Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:54, контрольная работа

Описание работы

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Работа содержит 1 файл

Реферат.doc

— 130.00 Кб (Скачать)

        

          Министерство Образования и Науки Республики Казахстан

Евразийский Гуманитарный Институт

Кафедра иностранных языков

 

 

 

 

 

на тему:

«Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков»

 

 

 

 

                                                                       

 

Выполнила: Усербаева А.С.,

студентка гр. Пдс 3-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Астана

2012 г.

 

 

«Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков».

 

 

   Изучение английского языка  широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, мы одновременно проникаем в новую национальную культуру. А хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

    Целью моей работы  является установление сходства  словесно-понятийного аппарата и  различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

   Фразеологические обороты  придают языку яркость черт  национального характера и тот  неповторимый колорит, который  отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

    Фразеология( греч. phrasis-“ выражение”, logos-“ учение” )- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы- это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит выражение заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных лексических единиц ,в них невозможна перестановка компонентов.

    Учеными до сих пор   не выработано единого принципа  классификации фразеологических  единиц. Представляет интерес рассмотреть  несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов. В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации семантических единиц. НЕ подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны. Классификация Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологизмов в русском языке, предложенную академиком Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: 1. фразеологические сочетания 2. фразеологические единства 3. фразеологические сращения.

       Фразеологическими  сочетаниями Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значения слагающих ее слов.

      Фразеологические  единства- это устойчивые словосочетания  с полностью переосмысленным  значением. Отдельные слова, входящие  в его состав семантически

 

несамостоятельны, и значение каждого  из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна.      Фразеологические сращения- это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов- компонентов утрачена полностью.      Структурно- языковые типы идиом выделяются на основе того, какой тип языкового значения присущ единице и какие элементы ее структуры обнаруживают несоответствие между их формально выраженными и содержательными признаками.

     Как я  выяснила, существует три вида идиом (лексическая, синтаксическая и морфологическая)

         Лексическая идиома- это предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, неразложимым на значения слов в их обычном употреблении в аналогичных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы возникают вследствие образного или необразного переосмысления предложений и сочетаний слов ( кот наплакал, взять на прицел, до петухов) или фигур речи- оксюморона ( живой труп), алогизма (без году неделя)

        Лексические  идиомы, будучи продуктом исторического развития языка, могут содержать в своем составе вышедшие из употребления слова и грамматические формы ( лезть на рожон, денно и нощно, , притча во языцех)

         Синтаксическая идиома- это синтаксическая  конструкция, имеющая формы простого  или сложноподчиненного предложения или сочетания слов, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения форм и присущие им синтаксические отношения( Ну и жара!; хоть плач; проси не проси). Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только нормативно закрепленный за ними ряд слов( пойти в няни, в солдаты; ливмя лить; ревмя реветь). Такие синтаксические идиомы образуются в результате переосмысления конструкции или же сохраняют исторически утраченные синтаксические отношения( впасть в немилость)

         Морфологическая идиома- это простое  или сложное слово, неразложимое  с точки зрения современного  языка. Морфологические идиомы  возникают на основе образования  слов из лексических идиом.

         Примерами морфологических идиом могут служить следующие выражения: to carpet- глагол to carpet означает покрыть ковром, устлать коврами: The floor was carpeted in red.- Пол был покрыт красным ковром. Также to carpet означает « дать нагоняй», «вызвать на ковер». Кабинет начальника обычно меблирован более комфортабельно, чем другие комнаты в офисе, и пол там часто покрыт ковром. Сотрудник, которого отчитывают за недостатки в работе, обычно стоит на ковре перед начальником. The boss carpeted Igor for being late- Начальник дал Игорю нагоняй за опоздание.

        Carpet-knight- означает « ковровый рыцарь». Рыцарь, получивший свое звание не на поле битвы, а во дворце, преклоняя колена на ковре. В более широком смысле это слово обозначает презрительное отношение к любому солдату, который не воюет на передовой, а отсиживается в тылу, а также к любому ленивому человеку.

         Cat’s eye- « Кошачий глаз». Утопленный в резиновую подушку зеркальный рефлектор на дороге, который обеспечивает видимость разметки при виде фар. Говорят, что изобретатель, создавший the cat’s eye  как средство для облегчения ночного ориентирования, пришел к этой идее, когда свет от фар его машины отразился в глазах приближающегося к нему кота.

          Говоря простым языком, идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять.

Нельзя научиться разбирать  английские идиомы, их можно только выучить.

     Хотя некоторые из  идиом английского языка имеют  аналоги в русском языке( например, “ take the bull by the horn” дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл). Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском

 

языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм “ get up on the wrong side of bed” дословно означает « встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысл, взяв за аналогию русский фразеологизм « встать не с той ноги». Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.

     Например, не зная  заранее, что означает фраза  “ wear more than one hat”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

       Фразеологизмы-  неизменные спутники нашей речи. Чтобы достичь полного взаимопонимания,  яснее и образнее выражать  свою мысль, используются многие  лексические приемы, в частности,  фразеологизмы- устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему- все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая- ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

          Фразеологизм  « Шкура неубитого медведя»  часто употребляется, когда хотят  подчеркнуть ни на чем основанные  расчеты, необоснованные надежды.  « Он делит шкуру неубитого  медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». К тому же, похожая пословица имеется и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот.

Значение фразеологической единицы  понимается как  самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значением слов.

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма- замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно- семантические. Внутренняя форма фразеологизма- это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением.

Рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается  по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов.

Таким образом, свободное сочетание  представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание.

Устойчивость словосочетания обусловливается  тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей семантической целостностью и традиционностью употребления. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память.

 

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые- даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.

 

      На национальную  особенность обратили внимание  исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином « идиома», что в переводе с греческого означает « своеобразная». В английском языке они тоже называются “ idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, был обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, А Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов,

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков