Специфика лексики научно-технических текстов: категория слов «ложные друзья переводчика», слова с широким диапазоном значения и их перев

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 15:12, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение специфики лексики научно-технических текстов, проблематики «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения.
Для достижения цели, поставленной в работе, необходимо решить следующие задачи:
выявить особенности лексики научно-технических текстов;
кратко проанализировать терминологию научно-технического стиля;
охарактеризовать категорию «ложные друзья переводчика»;
дать определение интернационализмам;
рассмотреть слова с широким диапазоном значения;
сделать соответствующие выводы о проделанной работе.

Содержание

Введение
3

Глава 1. Особенности лексики научно-технических текстов
5

Глава 2. «Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод


9

Заключение
19

Список использованной литературы
20

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 55.38 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра лингвистики и  переводоведения

 

 

 

 

 

СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКИ  НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: КАТЕГОРИЯ  СЛОВ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА», СЛОВА С ШИРОКИМ ДИАПАЗОНОМ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД

(Курсовая работа)

 

 

Глазыриной А.В.                                                                     /                /

  20.01.2011

 

 

Проверила:

Гредина И.В.                                                                           /                /

 

 

Томск 2011

Содержание

 

Введение

3

 

     Глава 1. Особенности лексики научно-технических текстов

5

 

     Глава 2. «Ложные друзья переводчика» и слова с широким     диапазоном значения, их перевод

 

 

9

 

Заключение 

19

 

Список использованной литературы

20


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений[3].

В значительной степени взаимопониманию  специалистов способствует широкое  употребление ими, так называемой, специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины[1].

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного  отождествления отдельных элементов  систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании  или произношении данных элементов. Перевод технических текстов является одной из самых востребованных услуг в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно [1]. Тем не менее, перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, отличительные черты которого мы считаем целесообразным описать.

 

Целью данной работы является изучение специфики лексики научно-технических текстов, проблематики «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения.

Для достижения цели, поставленной в работе, необходимо решить следующие  задачи:

  • выявить особенности лексики научно-технических текстов;
  • кратко проанализировать терминологию  научно-технического стиля;
  • охарактеризовать категорию «ложные друзья переводчика»;
  • дать определение интернационализмам;
  • рассмотреть слова с широким диапазоном значения;
  • сделать соответствующие выводы о проделанной работе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.

Особенности лексики  научно-технических текстов

Характерными особенностями  научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей  и деталями), точность и объективность  и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения[1].

В области лексики технический  перевод, прежде всего, подразумевает использование научно-технической терминологии и, так называемой, специальной технической лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение для данной области, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.

Кроме того, с точностью термина связано требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Вместе с тем, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности[1].

Большое внимание уделяется систематичности  вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. В качестве примеров, возьмем названия различных видов электронных ламп, которые создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на

  • -ite, -ate обозначают соли,
  • -с, -lous - кислоты и т.д. Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока», используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

blocked impedance – 1) полное сопротивление холостого хода электромеханического преобразователя; 2) полное сопротивление зажатого электромеханического преобразователя ,

vector impedance - 1) электр. сопротивление; 2) сопротивление комплексное; 3) электр. сопротивление векторное ,

driving-point impedance – сопротивление в точке питания,  etc.

Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину[2]. Приведенные ниже примеры наглядно это показывают:

phase-controlled rectifier - фазоуправляемый выпрямитель, 

silicon rectifier - кремниевый вентиль ,

half-wave rectifier - полупериодный выпрямитель, и т.д.

Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано  выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое  распространение получили конструкции  типа "А есть Б", то есть простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.  

Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в  довольно широком использовании  эллиптических конструкций[1].

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических  материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.

Таким образом, специфика перевода технических текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Также, нужно учитывать, большое наличие в сфере научно-технических текстов «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения, и правильно их переводить, избегая двусмысленности или неправильного перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.

«Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году[4].

Согласно Акуленко В.В.: «Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском  языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная г) или псевдоинтернациональная 2) лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего" слова в другом языке».

В английском и русском  языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» и русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Проиллюстрируем сказанное  выше примерами, взятыми из научно-технической литературы:

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis);
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone);
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»;
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • drug — лекарство, наркотик, а не друг;
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
  • agitator — активатор; никогда: агитатор;
  • brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета;
  • data — данные; никогда: дата (date);
  • intuitive — наглядный, очевидный; редко: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно;
  • original — настоящий, подлинный, первоначальный; редко: оригинальный;
  • tank — емкость, резервуар, бак; никогда: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas tank = бензобак;
  • receipt — приём, поступление; получение чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe) и т.д.

Информация о работе Специфика лексики научно-технических текстов: категория слов «ложные друзья переводчика», слова с широким диапазоном значения и их перев