Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 15:05, курсовая работа
Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (английский, французский, немецкий, итальянский) представляет интерес для нас, так как изучение системы футбольных терминов позволяет проследить, как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Этот анализ позволяет представить своеобразие освоения футбольной терминологии в русском языке.
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда, употребляется главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и др. Промоутер (англ. promoter букв. ’тот, кто способствует чему-л.’) — 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств'.
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3. Тенденция к установлению
соответствия между
В этом случае происходит заполнение
пустой ячейки, которой соответствует
определенный смысл, но означающее —
в виде отдельного слова — отсутствует
(вместо этого употребляется
Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
Таблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв. ’знать, как') обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ. hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа) и т. д.
4. Наличие в языке сложившихся
систем терминов, более или менее
однородных по источнику их
происхождения. Классический
Вообще влияние лексики английского языка (главным образом в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим, в сравнении с влиянием других языков.
5. Социально-психологические причины:
5.1. Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Как кажется, этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация (вместо представление), хотя здесь имеется и некая семантическая причина; презентация — это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т. п.); эксклюзивный (вместо исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним: ср. эксклюзивное интервью при сомнительности исключительное интервью, — и это обстоятельство, по-видимому, влияет на живучесть иноязычного слова, и некоторые др.
Большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т. д.
Так, французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским языком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами и т. д.
5.2. Коммуникативная актуальность
понятия и соответствующего
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно-важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды — обычно довольно короткие — их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное — делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т. п.
В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и некоторые др. В начале 90-х годов эти слова чрезвычайно популярны, употребительны в самых разных жанрах (хотя, например, приватизация и ваучер в совсем недавнем прошлом — специальные коммерческие термины). Они дают множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризация, приватизировать, приватизированный, приватизатор, деприватизация; их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемых ими объектов или просто для иронии, шутки: дерьмократы, демократы, дубинки-демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы; полная ваучеризация всей страны (по прежнему образцу: полная индустриализация, полная коллективизация всей страны).
Вместе с другими
Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова — как это случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.[4]
Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
Для употребления иноязычных
слов на страницах печати, в устной
публичной речи характерны две противоположные
тенденции: с одной стороны, новое
заимствование или термин, до этого
известный главным образом
Пожалуй, никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира, — теперь же эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, наркомания.
Толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в явлении, характерном, именно для 90-х годов: иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов. Ср., например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва» и некоторые др.): Ноу-хау, Форс-мажор, Тинэйджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг, Видеодайжест, Видеовью (по аналогии с интервью). Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве); названия телепередач Центрального, Российского и Московского телевидения: Бомонд, Пресс-экспресс, Пресс-клуб, Ретро-шлягер, Экспресс-камера, Экспо-курьер, Fashion News (новости моды) и др.
Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно.
В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения: в переводе с языка «бухгалтерского» акцепт означает подтверждение предприятия-потребителя о получении им заказанной продукции. Акцептовано — значит принято, принято — значит оплачено (Советская Россия, 21. 02. 88).
Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно прежде всего для языка газеты. Ср. словосочетания типа: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья (обычно слово рейтинг употребляется только применительно к лицу: рейтинг шахматиста, рейтинг политика), пакет программ, а затем и еще более широко: пакеты предложений, пакеты дипломатических инициатив и т. п.
Приведенные примеры могут
создать впечатление
На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов — по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи — например, в радио- и теле-интервью, выступлении в парламенте — употребление иноязычных слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи.
Обиходная речь не испытывает
сколько-нибудь заметного наплыва
иноязычных слов, и это понятно: будучи
по большей части словами
Поскольку иноязычная лексика
представляет собой такой лингвистический
объект, на котором перекрещиваются
самые различные социальные оценки,
как самого процесса заимствования,
так и конкретных заимствованных
слов, — заслуживают внимания и
изучения с социолингвистической точки
зрения различия в отношении к
иноязычным словам, особенно новым. Здесь
имеют значение такие характеристики
говорящих, как возраст, уровень
образования, род профессиональных
занятий. Наблюдения показывают, что
имеется некоторая зависимость
между разными значениями этих характеристик,
с одной стороны, и оценками иноязычной
лексики с другой: 1) с возрастом
уменьшается терпимое отношение
к заимствованиям: чем старше носитель
языка, тем менее вероятна его
толерантность в этом отношении
(и, напротив, возрастает вероятность
резко отрицательной оценки иноязычных
инноваций); 2) с повышением уровня образования
речевая адаптация новых
ГЛАВА II Иноязычные футбольные термины
Собственно футбольные
термины в их отношении к
Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация (1. Объявление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять определенную работу. [2]), дублер (1. Тот, кто дублирует кого-что-л. [2]), линия (1. Черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве [2]), финал (1. Завершение, конец чего-л. [2]). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.
Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника[1]), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии [1]), дивизион (1. Воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях. 2. Соединение военных кораблей одного класса [1]), контратака (встречная, ответная атака [1]), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск [1]). Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт (1. Типовой вид, образец, к-рому должно удовлетворять изделие по своим признакам, свойствам, качествам [1]), техника (3. Машины, механические орудия, устройства [1]), штанга (3. тех. Металлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах [2]). Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: арбитр (1. Посредник в спорах несудебного характера [2]), аутсайдер (2. эк. Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения [2]), лига (1. Союз, объединение лиц, организаций, государств [2]), лидер (1. Глава политической партии, общественно-политической организации [2]), прессинг (2. перен. В области политики, общественных отношений: давление, нажим [2]).
Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем следующие специальные названия: арбитр (фр., судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр., продвижение к воротам противника), аут (англ., положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ., взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем., лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ., ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр., игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ., тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ., состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ., передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ., ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ., судья), тайм-аут (англ., короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит., заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ., три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр., соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем., металлический стержень со съемными дисками на концах).