Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 00:22, курсовая работа
Цель определяет решение следующих задач:
• анализ научной литературы по заявленной теме;
• рассмотрение и анализ каждого стиля;
• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;
• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.
Введение………………………………………….………………...……3
Глава 1.
Стиль и стиль речи………………………………………..….4
Разговорный стиль………………………….…………………..11
Научный стиль…………………………………………...……..12
Публицистический стиль…………………….………….……..15
Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
Художественный стиль………………………….……………..20
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Разговорный стиль………………………………….………..…24
2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25
2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26
2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27
2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27
Выводы по главе 2
Заключение………………………………………..…………………
Список литературы …………………………………….………….…30
Список использованных словарей
Список иллюстративного материала
научного текста основывается на понятии
информативности, введенном в научный
оборот
Т.М. Дридзе. Сухая Е.В.
Московский
государственный областной
ТЕКСТЫ
ПЕРВИЧНОЙ И ВТОРИЧНОЙ
В СФЕРЕ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ1 УДК 81’42
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Н.Г.
Валеева
Классификация
различных типов научных
Научный
стиль представляет собой информационное
пространство функционирования научных
речевых жанров. Основная функция
речевых жанров научного стиля - информативная
(сообщения). Общее содержание функции
научного стиля можно определить
как объяснение, которое включает
в себя закрепление процесса познания
и хранения знания (эпистимическая
функция), получение нового знания (когнитивная
функция), передача специальной информации
(коммуникативная функция).
В
рамках научного стиля различают
академический и научно-популярный подстили.
Первый рассчитан на подготовленного
читателя, второй - на непрофессионала
или на недостаточно научно подготовленного
адресата.
В
структуре научного стиля выделяются
подстили и по областям научного знания:
научно-естественной, научно-гуманитарной
и научно-технической литературы. Возможна
последующая дифференциация до особенностей
подстиля отдельных наук, например, физики,
химии, экологии и т.д.
Основные
качества научного стиля подчеркнутая
логичность, смысловая точность (однозначность
выражения мысли), информативная
насыщенность, объективность изложения,
скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный
характер изложения, использование
отвлеченной лексики. Многочисленная
терминология представляет именно этот
лексический пласт. Отвлечённость
и обобщённость лексического уровня
ведёт за собой аналогическую
черту морфологического уровня.
Основу
языкового оформления научных текстов
составляет стандартизированность, то
есть выбор предписываемого для данных
условий коммуникации клишированного
языкового варианта.
К
синтаксическим особенностям оформления
научно-технических текстов
Научная
речь характеризуется усложнённым
синтаксисом, что выражается в использовании
усложнённых конструкций с
Для
лексического оформления текстов научно-технического
стиля характерна прежде всего насыщенность
узкоспециальными и общенаучными терминами.
Это объясняется спецификой терминов,
их принципиальной однозначностью, точностью,
экономичностью, номинативной и различительной
функцией, стилистической нейтральностью,
большой информационной насыщенностью,
отсутствием эмоциональной экспрессии.
Научное
изложение рассчитано на логическое,
а не на эмоциональное чувственное
восприятие. Однако наука и техника
- это не только логика, но также источник
сложных эмоций. Последнее мотивирует
использование образной лексики
и экспрессивных конструкций. Это
определяется в значительной степени
областью знания, речевым жанром, темой,
формой и ситуацией общения, авторской
индивидуальностью, национальной спецификой
научного стиля.
Научные
тексты многообразны. В письменно
монологической форме различают
следующие типы текста: собственно-научный,
научно-реферативный, научно-справочный,
учебно-научный.
Основу
такой дифференциации составляет степень
обобщения научных сведений, что,
в свою очередь, позволяет разделить
все научные тексты на первичные
и вторичные.
Цель
первичных научных текстов - передача
первичных научных сведений, получаемых
в процессе научных исследований.
Вторичные научные документы
содержат только конечные результаты
аналитико-синтетической
Собственно-научный
тип соотносится с речевыми жанрами
монографии, научной статьи, научного
доклада.
Монография
- это обобщение разнородных
Научно-журнальная
статья содержит кроме фактических
сведений элементы логического осмысления
результатов конкретного
- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;
- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;
По
характеру решаемых в них задач
научные статьи можно подразделить
на научно-теоретические, научно-методические
и научно-практические. В научно-теоретических
статьях излагаются закономерности исследуемых
объектов.
В
статьях прикладного характера (методических
и практических) излагается практическая
сторона закономерностей
Существуют
также статьи научно-популяционного
характера, посвященные общественным
проблемам, таким, как, например, защита
окружающей среды, борьба со СПИДом, новые
средства в лечении каких-либо болезней.
Такие статьи публикуются, как правило,
средствами массовой информации и выходят
за рамки чисто научного стиля, приобретая
определенные черты публицистического
стиля.
Выполняя
функцию информации, средства массовой
информации выполняют и популяризаторскую
функцию, сообщая о новых научных
открытиях, достижениях науки и
техники. Отсюда обращение к средствам
научной речи, проявляющимся не только
в статьях, популяризирующих научные
знания, но и в материалах, представляющих
анализ и обобщение политических,
социально-экономических и
Для
научно-публицистических текстов, выделяемых
в газетно-публицистическом подстиле,
свойственно сочетание собственно научного
и популяризаторского в содержании и языковом
стиле при ведущей роли собственно научного
стиля. Последнее позволяет рассматривать
научно-публицистические жанры как смешанные
либо в рамках научного, либо в структуре
публицистического стиля.
Речевыми
жанрами, в которых реализуется
данный подтип, являются научно-публицистическая
"статья", "заметка", "хроника",
"обзор", "интервью", "репортаж".
Для этой разновидности речевых жанров
характерны: специальная терминология,
средства речевой экспрессии, связанные
с задачей популяризации, иностилевые
экспрессивные включения (публицистические
приёмы, литературно-разговорные клише).
Научно-популярные статьи, обозрения,
рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому
изложению и к характеру речи и стиля,
близкому к научному, но непременно с публицистическим,
экспрессивно воздействующим и ярко оценочным
моментом.
Научно-информационный
тип научного текста охватывает только
вторичные научные документы. Основные
требования, предъявляемые к информационной
литературе - актуальность и достоверность
сообщаемых сведений, полнота охвата
источников, краткость изложения
и оперативность издания - оказываются
общими для материалов всех степеней
свёртывания информации.
Важнейшим
видом вторичных информационных
изданий являются реферативные журналы.
В них публикуются аннотации,
рефераты. Техника оформления данных
типов текстов имеет
Аннотация
- это предельно сжатая характеристика
первоисточника, имеющая чисто информационное
значение. В отличие от реферата,
аннотация не может заменить собой
самого материала. Она должна дать лишь
общее представление об основном
содержании книги или статьи. Аннотация
отвечает на вопрос: о чём говориться
в первоисточнике.
Различают
аннотации двух типов: описательные
и реферативные.
Описательная
аннотация приводит лишь описание материала,
не раскрывая его содержания.
В
реферативной аннотации указывается,
что именно содержится в аннотируемом
материале (статье, научном труде), то
есть материал излагается в связной,
хотя и предельно сжатой и обобщенной
форме. Примером реферативной аннотации
может служить аннотация, размещенная
на оборотной стороне обложки
книги.
Как
описательная, так и реферативная
аннотация может иметь
1)
библиографическое описание (автор,
название статьи/книги, номер
тома или издания, место
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3)
дополнительные сведения (о работе
и его авторе).
Реферат,
в отличие от аннотации, отвечает
на вопрос: какая информация содержится
в первоисточнике. Он сообщает новые
и наиболее существенные положения
и выводы реферируемого источника.
Цель реферата не только в том, чтобы
в наиболее краткой форме передать
содержание подлинника, но и выделить
то особо важное или новое, что
содержится в реферируемом материале.
При необходимости переводчик должен
дать общую оценку (положительную
или критическую) изложенных положений
в комментарии.
По
характеру изложения материала
выделяют рефераты-конспекты и рефераты-
В
реферате-резюме требуется более
высокая степень обобщенности, в
нем обобщаются основные положения
подлинника. Второстепенные положения,
не имеющие прямого отношения
к теме, исключаются.
В
реферате-конспекте обобщенно
По
охвату источников выделяют монографические,
сводные, обзорные и выборочные рефераты.
Монографический
реферат составляется по одному источнику,
сводный - по нескольким статьям, книгам
или документам, обзорный - по какой-то
теме или по какому-либо направлению,
в виде кратких обозрений и
выборочные рефераты выполняются по отдельным
главам, разделам или материалам.
При составлении реферата можно использовать следующую структуру:
-
библиографическое описание (автор,
название статьи/книги, номер
тома или издания, место
- главная мысль (идея) реферата;
-
обобщенное изложение
-
выводы (ответы автора на
Информация о работе Традиция стиля и ее отражение в переводе