The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 20:55, дипломная работа

Описание работы

Idiom is a phrase or expression whose total meaning differs from the meaning of the individual words. For example, to blow one's top (get angry) and behind the eight ball (in trouble) are English- language idioms. Idioms come from language and generally cannot be translated literally (word for word). Foreign language students must learn them just as they would learn vocabulary words.
It is generally accepted that interpreters did not know much about the laws and rules of translation at the dawn of civilization. They did not have enough scientific knowledge, and some writers maintained later that translation was a problem which could never be solved (e.g., "All translation seems to me to be simply an attempt to solve an insoluble problem." W. von Humboldt).

Содержание

I. INTRODUCTION
II. MAIN PART
Chapter 1. The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms
2.1.1 Classification of Idioms
2.1.2 The Difficulties of Translation
2.1.3 Synonymous Statements and Emphasis
2.1.4 Indices for Interpretation
2.1.5 Proverbs Figurativeness and Its Means
Chapter 2. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes
2.2.1 Pedagogical implications
2.2.2 Focus on authentic speech and idiomatic language in classes
III. CONCLUSION
IV. BIBLIOGRAPHY
V. CONTENTS

Работа содержит 1 файл

Idioms in english language.docx

— 104.60 Кб (Скачать)

1. Bartlett, F. C. Remembering : A Study in Experimental and Social Psychology . Cambridge : Cambridge University Press . 1932

2. Michael McCarthy, Felicity O'Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.

3. The Penguin Dictionary of English Idioms, New York, 1989.

4. Арнольд И. В. Лексикология  современного английского языка.  М.: 1959.

5. Бархударов Л.С., Язык и перевод. М., 1975.

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И., Курс лекций по теории перевода, 1-й МГПИИЯ, М., 1968.

7. Галперин И.Р., Информативность единиц языка. М., 1974.

8. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.

9. Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.

10. Кузьмин С., Употребление - главное  звено механизма переводческих  показателей (на примере фразеологизмов). Тетради переводчика, М., 1972.

11. Kuzmin S.S., Translating Russian Idioms, Higher School, M., 1977

12. Левицкая Т., Фитерман А., Обновление фразеологических единиц, и передача этого приема в переводе. Тетради переводчика, №5, М., 1968.

13. Морозов М.М., Пособие по переводу  русской художественной прозы  на английский язык. М., 1972.

14. Сазонова И.К., Лексика и фразеология  современного русского языка.  М., 1963.

15. Федоров А.В., Введение в теорию  перевода, М., 1967.

16. Bek A., "Volokolamsk Highway", F.L.P.H., Moscow.

17. Белинский В.Г., Собр. соч., СПБ, 1896, т. 1.

18. German Y., “Eternal Battle”, Progress Publishers, Moscow.

19. German Y., "The Cause You Serve", F.L.P.H., Moscow.

20. Жуковский В.А., Предисловие к «Дон Кихоту». М., 1805.

21. Nikolayeva G., "The Newcomer" , F. L. P. H., Moscow, 1955.

22. Internet site: http://vernadsky.dnttm.ru/h4/w01358.htm `Phraseology of modern English`

23. Internet site: http://durov.com/lectures/OCR/Halperin.htm


Информация о работе The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes