Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 01:42, курсовая работа
Мета роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу науково-технічних термінів англійської та української мов.
У зв'язку з поставленою метою представляється необхідним вирішення наступних завдань:
1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.
2. Виділити характерні риси перекладу науково-технічних термінів.
3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.
5. Переклад із заміною
порядку компонентів
ВИСНОВКИ
У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі визначення особливостей перекладу англійських термінів в науково – технічних текстах. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:
1) перекладач повинен
орієнтуватися в тематиці
2) слід уникати "хибно орієнтуючих" термінів; перекладач повинен враховувати, до якої галузі науки чи техніки належить термін, особливо іншомовний;
3) необхідно уникати
4) не допускати довільного скорочення термінів;
5) не варто шукати іншомовне
слово, якщо в рідній мові
вже функціонує лексична
6) мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення. Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів. Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:
а) суфікси: -ium, -osis, -ite, -іzе, -ee, -ism, -еr, -аnt, -іng
б) префікси: rе-, оvеr-, de-, еn-, іnter-, under-
7) слід враховувати відомий поділ одиниць науково-технічного тексту на ядерну лексику, периферійну термінологію, загальнонаукову термінолексику і загальновживані слова. Будь-який вид науково-технічного перекладу вимагає правильної передачі термінів, пов’язаних з головним предметом викладу; максимально точно для адекватного розуміння повинні перекладатися периферійні (вторинні) терміни, що є головними в суміжних галузях; для перекладів, де необхідно лише передати головні ідеї тексту, точне відтворення периферійної термінології є факультативним.
8) при перекладі складних термінів та термінів-словосполучень важливу роль відіграє аналіз семантичних зв’язків між окремими компонентами терміна. Переклад починають з перекладу іменника, який є основним компонентом, потім послідовно перекладають кожну смислову групу, частіше всього з права наліво. Переклад термінів типу: іменник + дієприкметник І (або герундій) + іменник, іменник + дієприкметник II + іменник починають з перекладу іменника, потім визначають який термін в українській мові виражає це поняття в даній області техніки.
9) складові термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент. Атрибутивний зв'язок може здійснюватись: за допомогою прийменникових сполучень; за допомогою конструкції типу "іменник + іменник"; за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі; за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник"; за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник".
10) найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протиставляються цьому значенню. Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.
11) під час перекладу
англомовних науково–технічних термінів
перекладач звертається до наступних
прийомів: підбір відповідного еквіваленту,
описовий переклад, калькування, транслітерація.
Якщо для терміну або поняття, що перекладається
існує словниковий відповідник, загальноприйнятий
і затверджений, перекладач не повинен
вводити нове поняття.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
І. Наукові праці
ІІ. Джерела матеріалу дослідження
Информация о работе Теоретичні основи перекладу науково-технічних термінів