Usage of lexical and grammatical transformations in translation
Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 18:31, курсовая работа
Описание работы
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language and the production, in another language, of an equivalent text that communicates the same message. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, their idioms and the like. Consequently, as has been recognized at least since the time of the translator Martin Luther, one translates best into the language that one knows best.
Содержание
INTRODUCTION………………………………………………………………….3 CHAPTER I. ADEQUACY OF TRANSLATION………………………….......... 5 1.1. The theoretical issues of translations…………………………………………..5 1.2. Development of translation notion in linguistics……………….. ………........6 1.3. Equivalence of translation. …………………………………………………… 8 1.4. Types of translation…………………………………………………………. 14 CHAPTER II. USAGE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION………………………….………...20 2.1. The lexico -grammatical problems of transformation…………………………………………………………………… 20 2.2. The use of translation transformations in the process of translating English text clippings………………………………………………………………………………26 CONCLUSION…………………………………………………………………....32 THE LIST OF LITERATURE................................................................................
INTRODUCTION………………………………………………………………….3CHAPTER
I. ADEQUACY OF TRANSLATION…………………………..........
5 1.1. The theoretical issues of translations…………………………………………..5
1.2. Development of translation notion in linguistics……………….. ………........6
1.3. Equivalence of translation. ……………………………………………………
8
1.4. Types of translation………………………………………………………….
14 CHAPTER II. USAGE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION………………………….………...20
2.1. The lexico -grammatical problems of transformation…………………………………………………………………… 20 2.2. The use of translation transformations
in the process of translating English text
clippings………………………………………………………………………………26
CONCLUSION…………………………………………………………………....32
THE LIST OF LITERATURE................................................................................34
INTRODUCTION
Translation
is the interpretation of the meaning of a text in one language and the
production, in another language, of an equivalent text that communicates
the same message. Translation must take into account a number of constraints,
including context, the rules of grammar of the two languages, their
writing conventions, their idioms and the like. Consequently, as has
been recognized at least since the time of the translator Martin Luther,
one translates best into the language that one knows best. Traditionally
translation has been a human activity, though attempts have been made
to computerize or otherwise automate the translation of natural-language
texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation
(computer-assisted translation). [1; 48] Perhaps the most common misconception
about translation is that there exists a simple “word-for-word”
relation between any two languages, and that translation is therefore
a straightforward and mechanical process. On the contrary, historical
differences between languages often dictate differences of expression.
Hence, source and target texts may differ significantly in length. In
addition, translation is always fraught with uncertainties as well as
the potential for inadvertent “spilling over” of idioms and usages
from one language into the other, producing linguistic hybrids, for
example, "Franglais" (French-English), "Spanglish"
(Spanish-English) and "Poglish" (Polish-English). [2; 31] The
aim of this term paper is devoted to peculiarities of scientific-technical
translation. The following tasks were set up to identify translation
peculiarities: 1. Reveal and describe common linguistic basis of translation,
identify what peculiarities of language systems and functions are the
foundations of translation process. 2. Classify main kinds of translation
activity. 3. Research peculiarities of materials. 4. Study specific English
terminology required for professional translation. 5. Analyse grammatical
and lexical peculiarities of texts. The object of this
research is representing manuals for electric devices. The subject of
this research is the translation of clippings materials. The paper consists
of introduction, two chapters and conclusion. It is also provided with
bibliography list. The introduction explains the urgency of the research
theme, its theoretical and practical value, it identifies the object,
subject, aim and tasks of the work. The first chapter of this research
is devoted to the review of theoretical issues of translation, classification
of translation and description of certain kinds of translation as well
as types of texts being translated. The second chapter investigates terminology,
morphological structure of terms (simple, compound, term phrases), it
analyses the main approaches of their translation into English (use
of equvalents, analogues, calking and transliteration), difficulties
related to structure differences of compared languages. The results of
the research are submitted in the conclusion of the work.
CHAPTER
I. ADEQUACY OF TRANSLATION.
1.1. The
theoretical issues of translations.
Translation
is the interpretation of the meaning of a text in one language and the
production, in another language, of an equivalent text that communicates
the same message. Translation must take into account a number of constraints,
including context, the rules of grammar of the two languages, their
writing conventions, their idioms and the like. Consequently, as has
been recognized at least since the time of the translator Martin Luther,
one translates best into the language that one knows best. Traditionally
translation has been a human activity, though attempts have been made
to computerize or otherwise automate the translation of natural-language
texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation
(computer-assisted translation). [1; 48] Perhaps the most common misconception
about translation is that there exists a simple “word-for-word”
relation between any two languages, and that translation is therefore
a straightforward and mechanical process. On the contrary, historical
differences between languages often dictate differences of expression.
Hence, source and target texts may differ significantly in length. In
addition, translation is always fraught with uncertainties as well as
the potential for inadvertent “spilling over” of idioms and usages
from one language into the other, producing linguistic hybrids, for
example, "Franglais" (French-English), "Spanglish"
(Spanish-English) and "Poglish" (Polish-English). [2; 31] The
translation of technical texts (manuals, instructions, etc). More specifically,
texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions
that are used (almost) only within a specific field, or that describe
that field in a great deal of detail. The translation of scientific
research papers, abstracts, conference proceedings, and other publications
from one language into another. The specialized technical vocabulary
used by researchers in each discipline demand that the translator of
scientific texts have technical as well as linguistic expertise.
1.2.
Development of translation notion in linguistics.
Among
multiple problems that modern linguistics studies an important role
is played by studying of lingustic aspects of cross-language speaking
activity that is called translation or translating activity. Translation
is an ancient human's activity. Due to groups of people appeared in
the history of mankind had different languages the bilinguals became
urgent as they helped communication between groups with different languages.
Then writing appeared and along with oral interpreters written translators
became urgent as well. They translated different texts of official,
religious and business issues. From its very beginning translation played
a significant social function allowing people of different languages
communicate. Spreading of written translations gave people access to
cultural achivements of other people and it made interacting and intersaturation
of literatures and cultures feasible. Knowledge of foreign languages
allows reading books originally written in those languages [3; 562]. The
first theoreticals of translation were the translators themselves who
tried to generalize their own experience. Translators of ancient world
discussed the issue of proximity degree to the source text. In early
Bible translations or translations of other materials that were considered
to be sacral and exemplary we can find word for word approach of the
source text interpretation that sometimes lead to partly or even full
misunderstanding of translations. That is why later translators tried
theoretically approve the right of translator for reasonable variety
in subject to the source text that meant the interpretation of meaning
and the impression of the source text instead of word for word coping
[4; 124]. The foundations of scientific theory of translation started
to be develped in the middle of XXth century when the problematics of
translating appeared to be urgent amongst linguists. Before that period
it was thought that translation is not the issue of linguistic range.
Translators themselves considered linguistic aspects to be non-significant
but totally technical role. The translator was supposed to be fluent
both in source and target languages but knowledge of the language was
just a preliminary condition and did not cover its meaning. By the middle
of XXth century the attitude to translation activity had changed and
its systematic studying commenced. During this period the translation
of political, commercial, scientific-technical and other texts was of
great priority. In those types of translation the features of individual
writer's style were not important. Due to this fact more and more attention
was paid to the main difficulties of translation related to different
structures and functioning of languages in this process. The meaning
of language units was emphasized by more precise requirements for the
translation. During the translation of such materials it was not enough
to get “general” translation as the translation was supposed to
provide information transmission in all details up to the meaning of
single words. It was required to identify linguistic meaning of this
process and what factors identified it and what range they have for
information transmitting. [4,5; 37,12]
1.3. Equivalence
of translation.
So,
there are always two texts during translation, and one of them is initial
and is created independently on the second one, and the second text
is created on the basis of the first one with the help of some certain
operations - the inter language transformations. The first text is called
“the text of original"; the second text is called “the text
of translation". The language of the text of original is called
“ the source language” (SL). The language of the text of translation
is called “ the target language” (TL). [10; 97] We need to define
the most important thing: why do we consider that the text of translation
is equivalent to the text of original? For example, why do we speak
that the Russian sentence “Мой брат живет в Лондоне"
is the translation of the English sentence “My brother lives in London",
while the Russian sentence “Я учусь в университете”
is not the translation of the English sentence given above - to say
in other words - is not equivalent to it? Obviously, the replacement
of the text in one language by the text in the other language is not
always the translation. The same idea can be expressed in the other
way: the process of translation or the inter language transformation
is realised not arbitrary, but with the help of some certain rules,
in some strict frameworks. And if we do not observe this rules we have
already no rights to speak about translation. To have the rights to
be called the translation, the text on TL should contain in it something
that the text on SL contains. Or else, while replacing the text on SL
by the text on TL it is necessary to keep some certain invariant; the
measure of keeping of this invariant defines by itself the measure of
the equivalence of the text of translation to the text of original.
So, first of all, it is necessary to define what is the invariant in
the process of translation, that is in the process of transformation
of the text on SL in the text on TL. [10; 176] At the decision of this
problem it is necessary to take in account the following. The process
of translation directly depends on bilateral character of a mark, as
it is called in a mark systems science - semiotics - It means that any
mark can be characterised from two sides, or plans the plan of expression
or form and the plan of contents or meaning. It is known that the language
is a specific mark system, that is why the units of language are also
characterised by the presence of two plans, both form and meaning. Thus
the main role for translation is played by that fact that different
languages contain different units and this units differ from each other
in the way of expression, that is by the form, but they are similar
in the way of the contents, that is by the meaning. For example, the
English word "brother" differs from Russian word “брат"
in the way of the expression, but coincides with it in the way of the
contents, that is has the same meaning. [11; 312] The English word "brother"
has not only the meaning “брат" but also some meanings expressed
in Russian language by the words “собрат", “земляк",
“коллега”, “приятель" etc. And the Russian
word “брат" in the combination “двоюродный брат”
corresponds not to the English word "brother", but to the
word "cousin", which means not only “двоюродный
брат” but also “двоюродная сестра". This
phenomenon, namely, the incomplete concurrence of systems of meanings
of units in different languages, complicates the process translation.
Taking in account this fact we can say, that if we replace the English
word "brother" by the Russian word “брат", the
process of translation takes place here, as these words, differing in
the way of expression, that is by the form, coincide or are equivalent
in the way of the contents, that is by the meaning. Actually, however,
as the minimal text is the sentence, the process of translation is always
realised in the limits of minimum one sentence. And in the sentence,
as a rule, the discrepancy between the units of different languages
in the way of the contents is eliminated. Proceeding from this, we can
give now the following definition of the translation: The translation
is the process of transformation of the speech product in one language
into the speech product in the other language by keeping the constant
plan of the contents, that is the meanings.
About
“ the keeping of the constant plan of the contents” it is possible
to speak only in the relative, but not in the absolute sense. During
the inter language transformation some losses are inevitable, that is
the incomplete transference of meanings, expressed by the text of the
original, is taking place. [10; 29] So, the text of translation can never
be complete and absolute equivalent of the text of original; the task
of the interpreter is to make this equivalence as complete as it is
possible, that is to achieve the minimum of losses. It means, that one
of the tasks of the theory of translation is the establishment of the
order of transference of meanings. Taking into account that there are
various types of meanings, it is necessary to establish which of them
have the advantages during the transference in the process of translation,
and which of them it is possible “to endow" so that the semantic
losses would be minimal while translating. To finish the consideration
of the question about the essence of translation, it is necessary to
answer one question yet. This question arises from the definition of
translation equivalence based on the keeping of the constant plan of
the contents, that is the meaning, given above. It was already marked
that the opportunity of keeping of plan of the contents, that is the
invariance of meanings while translating, assumes that in the different
languages there are some units that are similar in the way of meaning. The
divergence in the semantic systems of different languages is a certainty
fact and it is the source of numerous difficulties arising before the
interpreter in the process of translation. That is why, many researchers
consider that the equivalence of the original and the translation is
not based on the identity of expressed meanings. From the numerous statements
on this theme we shall quote only one, belonging to the English theorist
of translation J. Ketford: “ … The opinion that the text on SL and
the text on TL “have the same meaning" or that there is “a
carry of meaning" while translating, have no bases. From our point
of view, the meaning is the property of the certain language. The text
on SL have the meaning peculiar to TL; for example, the Russian text
has Russian meaning, and the English text, that is the equivalent of
it, has the English meaning. [12; 120] For the benefit of translation
it is possible to state the following arguments: In the system of meanings
of any language the results of human experience are embodied, that is
the knowledge that the man receives about the objectively existing reality. In
any language, the system of language meanings reflects the whole external
world of the man, and his own internal world too, that is the whole
practical experience of the collective, speaking the given language,
is fixed. As the reality, environmental different language collectives,
has much more than common features, than distinguishes, so the meanings
of different languages coincide in a much more degree, than they miss.
The other thing is that these meanings (the units of sense or “semes')
are differently combined, grouped and expressed in different languages:
but it concerns already not to the plan of the contents but to the plan
of the language expression. The greatest difficulties during translation
arise when the situation described in the text on SL is absent
in the experience of language collective - the carrier of TL, otherwise,
when in the initial text the so-called “realities” are described,
that is different subjects and phenomena specific to the given people
or the given country. The ability to describe new unfamiliar situations
is the integral property of any language; and this property makes what
we speak about to be possible. The translation was determined above as
the process of transformation of speech product in one language into
the speech product in the other language. Thus, the interpreter deals
not with the languages as the systems, but with the speech products,
that is with the texts. Those semantic divergences, that is in the meanings,
which we are talking about, concern, first of all, to systems of different
languages; in the speech these divergences very often are neutralised,
erased, brought to nothing. The concrete distribution of elementary units
of sense (“semes" or semantic units) on separate words, word
combinations or sentences of the given text is defined by the numerous
and complex factors. And, as a rule, it does not coincide in the text
on SL and text on TL. But it concerns not to the plan of the contents,
but to the plan of expression and is not the infringement of a principle
of semantic equivalence of the texts of original and the text of translation.
[15; 65] Last give an example to prove the fact given above. In the story
of the known English writer S. Moem “A Casual Affair " we can
see the following sentence: " He'd always been so spruce and smart;
he was shabby and unwashed and wild-eyed ". This is the Russian
variant of this sentence: "Прежде он был таким
щеголем, таким элегантным, а теперь бродил
по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях,
с одичалым взглядом. (translation of Litvinova M) On
the first sight the Russian text do not seems to be the equivalent to
the English one: there are such words as "прежде, а теперь,
бродил по улицам Сингапура" in it, which
have not the direct conformities in the text of original. But really,
the semantic equivalence is available here, though here are no verbal
equivalence, of course. The thing is that the Russian words “прежде"
and “а теперь” transfer the meanings, which are expressed
not by the words, but by the grammatical forms in the English text:
the opposition of the forms of the verb "to be" -“had been”
and “was” expresses that the first event is taking place before
the second one, which has the logical expression through adverbs of
time in Russian language. [10; 90] Words “бродил по улицам
Сингапура" transfer the semantic information, which the
initial English text contains too, but in one of the previous sentences,
not in the given sentence (He didn't been the job in Sumatra long and
he was back again in Singapore). So, the semantic equivalence is provided
not between the separate words and even not between the separate sentences
here, but between the whole text on SL and the whole text on TL as a
whole. [12; 37] So, the semantic divergences between the languages can
not serve as the insuperable obstacle for the translation, by virtue
of that circumstance, that the translation deals with the languages
not as the abstract systems, but with the concrete speech products (texts).
And in their limits there is the complex interlacing and interaction
of qualitatively diverse language means being the expressions of meanings
- of words, grammatical forms, and "super signments" means,
transmitting this or that semantic information together. That semantic
equivalence of the texts of the original and the text of translation,
which we regard as the necessary condition of the process of translation,
exists not between the separate elements of these texts, but between
the texts as a whole. And inside the given text the numerous regroupings,
rearrangement and redistribution of separate elements are not only allowed,
but frequently they are simply inevitable, (" translation transformations
"). So, while translating, there is a strict rule - the principle
of submission of elements to the whole, of the lowest units to the highest.
[16; 176]
1.4. Types
of translation.
Though
the basic characteristics of translation can be observed in all translation
events, different types of translation can be singled out depending
on the predominant communicative function of the source text or the
form of speech involved in the translation process. Thus we can distinguish
between literary and informative translation, on the one hand, and between
written and oral translation (or interpretation), on the other hand. Literary
translation deals with literary texts, i. e. works of fiction or poetry
whose main function is to make an emotional or aesthetic impression
upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost,
on their artistic quality and the translator's primary task is to reproduce
this quality in translation. Informative translation is rendering into
the target language non-literary texts, the main purpose of which is
to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However,
if the source text is of some length, its translation can be listed
as literary or informative only as an approximation. A literary text
may, in fact, include some parts of purely informative character. Contrariwise,
informative translation may comprise some elements aimed at achieving
an aesthetic effect. Within each group further gradations can be made
to bring out more specific problems in literary or informative translation.
[2,7; 34,97] Literary works are known to fall into a number of genres.
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre
calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic
means to impress the reader. Translators of prose, poetry or plays have
their own problems. Each of these forms of literary activities comprises
a number of subgenres and the translator may specialize in one or some
of them in accordance with his talents and experience. The particular
tasks inherent in the translation of literary works of each genre are
more literary than linguistic. The great challenge to the translator
is to combine the maximum equivalence and the high literary merit. [5,10;
34,49] The translator of a belles-lettres text is expected to make a
careful study of the literary trend the text belongs to, the other works
of the same author, the peculiarities of his individual style and manner
and sn on. This involves both linguistic considerations and skill in
literary criticism. A good literary translator must be a versatile scholar
and a talented writer or poet. A number of subdivisions can be also suggested
for informative translations, though the principles of classification
here are somewhat different. Here we may single out translations of
scientific and technical texts, of newspaper materials, of official
papers and some other types of texts such as public speeches, political
and propaganda materials, advertisements, etc., which are, so to speak,
intermediate, in that there is a certain balance between the expressive
and referential functions, between reasoning and emotional appeal. [13;
21] Translation of scientific and technical materials has a most important
role to play in our age of the revolutionary technical progress. There
is hardly a translator or an interpreter today who has not to deal with
technical matters. Even the "purely" literary translator often
comes across highly technical stuff in works of fiction or even in poetry.
An in-depth theoretical study of the specific features of technical
translation is an urgent task of translation linguistics while training
of technical translators is a major practical problem. In technical translation
the main goal is to identify the situation described in the original.
The predominance of the referential function is a great challenge to
the translator who must have a good command of the technical terms and
a sufficient understanding of the subject matter to be able to give
an adequate description of the situation even if this is not fully achieved
in the original. The technical translator is also expected to observe
the stylistic requirements of scientific and technical materials to
make text acceptable to the specialist. Some types of texts can be identified
not so much by their positive distinctive features as by the difference
in their functional characteristics in the two languages. English newspaper
reports differ greatly from their Russian counterparts due to the frequent
use of colloquial, slang and vulgar elements, various paraphrases, eye-catching
headlines, etc. [17; 58] When the translator finds in a newspaper text
the headline "Minister bares his teeth on fluoridation" which
just means that this minister has taken a resolute stand on the matter,
he will think twice before referring to the minister's teeth in the
Russian translation. He would rather use a less expressive way of putting
it to avoid infringement upon the accepted norms of the Russian newspaper
style. Apart from technical and newspaper materials it may be expedient
to single out translation of official diplomatic papers as a separate
type of informative translation. These texts make a category of their
own because of the specific requirements to the quality of their translations.
Such translations are often accepted as authentic official texts on
a par with the originals. They are important documents every word of
which must be carefully chosen as a matter of principle. That makes
the translator very particular about every little meaningful element
of the original which he scrupulously reproduces in his translation.
This scrupulous imitation of the original results sometimes in the translator
more readily erring in literality than risking to leave out even an
insignificant element of the original contents. Journalistic (or publicistic)
texts dealing with social or political matters are sometimes singled
out among other informative materials because they may feature elements
more commonly used in literary text (metaphors, similes and other stylistic
devices) which cannot but influence the translator's strategy. More
often, however, they are regarded as a kind of newspaper materials (periodicals). There
are also some minor groups of texts that can be considered separately
because of the specific problems their translation poses to the translator.
They are film scripts, comic strips, commercial advertisements and the
like. In dubbing a film the translator is limited in his choice of variants
by the necessity to fit the pronunciation of the translated words to
the movement of the actor's lips. Translating the captions in a comic
strip, the translator will have to consider the numerous allusions to
the facts well-known to the regular readers of comics but less familiar
to the Russian readers. And in dealing with commercial advertisements
he must bear in mind that their sole purpose is to win over the prospective
customers. Since the text of translation will deal with quite a different
kind of people than the original advertisement was meant for, there
is the problem of achieving the same pragmatic effect by introducing
the necessary changes in the message. Though the present manual is concerned
with the problems of written translation from English into Russian,
some remarks should be made about the obvious classification of translations
as written or oral. As the names suggest, in written translation the
source text is in written form, as is the target text. In oral translation
or interpretation the interpreter listens to the oral presentation of
the original and translates it as an oral message in TL. As a result,
in the first case the Receptor of the translation can read it while
in the second case he hears it. There are also some intermediate types.
The interpreter rendering his translation by word of mouth may have
the text of the original in front of him and translate it “at sight".
A written translation can be made of the original recorded on the magnetic
tape that can be replayed as many times as is necessary for the translator
to grasp the original meaning. The translator can dictate his “at
sight" translation of a written text to the typist or a short-hand
writer with TR getting the translation in written form. [20; 54] These
are all, however, modifications of the two main types of translation.
The line of demarcation between written and oral translation is drawn
not only because of their forms but also because of the sets of conditions
in which the process takes place. The first is continuous, the other
momentary. In written translation the original can be read and re-read
as many times as the translator may need or like. The same goes for
the final product. The translator can re-read his translation, compare
it to the original, make the necessary corrections or start his work
all over again. He can come back to the preceding part of the original
or get the information he needs from the subsequent messages. These
are most favourable conditions and here we can expect the best performance
and the highest level of equivalence. That is why in theoretical discussions
we have usually examples from written translations where the translating
process can be observed in all its aspects.