Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Сентября 2011 в 21:16, практическая работа
Цель работы: Выявить заимствования, проанализировать их происхождение, определить вид.
Задачи работы:
1. Изучить разные подходы в изучении заимствований в современном русском языке
2. Рассмотреть слова, проникшие в современный русский язык, определить их вид на основе печатного материала. (газета, рекламный ролик, учебник)
Введение.
Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.
§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными
§2. Этапы заимствования
Глава 2.Практическая часть
§1.
§2.
Заключение.
Список литературы.
Комитет по образованию г. Улан-Удэ
Муниципальный центр оценки качества образования
8 научно-практическая конференция учащихся “ шаг будущее”
Муниципальное
образовательное
учреждение “Гимназия
№33”
Вхождение
англоязычных слов в
современный русский
язык
Иностранные
языки.
Выполнил: Гармаев Базар.
Ученик 9«а» класса Гимназии №33.
Научный руководитель:
Богданова Мария Иннокентьевна
Преподаватель
английского языка,
учитель первой категории.
Улан-Удэ,
2011 г.
План.
Введение.
Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.
§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными
§2. Этапы заимствования
Глава 2.Практическая часть
§1.
§2.
Заключение.
Список литературы.
Введение.
Тема вхождения английских слов в лексику русского языка очень актуальна в последнее время. Именно в это время русский язык интенсивно стал пополняться заимствованными словами. Это происходит по причине вступления страны в новую общественно-политическую формацию. Также свое влияние и оказала, так называемая новая экономика, со свойственными ей нововведениями. Прошел основной процесс разгосударствления в экономике, объявляются реформы в различных сферах жизнедеятельности.
Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Тенденция последнего десятилетия прослеживается в озабоченности филологов. Они обеспокоены тем, что в связи с вышеуказанными причинами все больше исконно русских слов уходит из употребления. Происходит засилье иностранными словами-синонимами.
Цель работы: Выявить заимствования, проанализировать их происхождение, определить вид.
Задачи работы:
Многие ученые, такие как Чебышев В.И. Шанский М.Н. Логинова И.М обращались к проблеме освоения заимствованной лексики в русском языке. Данная проблема находится в постоянном развитие и вызывает ряд затруднений в орфографии, орфоэпии, морфологии, синтаксисе, определяющих в итоге проблемы культуры устной и письменной речи.
Методологической основой работы являются
следующие методы: поисковый, сравнительно-сопоставительный,
чтение и анализ прессы, учебной литературы.
Объектом исследования является современный
русский язык, предметом – англоязычные
заимствования и проникновения. Структура
работы: работа состоит из введения,
заключения, двух разделов по два параграфа
в каждом.
Глава1.
§1.
Сегодня вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических норм и средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминология, лексика являются незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких кругов - специалистов, но могут оказаться и непреодолимым барьером для понимания научного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Приток заимствований в русский язык особенно стал увеличиваться с 90-х годов. Это связанно с изменениями в политической жизни, экономике, культуре и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, импичмент и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, а также финансово – коммерческой деятельности – брокер, аудитор, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются: бестселлеры, триллеры, хиты…Бытовая речь живо принимает нерусские названия - сникерс, гамбургер, пицца. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Но все, же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Чебышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше «электронно-вычислительная машина» или даже ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления а, с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».
Для понимания таких слов требуется работа со словарями иностранных слов, двуязычными иностранно – русскими словарями, терминологическими справочниками по различным областям знаний. Логинова И.М. доктор филологических наук профессор РУДН считает, что теоретическое освоение школьных дисциплин включает большое количество терминологической лексики, в большинстве своём заимствованной. Шанский Н.М. утверждает, что в пособиях для учащихся и абитуриентов заимствованной лексике уделено недостаточно внимания: одно-два упражнения, в основном для нахождения иноязычных слов и объяснения их значения.
Многие противники заимствования видят опасность в том, что иностранные языки проникают в «народ» через средства массовой информации. Так, в письме научных сотрудников Института востоковедения РАН утверждается, что в последние годы через средства массовой информации внедряется огромное количество иностранных слов и это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа. А во Франции существует специальный комиссариат по делам французского языка. Почему мы не можем довериться французскому опыту? И у них даже есть закон о запрещении использования на ее территории без надобности в печати иностранных слов. Не пора ли у нас в стране принять закон о защите русского языка?
Именно поэтому тема освоения иноязычной лексики русскоязычными индивидами всегда важна, актуальна и имеет достаточный материал для рассмотрения и исследования. А живой язык, как известно, явление динамичное, постоянно развивающееся.
Насколько
это изменит облик русского языка, обогатит
его или истощит, покажет время.
§2. Этапы заимствования
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего заимствованиями. ЗАИ́МСТВОВАТЬ, - твую, - твуешь; - анный; сов. и несов., что. Взять (брать), перенять (-нимать), усвоить (усваивать) откуда-н. З. тему. Заимствованные слова.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновение. Постепенно слова иностранного языка, благодаря частому использованию в устной, письменной речи и приживаются. А его внешняя форма приобретает устойчивый вид. Происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще наблюдается сильное семантическое влияние языка- источника,
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная энтомология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное. Его пустую, звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего или близкого по значению исконного слова. Пример: спинжак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – ускорение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемником и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может иметь однокоренные слова, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д.
Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он конкурирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение слова «икона» у славянского слова обозначающего образ. Подобные случаи называются семантическими кальками.
Литературный
язык, носитель и хранитель нормы, всегда
был более консервативным, чем разговорный
язык. Если мы попробуем выделить самые
распространенные явления, характерные
для разговорного языка жителей современного
большого города, то
в отличие от литературного языка
он, будучи более живым и неустойчивым,
характеризуется некоторыми
особенностями.
1) В нем не так много иноязычных слов, как принято считать.
2) Язык по-прежнему создает семантические кальки
В период и накануне главных политических мероприятий в стране основной темой средств массовой информации становятся выборы. Слаживается впечатление, что в России ничего нет важнее выборов Президента, Государственной Думы, региональных парламентов, представительных органов. И вот слово, которое чаще других звучит - электорат (electro –выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую - либо партию на парламентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательского округа.
Именно тема политики стала центральным местом в следующей части моей работы.
Глава2.Практическая часть.
§1.
Для реализации проектной части данной работы мною были проанализированы общественно-политические программы телевидения, рекламный ролик, материалы газет.
Реклама - неотъемлемая часть нашей современной жизни. Анализ телевизионной рекламы на 1-ом канале от 21 ноября в прайм-тайме (с 1900-2100) показал, что в это время можно услышать и прочитать следующие слова: витамины, скраб, крем, гель, диск, видео, интернет, бизнес, президент, и т.д. Этот список можно продолжить.
Анализ
газеты «Бизнес Пост» от 15.11.2010 показал,
что для этого восьмистраничного издания
количество иноязычных слов употреблено
достаточно много. Просмотр вакансий в
республиканской газете «Бизнес Пост»
также показал массовое употребление
иностранных слов. Ко всему прочему, название
газеты составлено из заимствованных
слов.
Список слов, нашедших свое место на страницах газеты:
Супервайзер
Мерчендайзер
Менеджер
Дилер
Промоутер
Секретарь
Курьер
Программист
Директор
Специалист
Дантист
Доктор
§2.
Для анализа также использовал учебник 9-го класса по Обществознанию, конкретно §24 «Политика и политическая жизнь» и общественно-политические печатные средства массовой информации. Все тексты изобилуют иностранными словами и понятиями, чуждые русскому языку. Но, не смотря на засилье иностранных слов, мы хорошо понимаем смысл излагаемого. Смена общественно - политического строя 90-х годов прошлого века в России коренным образом изменила словарный запас в области политики. Первым словом, с которым россияне связали новые надежды на перемены было – демократия от (греч. δημοκρατία — «власть народа», от δῆμος — «народ» и κράτος — «власть») — политическая система, при которой народ является единственно легитимным источником власти. Под демократией также понимается метод коллективного принятия решений с равным воздействием участников на исход процесса[2] или на его существенные стадии[3]. С демократией связан ряд ценностей: законность, равенство, свобода, право наций на самоопределение, права человека и др. Затем в российскую лексику вошли слова Президент (от лат. praesidens, родительный падеж praesidentis — сидящий впереди, во главе), 1) в ряде общественных и научных учреждений, организаций и др. (в т. ч. и международных) — выборный руководитель, председатель (например, президент АН СССР, президент Международного совета научных союзов, президент Международной академии астронавтики, президент общества дружбы СССР — Франция).
Информация о работе Вхождение англоязычных слов в современный русский язык