Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 20:52, реферат
Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.
Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.
Что представляет собой теория перевода английского языка?
С самого момента своего становления перевод отвечал за выполнение важнейшей социальной функции, с его помощью происходило межъязыковое общение людей. Вскоре появились и письменные переводы изданий, которые открыли людям путь к культурным достижениям других народов. Теория перевода английского языка обязана своим появлением именно переводчикам всех времён, которые стремились обобщить и передать потомкам свой собственный драгоценный опыт. Целый ряд этих трактатов и на сегодняшний день представляет особый интерес для современного человека, они используются для изучения английского языка онлайн. И это несмотря на то, что один из величайших лингвистов советского времени А. А. Реформатский заявил, что перевод не может иметь своей собственной теории, поскольку в своей практике использует данные других наук, так или иначе связанных с языком.
Что самое удивительное, но именно с этого момента стала набирать свой отсчёт теория перевода английского языка. Именно тогда возникала потребность в обобщении переводческой деятельности, произошёл бурный рост языкознания, появилась теория коммуникации, произошли серьёзные изменения в других отраслях знания. Все это новшества обеспечили серьёзную базу для изучения перевода и проведения серьёзных исследований. Сегодня мы прекрасно знаем, что перевод представляет собой не что иное, как определённую целенаправленную деятельность, которая отвечает специальным требованиям и направлена на достижение результата. Эти нормы и стали определяющими ориентацию переводчика, которая в свою очередь отвечает за логическое объяснение переводческих решений.
Основной целью
любого перевода является достижение
адекватности, то есть полученный текст
должен максимально повторять
Таким образом перед теорией перевода на сегодняшний день стоят глобальные задачи: систематизировать и адаптировать тот бесценный опыт наших предков, который ещё по сей день остаётся незадействованным.
Письменный (зрительно-письменный) перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея
дело с фиксированными (печатными) текстами,
переводчик может относительно продолжительное
время работать над переводом, корректируя
избранные варианты. Использование
дополнительных источников информации:
словарей, справочников, различных
баз данных, а также тщательная
обработка, редактирование перевода позволяют
передать исходный текст на языке
перевода с большей точностью, достичь
более высокий уровень
Прочтение и анализ текста
строятся от общего, целого к деталям,
частному, проходят без излишней торопливости,
поэтапно, до тех пор, пока переводчик
не установит тип смысловых
При устном переводе, ограниченном
во времени, на первое место выступает
хорошая реакция переводчика
и его умение быстро отыскивать необходимые
эквиваленты и объединять их в
соответствующие структуры на основе
поверхностных синтаксических связей,
обусловленных актуализацией
В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Последовательный абзацно-
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
Двусторонний перевод — представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Письменный перевод на слух — это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.
Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.
Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие «перевод».
Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод — вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.
А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный перевод
охватывает все жанровое разнообразие
художественной литературы (проза, поэзия,
фольклор), литературной критики и
публицистики. У художественных текстов
две основные взаимосвязанные
Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу и
переводу религиозных сочинений
противопоставляется
Деление на художественный перевод,
перевод религиозных сочинений
и информативный перевод
Бюро технического перевода TR Publish — высококачественный технический перевод с большинства языков мира.
Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы — речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.
По основной функции текста
— функции сообщения к
В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.