Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 00:22, курсовая работа
Цель определяет решение следующих задач:
• анализ научной литературы по заявленной теме;
• рассмотрение и анализ каждого стиля;
• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;
• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.
Введение………………………………………….………………...……3
Глава 1.
Стиль и стиль речи………………………………………..….4
Разговорный стиль………………………….…………………..11
Научный стиль…………………………………………...……..12
Публицистический стиль…………………….………….……..15
Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
Художественный стиль………………………….……………..20
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Разговорный стиль………………………………….………..…24
2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25
2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26
2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27
2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27
Выводы по главе 2
Заключение………………………………………..…………………
Список литературы …………………………………….………….…30
Список использованных словарей
Список иллюстративного материала
-
референтский комментарий,
Научно
- справочный вид текста имеет самую
высокую степень обобщения, реализуется
в справочниках. Они составляются
на основе фактографических сведений,
содержат апробированные сведения и
рекомендации для их практического
применения.
Учебно-научный
тип текста представлен учебниками
и учебными пособиями, курсами лекций.
Они отличаются большой доступностью
изложения с учётом их дидактического
назначения.
Выше
указанные речевые жанры функционируют,
как правило, в письменном общении и имеют
монологическую форму. Однако ряд из них
имеет как письменную, так и устную форму,
например, научная лекция, научный доклад,
научный обзор, научное сообщение. Особенностью
данных речевых жанров является то, что
в устном общении они представляют собой
устную реализацию письменной формы. К
диалогическим (полилогическим) речевым
жанрам устного научного общения относят
дискуссию, диспут, беседу, круглый стол.
Среди устных монологических форм научного
общения выделяют публичную речь научного
официального общения, выступления от
лица делегации, речи на открытии и закрытии
научных конференций.
В
научном социально-бытовом
-
лекция характеризуется
-
научный доклад аналогичен
Речевые
жанры научного стиля имеют, как
правило, типовую композицию: введение
- экспликация - выводы. В зависимости
от речевых жанров отдельные композиционные
звенья могут выпадать, как, например,
в научно-информационных жанрах, где
большой коммуникативный вес
приходиться на заглавия. В таких
статьях остаётся только одно звено
- экспликация. В традиционных научных
статьях присутствует полная линейная
композиция. Используются как исходные,
первичные композиционно-
Особняком
среди речевых жанров научного стиля
стоят такие речевые жанры, как
патент, промышленная реклама, техническая
инструкция.
Патент
- юридический документ, удостоверяющий
право его обладателя на монопольное
использование того или иного
изобретения. В патенте даётся лишь
наименование изобретения; его же описание,
характеристики прилагаются к патенту.
Для патентных описаний характерна
объективность, логическая последовательность,
точность изложения при ёмкости
формы. В них широко используется
терминологическая и
Промышленная
реклама включает тексты рекламных
проспектов, рекламных листков или
брошюр с описанием и изображением
изделия, указания места и условий
его приобретения, рекламных каталогов
на промышленное оборудование, стендовых
листков и т.д. Задача рекламы
вообще, включая промышленную, - привлечь
внимание потребителя, вызвать интерес
к рекламному изделию, побудить потребителя
к решению приобрести рекламируемое изделие.
В промышленной рекламе сочетается строгое
изложение технического содержания (описание
конструкций машины или технологического
процесса) с собственно рекламным изложением,
определяемым коммерческим назначением
рекламных изделий. Отсюда в языковом
оформлении имеет место, с одной стороны,
насыщенность терминами, употребление
слов в их конкретных предметных значениях,
наличный характер высказываний, строгая
логичность, точность, последовательность
изложения, завершённость, отсутствие
модально-оценочных слов, широкое использование
иллюстративных и графических свойств,
строгое абзацное чтение при перечислении
характеристик изделия. С другой стороны,
отмечается доходчивость, простота изложения,
использование сравнений, "рекламного
зачина" или лозунга, "ударной концовки",
броское запоминающееся художественно-графическое
оформление, короткий рекламный заголовок.
Техническая
инструкция содержит нормативы общего
порядка, способы и методы осуществления
мероприятий в пределах разных ведомств
или описание пользования различными
приборами, продуктами и т.д. Лексический
состав инструкций находится в прямой
зависимости от области применения
и соответственно предполагаемого адресата.
В технической инструкции используется
специальная и терминологическая лексика.
"Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
Валеева
Наиля Гарифовна - к.п.н. профессор, зав.
кафедрой иностранных языков №2 Института
иностранных языков Российского университета
дружбы народов
При
использовании материалов сайта, ссылка
на сайт и авторов обязательна. Бюро
технических переводов TR Publish.
Научные
статьи Валеевой Н . Г . по теории
перевода, технического перевода
Валеева Наиля Гарифовна - к.п.
н . профессор, зав. кафедрой иностранных
языков №2 Института иностранных языков
Российского университета дружбы народов
Предлагаем Вашему вниманию научные статьи по техническому переводу и всем видам специализированных переводов. Статьи предоставлены Валеевой Н . Г
И. С. Алексеева считает, что научный/технический текст отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем, которые неизвестны большинству носителей языка. Данный стиль предназначен для специалистов в определенной области знаний. Реципиентом является специалист. Автор научного текста всегда указан, в научном тексте никогда не будет существенных проявлений авторской индивидуальности.
Научные тексты принято писать по строгим правилам, должны быть схожи синтаксические, морфологические структуры, обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений, а так же в степени сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строится текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов.
Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. И. С. Алексеева дифференцирует ведущие из них, которые потребуют эквивалентной передачи в переводе:
1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного числа со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».
2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.
3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно - их объективности.
5) Отчетливая номинативность текста - явное преобладание существительных, выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.
Главной чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. И. С. Алексеева считает, что это саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия - эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима. Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу.
И. С. Алексеева считает, что в научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения.
Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящиеся в рамках письменной литературной нормы). Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего – шрифтовые: величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив, подчеркивания и выделение другим цветом [Алексеева 2008: 165-169].
Правильность
перевода правил безопасности или инструкций
для пользования техническими средствами
предполагает большую ответственность,
т.к. всегда существуют строгие ограничения,
несоблюдение которых может привести
к травмам и даже к смертельному
исходу. Можно остановить целое огромное
предприятие, если неправильно перевести
материал, не разобравшись в специфике
технологического процесса.
Значительные
трудности при переводе технической
документации или научных работ
возникают, когда слово имеет
несколько значений. Выбрать то,
которое не искажает не только смысл
перевода, но и дает правильную трактовку
термина для конкретного
Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.
Выводы по главе 1
Стилистика
языка исследует, с одной стороны,
специфику языковых подсистем, называемых
функциональными стилями и
Информация о работе Традиция стиля и ее отражение в переводе