Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 01:42, курсовая работа
Мета роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу науково-технічних термінів англійської та української мов.
У зв'язку з поставленою метою представляється необхідним вирішення наступних завдань:
1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.
2. Виділити характерні риси перекладу науково-технічних термінів.
3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.
Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загально-технічних (менше, спеціальних) термінів є полісемічними. Наприклад, термін «range» має значення «діапазон», «інтервал, проміжок», «область зміни», «полігон», «межі» і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application - сфера застосування, range of forecast - інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.
Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є «аномальний», однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay - аномальне затухання; abnormal end of task - аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnormal operating conditions - ненормальні умови експлуатації; abnormal operation - обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation - особливі випадки виконання польоту; abnormal steel - маловуглецева сталь, що не піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormal termination - аварійне завершення; abnormal transient - нерозрахунковий перехідний режим; abnormal wood - кренева деревина, крень. Тому, перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.
При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstract analysis - абстрактний аналіз; abstract axiomatics - абстрактна аксіоматика; abstract bibliography - реферативна бібліографія; аbstract сапі - реферативна картка; abstract information - реферативна інформація; abstract justification - абсолютне підтвердження; abstract knowledge - абстрактне (теоретичне) знання; abstract review - реферативний огляд.
Терміни моделі N1+N2
Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:
1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1 accuracy analysis - аналіз точності, saddle bearing - опора балансиру, package body - тіло пакету, cabin heating - обігрівання кабіни;
2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator - стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний канал, damper tube - демпферна лампа, fabric industry - текстильна промисловість;
3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car - вагон-прес;
4) складним терміном, де український відповідник іменника N1, трансформується в прийменниково – іменникове словосполучення: labor cost -витрати на робочу силу, achievement motivation - зацікавленість в досягненні (мети), object coding - програмування в машинних кодах, table concentration - збагачення на концентраційному столі, article patent - патент на виріб, failure access - звертання внаслідок збою;
5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означальне речення: machine conditions – умови, в яких працює верстат; safety standard – стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft – потік, що створюється вентилятором;
6) складним терміном, де N1, трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: table control – управління рухом столу (верстата), application period – термін подання заяви (до вищого навчального закладу), acceleration jet – жиклер насосу-прискорювача, application study - дослідження галузі застосування.
Слід мати на увазі, що N1, буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - відповідник цього іменника може бути у формі множини: rack system - система стелажів, decision pattern - модель прийняття рішень.
Складні терміни з фінальним термінологічним компонентом – looking
Фінальна основа looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-looking object – безпечний на вигляд об'єкт, strangest-looking word - найдивніше на вигляд слово, forward-looking corporate plan - перспективний план підприємства, forward-looking educators - освітяни, що дивляться у майбутнє, fiery-looking - страшний на вигляд.
Такі складні терміни з
1) сполученням українського
2) складним словом, де відповідником компонента looking виступає підрядне означальне речення (нерідко із присудками «виглядати», «мати вигляд», «дивитися» тощо): primitive-looking - що виглядає примітивно, backward-looking - що дивиться назад;
3) універбом – прикметником: forward-looking - прогресивний, передовий;
4) іноді описово: side-looking sonar - сонар з боковим локатором,
Терміни моделі (N+Part. I) +N
Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:
1) підрядним означальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник – в додаток: air-retaining - такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing - такий, що зменшує ефективність;
2) простим прикметником, основою
якого є відповідник
3) складним прикметником: aluminium-smelting – алюмінієплавлячий, armour-piercing - бронебійний.
Терміни моделі (N+Part. II) +N
Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:
1) підрядним означальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник – у додаток: engine-powered - такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based - такий, що базується на авіаносці;
2) означальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: United Nations-sponsored - організований ООН, air-cooled - охолоджуваний повітрям; sex-linked - пов'язаний із статтю;
3) означальним прийменниково – іменниковим словосполученням: rod-shaped - у формі пальця, torpedo-shaped - у формі торпеди;
Терміни моделі (Adj.+Part. I) +N
Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів – (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними способами:
1) складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting –швидкодіючий, English-speaking - англомовний, far-reaching - далекосяжний, short-acting - короткодіючий, single-acting - однотактовий;
2) простим прикметником, що нерідко
відповідає англійському
3) підрядним означальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: hard-working - такий, що багато працює; clean-burning - такий, що згорає без забруднення повітря.
