Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер).
- В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы – изм, -ист, -мент, -мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймей).
Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразования в соответствие с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.
С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в который уже раз в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Также
мы узнали о видах заимствований,
проникновений. Близко
к заимствованиям примыкают
кальки (структурные
и синтаксические), в
которых заимствованная
структура облекается
исконным материалом.
Часто заимствуется не само слово, а то, как оно построено в языке-источнике. Особенно используют кальку реформаторы языка. Например, тому же Ломоносову принадлежат следующие кальки: Наречие – лат. Ad-verbium На – речь; Преобразование – лат. Trans-form-ation Пре-образ-ование.
Синтаксические кальки самый сложный случай заимствования. Что приходит вам в голову при взгляде на фразу: «О, свет очей моих, скажи же, что привело тебя?» - что-то восточное. А почему? Да потому-то во фразе скалькировано типичная восточная поэтическая структура. В русском она воспринимается чужеродно, неестественно. А между прочим, такими структурами русский язык богат, только не всегда их так легко распознать. Они начинаются с библейских мотивов и доходят до постмодернизма двадцатого столетия. И далеко не всегда говорящий, например, «почту за честь» понимаем, что это французский, а «нет проблем, у меня все под контролем» - английский.
Список литературы.
- Аристовой В.М. «Англо- русские языковые контакты». Л., 1978 г.
- Боголюбов, Л.Н., Иванова, Л.Ф., Матвеев, А.И., «Просвещение» 2003г.
- Васюкова, И.А. «Словарь иностранных слов ООО «Издательство Астрель» 2005 г.
- «Вестник»№ 17 (224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
- Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы ив семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998 г.
- Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков» Киев, 1989 г.
- Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемегнтов.
- Пынин А. По поводу «Толкового словаря» Даля. – Вести Европы, 1873 г., т. VI (ХLIV), кн.12,с.883-903.
- Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 г.
- Шагалова, Е.Н., «Словарь новейших иностранных слов (конец 20-начало 21 вв.)» ООО «Издательство Астрель» 2009 г.