Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 14:47, реферат
The lexical meaning of the word groups is the combined lexical meaning of the component words. The meaning of the word groups is motivated by the meanings of the component members and is supported by the structural pattern. But it’s not a mere sum total of all these meanings! Polysemantic words are used in word groups only in 1 of their meanings. These meanings of the component words in such word groups are mutually interdependent and inseparable (blind man – «a human being unable to see», blind type – «the copy isn’t readable).
Isomorphic, however, is the ability of numerical word-groups to become extended. For example, the Qord NVinf the second man to come may be extend to QordNVD (the first man to come here) or even to QordNVinf D+D: the first man to come here tomorrow, etc. Similarly in Ukrainian: перше бажання виграти - перше бажання виграти там ~ перше бажання виграти талі узавтра.
6.
Adverbial Word-Groups in both contrasted languages can be headed
by adverbs or by adverbial phrases. The adjuncts/complements may be
expressed by adverbs or by adverbial (usually prepositional) phrases
used in preposition as well as in postposition to the head adverb. This
position, i.e. placement is predetermined by the meaning of the adjunct
and by its structural form, the structurally complicated adjuncts having
usually a fixed position even in Ukrainian word-groups. This is not
so with simple adjuncts which may change their place in Ukrainian under
the influence of some type of stress. Cf.
Model |
|
|
D>D | terribly well, simply awfully | де там, страшно добре, надто швидко, дуже прудко |
D<D | well enough, far away | далеко звідси — звідси далеко |
N>D | hours later, heaps better | годиною пізніше, багато краще |
NP>D | two hours later, six weeks ago | двома годинами пізніше — пізніше двома годинами |
.D<INP | late that autumn evening | пізніше того осіннього вечора |
DprepN(P) | high in the air | високо в повітрі/в повітря |
Dp rep 1 | far from that, close to me | близько до цього/далеко від нас |
Dprep IP | far from all that/this | далеко від усього цього |
Dconjsub.cl. | earlier than he could see, earlier than I could think of | задалеко, щоб він міг побачити раніше, ніж він міг подумати |
Dco-conj D | so and so, here or there | скрізь і всюди, там і сям/ так чи сяк |
Dneg.pait D | just not so, quite not so | далеко не так, зовсім не так |
Neg. part. DD | not quite (so) well | не зовсім погано/не зовсім добре |
There is, therefore, a complete coincidence in the form of structural models of adverbial word-groups in the contrasted languages. Allomorphism can be observed only in the placement of some Ukrainian components which can be free in Ukrainian as in далеко звідси - звідси далеко or the use of the English once a year corresponding to the Ukrainian prepositional word-groups of the same meaning — DprepN(P) раз на рік/ раз на весь рік.
7.
Statival Word-Groups rarely correlate in the contrasted languages
semantically and structurally. This is because English statives have
few direct lexical equivalents in Ukrainian and vice versa. Moreover,
Ukrainian statives are often identified only at the syntactic level,
since the same word may be in one word-group or sentence an adverb and
in another — a stative. Or: Він
живе добре (adverb); Кому
там добре (stative); Надворі вже краще
(adverb). Йому вже краще
(stative). The English equivalent of "добре",
however, is either an adverb (well) or an adjective (good).
Eg. He speaks good French. Despite all this, the structural patterns
of statival word-groups in English and Ukrainian are mostly common,
though their components almost never coincide lexically. For example:
|
|
Stative
< Vinf: afraid to answer Stative prepVger: afraid of asking/of being
asked Stative prepN(P): ashamed of the deed Stative prepI(N): ashamed
of that/ of all that/ of the behavior Stative D(P): ablaze all around
Stative prepD(P): ablaze from behind Stative co-cjStative: afraid and
ashamed
D<Stative: soon asleep, horribly afraid D<Stative prepN(P): never afraid of the rain D<Stative prep I(P): always ashamed of it/ of its effect |
(йому) страшно
самому спати
легко/важко на душі (їй) краще від них (пілюль) легше на душі (їм) добре скрізь/ їй важко тут легше (їй) від четверга/ від учора (їм) краще й краще (йому коле й болить) значно тепліше (йому), страшно всім завжди прикро за примхи скрізь болить від уколів тепер (нам) соромно від того/ за те зараз (їм) прикро за те |
Gerundial complements, naturally, pertain only to English statival word-groups (cf. afraid of being sent away). Also, English statives have a fixed position for a certain morphological class of word-groups as, for example, in the word-group ashamed/afraid of something, but: soon asleep. The placement of Ukrainian statives in such word-groups is generally free, eg: йому добре тут — тут йому добре — добре йому тут, нам добре скрізь - скрізь нам добре.