Терміни моделі (Adj.+Part. II) +N
Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – переважно наступними способами:
1) простим прикметником: nuclear-armed warhead - ядерна боєголовка, tooth-edged - зубчатий;
2) складним прикметником: warm-blooded - теплокровний, single-celled - одноклітинний;
3) означальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed - слабо пов'язаний, finegrained - тонко помелений, gas-shielded - захищений від газу;
4) означальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted - з відкритим передом, yellow-tipped - з жовтим наконечником;
5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered - такий, що приводиться в рух людиною, longest-used - такий, що використовується найдавніше.
Терміни моделі (Num.+Part. II) +N
Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:
1) складним прикметником, що складається
з основи числівника та
2) означальним прийменниково-іменниковим словосполученням: legged locomotion - ходіння на двох ногах, ten-sided - з десятьма сторонами;
3) підрядним означальним реченням, як правило, з присудком на кшталт "мати" та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-handed - такий, що має шість рук (про Шиву), hundred-gated - такий, що має сто воріт (про місто).
Складні терміни з антропонімами
Невелика, але досить важлива, частина наукових та технічних термінів утворюється на основі особових імен (як правило, прізвищ). Це або похідні терміни (наприклад, (darwinism), або термінологічні словосполучення, де прізвище може бути як у загальному, так і у родовому відмінку (Fresnel zone - зона Френеля, Doppler's effect - ефект Доплера). Означення-прізвище в останніх може перекладатися наступними способами:
1) означення-прізвище подається
у постпозиції в родовому
2) означення-прізвище подається
у постпозиції в орудному
3) присвійним прикметником, утвореним від прізвища: Debye shielding - дебаївське екранування, Bayes risk - баєсів ризик, Mercator projection - меркаторова проекція;
4) словосполученням, у якому присутнє слово "метод", "спосіб" тощо: Monte-Carlo simulation - моделювання методом Монте-Карло, Czoc-hralski process - виробництво кристалів (за) методом Чохральського, Calmes process - виробництво безшовних труб способом Колмса ( як можна бачити, у таких випадках і головне слово англійського термінологічного сполучення нерідко перекладається словосполученням);
5) прізвищем-прикладкою: Monel metal - монель-метал, Fourier optics - фур'є-оптика, Auger peak - Оже-пік;
6) описово (з вилученням
2.3. Специфіка перекладу багатокомпонентних термінів
Найбільші труднощі при перекладі викликають саме багатокомпонентні терміни-словосполучення.
Термінами-словосполученнями
або багатокомпонентними
а) словосполучення, коли змістовий зв’язок між компонентами виражений приєднуванням. Наприклад: total differential – повний диференціал.
б) словосполучення, компоненти
яких граматично оформлені за допомогою
прийменника або наявністю
У змістовому відношенні терміни – словосполучення є цілісними лексичними одиницями.
Терміни – словосполучення поділяються на три типи.
До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake – гальмо, gear – прилад.
До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий – загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами: back coupling – зворотній зв'язок
До третього типу відносяться
терміни-словосполучення, обидва компоненти
яких являються собою слова
Стійкі термінологічні словосполучення набагато легше піддаються перекладу, ніж складні слова - терміни, тому що в них всі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними. У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися: - Суфіксами (tailless plane, selective communication); - Приводами (system of axes, system of equations); - Закінченнями (threewheeled bycicle, controlled system). Тому зазвичай смисловий зміст термінологічних словосполучень не допускає ніяких неточностей у тлумаченні термінів.
Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознаки з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне визначення і водночас вказують його специфічний ознака. Таким чином утворюються своєрідні термінологічні основи, що охоплюють численні різновиди позначуваного явища. Наприклад, англійський термін impedance, визначається як «повний опір у колі змінного струму» (імпеданс), використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер опору або ділянку ланцюга, у якому воно існує: · Blocked impedance · Biasing impedance · Vector impedance · Driving-point.
Для перекладу термінів-
1. Дослівний переклад
за допомогою українських слів
і виразів (так зване
2. Переклад із використанням родового відмінника: direct current system – система постійної напруги.
3. Переклад за допомогою різних прийменників: pressure oil gun – шприц для подачі мастила під тиском.
4. Переклад одного із членів словосполучення групою пояснюючих слів: analogue computer – пристрій для постійного підрахування дій.
Информация о работе Теоретичні основи перекладу науково-технічних термінів