Терминология футбола в переводоведении

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 15:05, курсовая работа

Описание работы

Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (английский, французский, немецкий, итальянский) представляет интерес для нас, так как изучение системы футбольных терминов позволяет проследить, как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Этот анализ позволяет представить своеобразие освоения футбольной терминологии в русском языке.

Содержание

Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература

Работа содержит 1 файл

курсовая работа.docx

— 53.81 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

Глава I. Иноязычные слова  в современном русском языке

1. Условия активизации  иноязычной лексики

2. Причины иноязычного  заимствования

3. Особенности функционирования  иноязычной лексики 

в современной русской  речи

Глава II. Иноязычные футбольные термины

1. Собственно футбольные  термины в их отношении к  общеупотребительным словам и  общеспортивным терминам

2. Футбольные термины  с точки зрения их происхождения 

3. Семантические особенности  заимствованных слов, ставшими футбольными  терминами

4. Словообразовательные  элементы заимствованных

футбольных терминов

Заключение

Литература

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Футбол без преувеличения  можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.

Распространенность футбола  объясняется тем, что в него можно  играть в простейших условиях (по крайней  мере, на невысоком уровне).

У молодежи футбол особенно популярен тем, что открывает  широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с  соперником в силе, ловкости, выносливости, благодаря чему большинство футболистов  отличаются боевитостью, смелостью, умением  бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной жизни. 

Для понимания футбола, как  игроками, так и болельщиками существует определенная терминология.

Она занимает особо важное место в современных литературных языках. Это одна из быстро развивающихся  сфер языка и речи, которая изучается  самостоятельной лингвистической  дисциплиной, именуемой терминологией  или терминоведением [3]. Среди появляющихся в наше время новых лексических единиц значительную часть составляют термины, в том числе и спортивные.

Футбольная терминология в системах разных языков, на наш  взгляд, представляет немалый интерес  в научном плане.

Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (английский, французский, немецкий, итальянский) представляет интерес для нас, так как изучение системы футбольных терминов позволяет  проследить, как происходит процесс  терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Этот анализ позволяет представить своеобразие освоения футбольной терминологии в русском языке. 

 

ГЛАВА I Иноязычные слова  в современном русском языке

 

Один из наиболее живых  и социально значимых процессов, происходящих в современной русской  речи — процесс активизации употребления иноязычных слов.

Условия активизации  употребления иноязычной лексики

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается  наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие  этого, двуязычие говорящих.

Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование  иностранной прессы, научной и  публицистической литературы, участие  в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в  процессе разработки совместных межнациональных  технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную  почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Но это лишь одна сторона  дела. Другая заключается в том, чтобы общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово — потенциальное заимствование — может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. Так, в конце 40-х годов, в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом» не только не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным.

Начиная с 60-х годов отношение  к иноязычным словам стало более  терпимым. В конце же 80-х — начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Распад Советского Союза  означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром: активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях  других стран, функционирование на территории России совместных предприятий. Очевидным  образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей  русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного  заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей  русского языка к интернациональным. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

Так, в области спорта, где традиционно был высок  процент английских по происхождению  терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также  по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др., да и в старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время — в футболе, хоккее — теперь все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей — плэй-офф; даже традиционное боец заменяется файтером — потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга.[4]

Причины иноязычного  заимствования

 

Представив в разделе  «Условия» своего рода экспозицию иноязычной лексики, рассмотрим теперь причины  и факторы, способствующие вхождению  слова в употребление и последующему укоренению его в языке (или же, напротив, вытеснению его на периферию  речевого употребления).

Общие причины заимствования  иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

— потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и  т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;

— необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;

— необходимость специализации  понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);

— тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого  понятия с нерасчлененностью  обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое  мыслится носителями языка), то говорящие  стремятся обозначить его одним  словом, а не словосочетанием, или  же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

— наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и  т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере  и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример — система обозначений, обращающаяся юзер (англ. user) — в профессиональном языке программистов);

— социально-психологические  причины и факторы заимствования: восприятие — всем коллективом говорящих  или его частью — иноязычного  слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и т. п. Вообще, по-видимому, можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящих: во-первых, иноязычное слово связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается зашифрованным, непонятным; в то же время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная. В вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными (английскими по происхождению) номинациями, в том числе и мало оправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (ср., например, замену слова пользователь термином

Другим, также социально-психологическим  по своей природе, фактором заимствования  и активного вхождения иноязычного  слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого  им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума  такая актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т. п., стали коммуникативно-актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах. Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов.

Это можно показать на ряде примеров.

1. Потребность в наименовании  новой вещи, нового понятия: автобан (нем. Autobahn) 'широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей'; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало; блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; ср. также названия других модных видов одежды: леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы', слаксы (англ. slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных брюк и др.; гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сэндвич).

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных  примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами  и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или  специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).

2. Необходимость в разграничении  понятий или в их специализации;  заимствования, появление которых  обусловлено этими факторами,  особенно многочисленны в специальных  терминологиях (но не только  в них). Ср. следующие примеры: визажист (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика); гешефт (нем. Geschaft 'дело') — 'выгодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес, в значении которого негативный оценочный компонент отсутствует.

Появившееся в середине 80-х  годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат — импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию', импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер — 'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и 'финансовая поддержка').

Информация о работе Терминология футбола в переводоведении