Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 21:58, курсовая работа
Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина - теория перевода, - необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Именно в истории перевода можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в своих размышлениях обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических проблем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные для нас историей. При этом интересно отметить, что на протяжении многих веков переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Правда, в разные эпохи эти вопросы решались по-разному. Как писал Гиви Гачечиладзе, «...история художественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, верней, по-разному решаемые на различных этапах в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями...» [1. С.6-7]. И хотя Г.Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что большая часть проблем носит общий характер, то есть присуща всем видам перевода.