Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа
Функциональные стили неоднородны, не «монолитны», а находятся в состоянии взаимопроникновения. Своего рода «белым пятном» на карте функциональной стилистики сейчас являются так называемые «синкретические» жанры, находящиеся на стыке функциональных стилей. Границы между ними размыты, зыбки и подвижны, и в них наблюдается уникальное переплетение языковых особенностей когда-то «несоприкасаемых» стилей научной и художественной речи. Степень взаимопроницаемости стилей в таких «пограничных» жанрах может быть настолько высока, что это не только затрудняет определение их статуса в функционально-стилевой системе, но, кажется, может поколебать сами основы понятия «стиль», его целостность.
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Место и статус научно-популярной литературы в системе функциональных стилей…………………………………………………..6
Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских научно-популярных текстов……………………………………………………..12
Глава 3. Экспрессивность и образность в научно-популярном стиле английского языка……………………………………………………….16
Заключение …………………………………………………………….. 25
Список источников и литературы ……………………………………. 28
Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one"s word; as like as chalk and cheese; as old as mankind:
"All of you know that the idea of communicating intelligence without visible means is almost as old as mankind".
Речевые (индивидуальные) сравнения, используются:
а) для
положительной оценочной
"Rankine’s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America".
б) для характеристики объекта исследования:
"These individuals (neuters) act as soldiers doing apparently no work, but keeping watch over the nest and attacking intruders with great boldness".
Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.
Фразеологические
единицы представляют собой наиболее
яркую и выразительную часть
лексической системы любого языка,
издавна привлекающую внимание исследователей.
Однако, несмотря на достаточную разработанность
проблематики фразеологических единиц
в отечественной и зарубежной
лексикологии единого определения
фразеологизмов до сих пор не выработано.
Согласно классическому словарному
определению, фразеологические единицы
– это устойчивые словосочетания,
характеризующиеся постоянством лексического
состава и осложненной
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.
Употребление большинства фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.).
Пример разговорно-бытового фразеологизма couch potatoes мы находим во фразе из статьи, посвященной проблеме борьбы с ожирением, опубликованной в английской газете «The Daily Telegraph» в январе 2005 г.:
Researchers examined why some self-proclaimed couch potatoes are thin and some are fat, and the answer appears to lie in their general everyday activity levels. (Highfield R. Daily chores may do you more good than jogging // The Daily Telegraph, January 28, 2005).
В англоязычных научно-популярных текстах, и особенно в экономических статьях, можно встретить разнообразные стилистические приемы. Наиболее интересным и многообразным разрядом лексических стилистических приемов являются тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, перифраза, гипербола, литота, оксюморон и др.
Наиболее часто
в экономических статьях
The EU is being urged to take action to stop a biofuel trading scam that exploits US agricultural subsidies and undermines the fight against global warming (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).
Эта метафора, основанная на сравнении движения против чего-либо с битвой, достаточно проста, типична и часто используется в текстах экономических статей. Следующая фраза из передовой статьи содержит метафору такого же типа:
Producers are concerned the US is flooding the market with subsidised fuel when facilities are standing empty in Germany (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).
Довольно оригинальной является метафора, описывающая «аппетит к работе» у потенциального мэра Лондона:
The remarkably close nature of the contest is clear from the response of voters when asked which candidate they think has the best appetite for the job: 42% say Livingstone and 42% say Johnson (Glover J. Johnson v Livingstone: it's now on a knife-edge // The Guardian, 03/04/2008).
Приведем пример еще одной метафоры, описывающей политические битвы:
After a frantic day of arm-twisting, the sponsor of the motion, Greg Pope, himself a former whip, withdrew it saying: "I have been given assurances by senior ministers that they will look at its impact, especially on pensioners, some of whom are losing more than £200 at a time of rising fuel costs" (Wintour P. Brown fights revolts on tax and alcohol duty // The Guardian, 04/04/2008).
Для научных
произведений характерны как языковая,
так и речевая метафоры. Первая
принадлежит выразительным
Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light:
"Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current..."
"...on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the results of the analyses of the gases throw very important light".
В научно-популярных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности.
Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом.
Например:
"This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin..."
Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:
"The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer, and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy".
Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются глаголами to overcome, to conquer, прилагательным destructive.
Метафора
как стилистический прием сознательно
применяется в строго ограниченных
целях, отвечающих задачам научно-популярного
повествования. Такое преднамеренное
сужение возможностей функционирования
метафоры в научно-популярной статье
указывает на специфически рациональный
подход к использованию образной
субъективно-эмоциональной
Метонимия представляет собой троп, основанный на ассоциации по смежности. Этот прием заключается в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом; между чувством и его органом; между органами и человеком, которому они принадлежат. Метонимия, например, использована в следующей фразе:
John Reid, the Health Secretary, found himself under attack from anti-smoking campaigners for introducing "half-measures" while the Tories said he was adopting a "nanny state approach" by extending the role of Whitehall into "individual liberty and lifestyle". (Jones G., Hall C. Nine out of 10 pubs face smoking ban. // The Daily Telegraph, November 17, 2004).
Здесь Whitehall –
название улицы в Лондоне, где
находятся правительственные
Автор научно-популярной
статьи обязательно пользуется оценочными
понятиями. Его цель - внушить читателю
определенное отношение к описываемым
фактам, явлениям, закономерностям, показать,
что эти факты в высшей степени
интересны, увлекательны, что они, безусловно,
заслуживают внимания не только специалистов,
но каждого любознательного
"The handsome silvery-looking tree is the White Willow. If only the wild flowers could be changed, just for one single day, into the people who have come to them for help, or had strange dealings with them! What a fascinating spectacle we should see."
Оценочный момент появляется в научно-популярных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета. Оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.
Эпитет
является важным средством создания
образности в научно-популярном произведении.
Он позволяет дать яркую эмоциональную
характеристику предмету или явлению.
Образность эпитета в немалой
степени определяется его языковым
окружением. Выступая, в составе
терминологических сочетаний, эпитет
приобретает нейтральную
Таким образом,
употребление лексических элементов
разговорной речи, метафорической образности
и экспрессивно-оценочных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Научно-популярная
литература относится к категории
производных», «вторичных» текстов,
она имеет общую с научным
стилем когнитивную основу, которая
облекается в иную языковую оболочку
под влиянием экстралингвистических
факторов (задачи популяризации). Только
учет внеязыковых параметров коммуникации
при лингвистическом анализе
позволяет установить отнесенность
речевой разновидности
Экстралингвистические
факторы обусловливают
Так, в текстах,
предназначенных для людей
Для наиболее эффективного решения основной задачи популяризации автору необходимо преодолеть "интеллектуальный барьер", разделяющий его с аудиторией, завоевать ее доверие, создать непринужденность в общении, кроме того, "заинтересовать" читателя, привлечь и удержать его внимание необычной, яркой, выразительной формой изложения, что достигается широким использованием стилистических средств образности и других окказиональных образований.
Широкое использование
стилистических средств и приемов
является типичным для стиля художественной
литературы. Конечная цель литературно-художественного
произведения - глобальное воздействие
на. читателя. Все выразительно-
Конечной целью произведений научно-популярной литературы является сообщение когнитивной информации, поэтому использование в них элементов воздействия не имеет самостоятельной цели - оказать воздействие на читателя "на выходе". Они играют вспомогательную, "подсобную" роль, -служат оптимизации передачи и восприятия научного содержания.
По-видимому, это можно объяснить тем, что для целенаправленной коммуникации подобного рода с людьми, для которых наука является областью профессиональной деятельности, автору нет необходимости преодолевать "культурный барьер", такого барьера просто не существует.
Образцами таких
научно-популярных текстов являются,
например, статьи, публикуемые в
журналах " Scientific American", "National Geographiс"
и" New Scientist "и предназначенные,
в основном, для людей науки. Эти
тексты по характеру использования
элементов воздействия
Научно-популярная
литература является в принципе все
той же научной литературой, передающей
все ту же научную информацию, языковая
презентация которой меняется в
соответствии с градацией культурного
и интеллектуального уровня адресата,
воспринимающего эту
Будучи дидактически
ориентированной, научно-популярная литература
может использоваться в качестве
учебного материала в обучении иностранному
языку специалистов, обеспечивая
мотивацию обучающихся
Информация о работе Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов