Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 15:12, курсовая работа
Целью данной работы является изучение специфики лексики научно-технических текстов, проблематики «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения.
Для достижения цели, поставленной в работе, необходимо решить следующие задачи:
выявить особенности лексики научно-технических текстов;
кратко проанализировать терминологию научно-технического стиля;
охарактеризовать категорию «ложные друзья переводчика»;
дать определение интернационализмам;
рассмотреть слова с широким диапазоном значения;
сделать соответствующие выводы о проделанной работе.
Введение
3
Глава 1. Особенности лексики научно-технических текстов
5
Глава 2. «Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод
9
Заключение
19
Список использованной литературы
20
Распространенная категория «ложных друзей переводчика» - интернационализмы. Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика»[3].
В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».
Минимальный контекст с интернациональным словом |
Вариант переводчика |
Правильный вариант |
adequate pressure |
адекватное давление |
правильный выбор давления |
candidate fumer compositions |
кандидатные газообразующие составы |
представляющие интерес газообразующие составы |
ideal delivery promise'date |
идеальная гарантийная дата выпуска продукции |
теоретическая гарантийная дата выпуска продукции |
is only marginally larger |
только маргинально больше |
лишь немного больше |
massive tube failures |
массированные разрушения труб |
сильные повреждения труб |
permanent change |
перманентное превращение |
необратимое превращение |
laboratory control plays a critical part |
лабораторный контроль играет критическую роль |
лабораторный контроль играет важную роль |
Примеры показывают, что
в одних случаях буквальный перевод
оказывается стилистически
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Помимо «ложных друзей переводчика» существуют слова с широким диапазоном значения. Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива[5]. Но помимо одного значения слова (прямого), существуют и другие (переносные). И тогда мы можем сказать, что слова имеют свой диапазон значения и разные семантические поля в зависимости от контекста.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»)[3].
Рассмотрим на практике несколько ярких примеров, показывающих насколько может быть широк диапазон и как далеки его значения друг от друга:
representative как прилагательное:
impulse как глагол:
impulse как прилагательное:
Wing как прилагательное:
Wing как глагол:
общеупотребительный вариант - сохранять; оберегать; хранить (овощи, продукты); охранять; сохранить; заготовлять впрок; заготовить впрок; консервировать; законсервировать; охранять от браконьеров; предохранять; блюсти; сберегать; беречь;
preserve как существительное:
Как мы видим, слова могут иметь совершенно непохожие значения. Следовательно, Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Нужно помнить, что значение, фиксируемое в словаре, - значение обобщенное. Зарегистрировать перевод всех возможных вариантов не представляется возможным. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, не являющееся привычным семантическим соответствием переводимого (иногда даже противоположное ему по значению)[5].
Итак, переводчик должен учитывать все оговоренные выше особенности научно-технических текстов при переводе и подходить к работе творчески, учитывая все особенности языков, а также конкретные случаи употребления, исходящие из контекста.
Заключение
В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» слов с широким диапазоном значения научно-технической литературы, специфики лексики научно-технических текстов.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.
Подводя итог, следует отметить,
что в специализированной литературе
нередко встречаются «ложные
друзья переводчика» и слова с
широким диапазоном значения, затрудняющие
перевод научно-технической
Список использованной литературы