Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:54, контрольная работа
Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. На примере рассмотренных мною единиц, можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло мне увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов- очень интересный феномен в языкознании.
От пословицы к устойчивому сочетанию( фразеологизму).
Теперь мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и еще один путь: от пословицы к фразеологизму. Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц- только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, “ The last straw” произошло от
пословицы “ The last straw breaks the camels back”,- « Последняя капля переполнила чашу терпения».
Идиомы и пословицы в русском и английском языках.
Сравнение пословиц и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: “ Parents hand everything on a silver platter”, что дословно переводится, как « Все подают на серебряном блюде». Русское выражение: «На блюдечке с золотой каемочкой» практически соответствует английскому.
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл имеет выражение « is in the soup» ( дословно « в супе»). Близким по значению будет русское « сесть в лужу», то есть попасть в беду или в неловкое положение.
“The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: « Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая: « Хорошо там, где нас нет». “ A man can die but once”. Эта пословица дословно переводится как « Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожее высказывание: « Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений. Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы:
Список использованной литературы
2. Бизунова Е.В « Фразеологизмы и соотношение в них образных составляющих».
Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков