Теория перевода английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 20:52, реферат

Описание работы

Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 37.73 Кб (Скачать)
  1. Теория перевода английского языка

Теория перевода имеет  долгую историю и уходит корнями  в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность  в людях, которые знали несколько  языков и выступали в роли посредников  при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную  науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в  тот момент, когда происходило  активное расширение связей в международном  масштабе и обмен информации между  разными народами.

Что представляет собой теория перевода английского  языка?

С самого момента своего становления перевод отвечал  за выполнение важнейшей социальной функции, с его помощью происходило  межъязыковое общение людей. Вскоре появились и письменные переводы изданий, которые открыли людям  путь к культурным достижениям других народов. Теория перевода английского языка обязана своим появлением именно переводчикам всех времён, которые стремились обобщить и передать потомкам свой собственный драгоценный опыт. Целый ряд этих трактатов и на сегодняшний день представляет особый интерес для современного человека, они используются для изучения английского языка онлайн. И это несмотря на то, что один из величайших лингвистов советского времени А. А. Реформатский заявил, что перевод не может иметь своей собственной теории, поскольку в своей практике использует данные других наук, так или иначе связанных с языком.

Развитие новых технологий повлекло за собой развитие теории перевода

Что самое удивительное, но именно с этого момента стала  набирать свой отсчёт теория перевода английского языка. Именно тогда возникала потребность в обобщении переводческой деятельности, произошёл бурный рост языкознания, появилась теория коммуникации, произошли серьёзные изменения в других отраслях знания. Все это новшества обеспечили серьёзную базу для изучения перевода и проведения серьёзных исследований. Сегодня мы прекрасно знаем, что перевод представляет собой не что иное, как определённую целенаправленную деятельность, которая отвечает специальным требованиям и направлена на достижение результата. Эти нормы и стали определяющими ориентацию переводчика, которая в свою очередь отвечает за логическое объяснение переводческих решений.

Трудности перевода

Основной целью  любого перевода является достижение адекватности, то есть полученный текст  должен максимально повторять оригинальный и при этом обязательно должны соблюдаться функционально-стилистические нормы переводящего языка. Однако все  мы знаем, что английский язык богат  на слова с широкой семантикой, которые не имеют аналогов в русском  языке. И здесь не поможет даже ряд вариантных соответствий, которые  предлагает нам англо-русский словарь, ведь даже совокупность всех словарных  соответствий не сможет полностью охватить широкой семантики английского  языка.

Таким образом перед теорией перевода на сегодняшний день стоят глобальные задачи: систематизировать и адаптировать тот бесценный опыт наших предков, который ещё по сей день остаётся незадействованным.

 

  1. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный  перевод

Письменный (зрительно-письменный) перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное  время работать над переводом, корректируя  избранные варианты. Использование  дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных  баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют  передать исходный текст на языке  перевода с большей точностью, достичь  более высокий уровень эквивалентности  тексту оригинала, чем при устном переводе.

Устный  перевод

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений  между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в  соответствии с контекстуальным  окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие  от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает  хорошая реакция переводчика  и его умение быстро отыскивать необходимые  эквиваленты и объединять их в  соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных  единиц. Внешние факторы, мимика, жесты  во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Последовательный  абзацно-фразовый перевод

Последовательный абзацно-фразовый перевод — это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный  перевод

Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Двусторонний  перевод

Двусторонний перевод  — представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно  в двух направлениях, а именно: с  исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне  важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К  ним относят перевод с листа  и письменный перевод на слух.

Перевод с листа

Под переводом с листа  понимается устный перевод письменного  текста в процессе его зрительного  восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Письменный  перевод на слух

Письменный перевод на слух — это письменный перевод  текста, воспринятого на слух. В настоящее  время данный перевод существует главным образом как учебный  вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или  письменный перевод аудиозаписи.

Такова номенклатура видов  перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.

Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие «перевод».

Напомним, что в качестве исходного определения понятия  перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод — вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

Типологически-функциональная классификация переводов

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции  текста (функции сообщения, воздействия  и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений  и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный  перевод

Художественный перевод  охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и  публицистики. У художественных текстов  две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному  переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и  переводу религиозных сочинений  противопоставляется информативный  перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция  которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а  не в художественно-эстетическом воздействии  на читателя. К таким текстам принято  относить все материалы за исключением  художественной литературы и религиозных  сочинений. Основная задача переводчика  таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Перевод религиозных сочинений и информативный  перевод

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений  и информативный перевод указывает  лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой  стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести  научный перевод, перевод официально-деловых  и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод — перевод разговорных бытовых текстов.

Информативный перевод

Научный перевод

Бюро технического перевода TR Publish — высококачественный технический перевод с большинства языков мира.

Научным переводом называется перевод текстов специальных  отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы — речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.

По основной функции текста — функции сообщения к информативному переводу относится и перевод  официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой  переписки. Указанные документы  регулируют отношения людей как  членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.

В качестве ещё одного подвида  информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.

Информация о работе Теория перевода английского языка