Теория перевода английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 20:52, реферат

Описание работы

Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 37.73 Кб (Скачать)

 

 

Четвертый тип

наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

При невозможности использовать аналогичную  структуру переводчик выбирает ближайшую  синтаксическую форму.

One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.

Пятый тип

  • добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
  • 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  • 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
  • 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

 

 


Информация о работе Теория перевода английского языка