Специфика лексики научно-технических текстов: категория слов «ложные друзья переводчика», слова с широким диапазоном значения и их перев

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 15:12, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение специфики лексики научно-технических текстов, проблематики «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения.
Для достижения цели, поставленной в работе, необходимо решить следующие задачи:
выявить особенности лексики научно-технических текстов;
кратко проанализировать терминологию научно-технического стиля;
охарактеризовать категорию «ложные друзья переводчика»;
дать определение интернационализмам;
рассмотреть слова с широким диапазоном значения;
сделать соответствующие выводы о проделанной работе.

Содержание

Введение
3

Глава 1. Особенности лексики научно-технических текстов
5

Глава 2. «Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод


9

Заключение
19

Список использованной литературы
20

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 55.38 Кб (Скачать)

Распространенная категория  «ложных друзей переводчика» - интернационализмы. Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика»[3].

В научно-технических переводах  постоянно встречаются ошибки при  передаче, как интернациональных  терминов, так и интернациональных  общенаучных слов, причем ошибки при  передаче последних существенно  преобладают.

Рассмотрим несколько  примеров, характеризующих анализируемое  явление – интернационализмы  в роли «ложных друзей переводчика».

 

 

 

Минимальный контекст с интернациональным словом

Вариант переводчика

Правильный вариант

adequate pressure

адекватное давление

правильный выбор давления

candidate fumer compositions

кандидатные газообразующие составы

представляющие интерес газообразующие составы

ideal delivery promise'date

идеальная гарантийная дата выпуска продукции

теоретическая гарантийная дата выпуска продукции

is only marginally larger

только маргинально больше

лишь немного больше

massive tube failures

массированные разрушения труб

сильные повреждения труб

permanent change

перманентное  превращение

необратимое превращение

laboratory control plays a critical part

лабораторный контроль играет критическую роль

лабораторный контроль играет важную роль


Примеры показывают, что  в одних случаях буквальный перевод  оказывается стилистически неточным, в других - приводит к смысловым  искажениям.

Большинство из приведенных  примеров содержат общенаучную интернациональную  лексику, при переводе которой постоянно  допускаются ошибки.

Помимо «ложных друзей переводчика» существуют слова с  широким диапазоном значения. Отличие  слова от простого набора звуков состоит  в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова  в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива[5]. Но помимо одного значения слова (прямого), существуют и другие (переносные). И тогда мы можем сказать, что слова имеют свой диапазон значения и разные семантические поля в зависимости от контекста.

Степень семантических расхождений  оказывается неодинаковой в различных  частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести  семантические расхождения в  словах данного гнезда, относящихся  к одной части речи, зная расхождения  в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»)[3].

Рассмотрим на практике несколько  ярких примеров, показывающих насколько может быть широк диапазон и как далеки его значения друг от друга:

  • representative как существительное:
  1. общеупотребительный вариант - образец; типичный представитель; представитель; делегат; деятель; представительница; 
  1. американский вариант - член палаты представителей (Representative); 
  2. архитектурный вариант -  показательный (в значении "типичный", "характерный"; это не существительное OlegHalaziy); 
  3. в биологии - типичный представитель;  
  4. в бизнесе - член палаты представителей (США);
  5. Юридический вариант - заседатель; член палаты представителей (конгресса США);
  6. в математике - являющийся представителем (типичным); типический;
  7. в медицине - типичный признак;
  8. в политике - представитель в палате представителей США (US Congress); доверенное лицо;
  9. в психоанализе - относящийся к процессу образования представления;
  10. железнодорожный вариант - образцовый  SAP.tech  заместитель  stat.  являющийся типичным представителем;

representative как прилагательное:  

  1. общеупотрибительный вариант - уполномоченный; представляющий; изображающий; символизирующий; характерный; представительский; представительный; обладающий описательной силой ;
  2. в математике - фигуративный (о точках);  
  3. в медицине - репрезентативный.   
  • impulse как существительное:  
  1. общеупотребительный вариант - удар; толчок; порыв; побуждение; влечение; импульс; позыв; возбуждение; 
  2. в астрономии - включение (двигательной установки); суммарный импульс; импульс силы;
  3. в автоматике - сигнальный импульс; ударный импульс;  
  4. в инженерии - механический удар;
  5. в геофизике - единичный импульс (А.Череповский, словарь по прикладной геофизике, 1998 г.)
  6. юридический вариант - мотив;  
  7. в медицине - мотивация;
  8. военный термин – внешний сигнал;

 

 impulse как глагол:

  1. общеупотребительный вариант - давать толчок; побуждать; 
  2. в физике - посылать импульсы;

 

 impulse как прилагательное:   

  1. в электричестве - импульсный.  
  • Wing как существительное:
  1. общеупотребительный вариант - крыло (to add wings to - придавать крылья); рука; флигель; авиакрыло (тактическая единица); авиаполк; кулиса; авиабригада; фланг; подхваты; кулисы; флюгель;
  2. в агрономии - крыло (у бобовых); открылок (у раскола для оленей); крыло (у бобовых);
  3. в анатомии - крылоподобный придаток;
  4. архитектурный вариант - крыло здания; створка диптиха;
  5. в автомобиле - выступ; крыло (кузова); полка (угольника);
  6. в биологии - боковой лепесток (у бобовых);
  7. дипломатический вариант - группировка; крыло (политической партии и т.п.);
  8. в геологии - воздушный мешок (у спор);
  9. жаргонный вариант - задеть пулей пистолета;
  10. железнодорожный термин - подкос буксовой лапы; усовик крестовины;

Wing как прилагательное:

  1. в автоматике - барашек;
  2. в спорте - крайний нападающий (в футболе и т. п.);

Wing как глагол:

  1. общеупотребительный вариант - рассекать воздух; пускать (стрелу); ускорять; ранить (в крыло или руку);
  2. жаргонный вариант - ударить.
  • preserve как глагол:  

 общеупотребительный вариант - сохранять; оберегать; хранить (овощи, продукты); охранять; сохранить; заготовлять впрок; заготовить впрок; консервировать; законсервировать; охранять от браконьеров; предохранять; блюсти; сберегать; беречь;

  1. в архитектуре - поддерживать в сохранности;
  2. в биологии - фиксировать; 
  3. в бизнесе - копить; заготавливать впрок; поддерживать;  
  4. в пищевой индустрии - держать; заготавливать; законсервировать (продукты);  

preserve как существительное:

  1. общеупотребительный вариант - презервы; консервы; охотничий или рыболовный заповедник; охотничий заповедник; рыболовный заповедник; варенье; заповедник; что-л. предназначенное для ограниченного круга людей;
  2. в экологии - рыбоохранная зона;  
  3. в рыболовстве - охранная зона.  

Как мы видим, слова могут  иметь совершенно непохожие значения. Следовательно, Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Нужно помнить, что значение, фиксируемое в словаре, - значение обобщенное. Зарегистрировать перевод всех возможных вариантов не представляется возможным. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, не являющееся привычным семантическим соответствием переводимого (иногда даже противоположное ему по значению)[5].

Итак, переводчик должен учитывать все оговоренные выше особенности научно-технических текстов при переводе и подходить к работе творчески, учитывая все особенности языков, а также конкретные случаи употребления, исходящие из контекста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данной работе было проведено  исследование проблемы переводимости  «ложных друзей переводчика» слов с широким диапазоном значения научно-технической литературы, специфики лексики научно-технических текстов.

Регулярные переводческие  ошибки включают как случаи неправильного  перевода терминов, так и общенаучных  слов, причем последние существенно  преобладают. В любом случае, лексические  ошибки, в частности в области  общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка  научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Все общенаучные слова  регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе нередко встречаются «ложные  друзья переводчика» и слова с  широким диапазоном значения, затрудняющие перевод научно-технической литературы.  Именно поэтому, переводчик должен учитывать все особенности текста, тщательно рассматривать каждый случай. Только тогда возможен наиболее правильный, логичный и адекватный перевод.

 

 

Список использованной литературы

  1. Технический перевод текстов [Электронный ресурс].- http://www.lingvotech.com/technique - доступ свободный

 

  1. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" [Электронный ресурс]. - http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/-_1.html - доступ свободный

 

 

  1. http://revolution.allbest.ru/languages/c00010453.html - доступ свободный

 

  1. Ложные друзья переводчика // Википедия [Электронный ресурс]. - http://ru.wikipedia.org/wiki/ложные друзья переводчика - доступ свободный

 

 

  1. Семантическая характеристика слова[Электронный ресурс]. -  http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part12-52.php[Электронный ресурс]. - доступ свободный

 

  1.  Интеренет -переводчик[Электронный ресурс]. - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=preserve - доступ свободный

 

 

  1. Русско – английский словарь [Электронный ресурс].  - http://rus-eng-slovar.ru  - доступ свободный

Информация о работе Специфика лексики научно-технических текстов: категория слов «ложные друзья переводчика», слова с широким диапазоном значения и их перев