It should be added that the function of any paradigmatic class of word-group in the sentence coincides in both languages with the function of its head word. For example, in the sentence He knew his subject very well the substantival word-group his subject performs the function of the noun, i.e. the object, and the adverbial word-groups very well performs the function of an adverbial modifier of attendant circumstances. Both these functions of the word-groups are identical in Ukrainian. Cf. Він знав свій предмет (extended object) дуже добре (adv. modifier).
Similarly with other morphological/paradigmatic classes of word-groups. For example, in the sentence She was neither ashamed nor afraid of saying that quite aloud the italicised word-groups perform the functions respectively of the predicative (neither ashamed nor afraid), of a prepositional object (the substantival function of the gerundial word-group of saying that) and of the adverbial modifier, which coincides with the adverbial nature and meaning of the word-group quite aloud. No need to emphasise that the meaning and functions of these word-groups in Ukrainian are the same. Cf. їй було ні соромно ні страшно (predicative) за все сказане (prep/ object) на весь голос (adv. modifier).
III. Predicative Word-Groups
Unlike the previous two types of word-groups, i.e. the co-ordinate and subordinate word-groups, the extensively used in English predicative word-groups are only partly found in present-day Ukrainian. Completely isomorphic, naturally, are primary predication word-groups, which are singled out in the sentence and comprise the subject and the predicate. For example: The student works hard. The book was published last year. Студент багато працює. Книжка була опублікована торік.
The syntactic interdependence between the components The stu dent and works, The book and was published remains unchanged when the predicative word-group is singled out of the sentence. So are the syntagmatic relations between the components reflected by the verb works (The student works and was published (the book) — Студент працює. Книжка опублікована була.
Secondary Predication Word-Groups/Syntagmemes. Apart from the primary predication word-groups there also exist the so-called "comlexes" [10; 16; 257-260; 19, 96-106; 47, 261] or "clauses" [54,317-318] which are mostly termed by our grammarians as "secondary predication word-groups". These pertain to the English language, though Ukrainian utterances are not always devoid of some similar structures either.
Secondary predication syntagmemes/word-groups are represented in English in the following structural types or syntactic constructions which are often referred to as complexes:
Note. As will be shown further, the above-mentioned predicative constructions of the last two models (NStative and Nappos.N) are pertained to the Ukrainian language as well (cf. Він назвав хлопця сином. NDStative: Тепер дитині значно легше).
8. The nominative absolute participle constructions which exist in English in the following structural models: NVingNP: The two walked in silence, Soams watching him out of the corner of his eye. (Galswor thy), IVingNP: They having the keys, no entrance was possible. (Ibid.) INDVing: Jame's face protruded naively,., his mouth slowly opening. (Ibid.) IVingD: This being so, I should like to go out. (Ibid.)
Nominative absolute participle constructions may have extended or contracted forms of models like ND and NprepN, which appear as a result of contaminating the participial constructions, eg: The lesson having been over, the students left the room — The lesson being over, the students left the room, The lesson over, the students left the room.
The Ukrainian language has only two structurally similar, if not identical, models of syntagmemes expressing the so-called secondary predication. They are: 1) the participle constructions having the same grammatical nature and semantic meaning as the corresponding English constructions of the NVing, IVing, NPVing, NVen, IVen, NPVen and NA models. For example: Пам'ятаю хлопця/його накульгуючим; дівчина/ вона застала двері зачиненими/вікно розбитим; санітарка знайшла бійця пораненим; читачі вважають роман цікавим; ми/студенти пам'ятаємо цього викладача молодим/об'єктивним; 2) the second type of objective secondary predication constructions in Ukrainian constitute the NN and IN models/patterns word-groups which are used in the following sentences: Ми вибрали Іваненка головою; Вони назвали хлопця Петром.
The italicised parts of the sentences are treated in Ukrainian as the so-called double predicates (like the NVen or NA patterns predicative constructions above: дівчина прийшла стомлена, Ми його знали молодим, etc.).
Информация о работе Types of phrases in English and Ukrainian languages