Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2012 в 20:46, курсовая работа
Цель работы – проанализировать юмор как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства юмора англоязычных писателей, а также рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
1. Рассмотреть и уточнить понятие юмора как эстетической категории,
2. Рассмотреть языковые способы и приемы выражения юмористического в художественной литературе,
3. Рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы и возможные способы перевода.
Объект исследования – юмор как эстетическая категория, выраженная языковыми средствами в литературе.
Предмет исследования – выявление способов сохранения юмористического эффекта при переводе художественных текстов.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ГЛАВА 2.ТРУДНОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 3.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ М. ТВЕНА С ПЕРЕВОДАМИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В данном примере мы видим, что Марк Твен использовал иронию в качестве средства достижения юмористического эффекта. Переводчик в данном случае также использовал иронию, тем самым достигнув юмористического эффекта. Дарузес предоставляет здесь практически дословный перевод, то есть он достигает переводческой эквивалентности на уровне языковых единиц.
Если рассмотреть следующий пример, то можно заметить, что и в этом случае Марк Твен использует иронию:
«How do you spell it?» «Spell what?» «Interview». «Oh, my goodness! What do you want to spell it for? » «I don't want to spell it; I want to see what it means». |
- Как это слово пишется? - Какое слово? - Интервью. - О, боже мой! Зачем вам это знать? - Я хотел посмотреть в словаре, что оно значит. |
Мы можем сказать, что ирония в данном предложении содержится не в самом высказывании и даже не в контексте, а лишь в ситуации высказывания. Дарузес также при переводе использует иронию и достигает переводческой эквивалентности на уровне сообщения. Но следует отметить, что М. Твен в данном случае также использовал каламбур со словом spell, которое переводится не только, как «писать по буквам», но так же, как «околдовывать, заговаривать». Переводчик же эту игру слов не передал. Дарузес просто опустил при переводе предложение, содержащее каламбур: I don't want to spell it.
В следующем примере также писатель использует иронию и каламбур с этим же словом spell. В данном случае ирония содержится в контексте:
«Why, my dear sir, what did you propose to spell it with?» «Well, I-I-hardly know. I had the Unabridged, and I was ciphering around in the back end, hoping I might tree her among the pictures. But it's a very old edition». |
- Ну а по-вашему, уважаемый сэр, как же надо писать это слово? - Я…
я, право не знаю. Я взял полный
словарь и полистал в конце,
не попадётся ли оно где- |
Дарузес же в данном случае также использует иронию при переводе. Но следует отметить, что в первой реплике у него также проявляются нотки сарказма в то время, как в тексте оригинала этого нет. Также можно заметить, что переводчик в этом случае опять не перевёл игру слов в первом предложении. Он просто использовал первое значение глагола spell «писать по буквам» при переводе. Но использование М. Твеном в тексте оригинала предлога with рядом с этим глаголом spell всё-таки наталкивает на мысль, что в этом случае писатель применил в своём рассказе глагол spell в значении «заговаривать, околдовывать».
Марк Твен и в следующем примере использует иронию и метафору как средство достижения юмористического эффекта:
«Oh, with pleasure - with pleasure. I have a very bad memory, but I hope you will not mind that. That is to say, it is an irregular memory - singularly irregular. Sometimes it goes in a gallop, and then again it will be as much as a fortnight passing a given point. This is a great grief to me». |
«О пожалуйста, пожалуйста. Память у меня очень неважная, но, я надеюсь, вы меня извините. То есть она какая-то недисциплинированная, даже до странности. То скачет галопом, а то за две недели не может доползти, куда требуется. Меня это очень огорчает». |
При переводе же Дарузес также использует иронию и, к тому же, он буквально передаёт метафоры, использованные в тексте оригинала. Мы можем сказать, что это яркий пример использования метафоры для достижения юмористического эффекта. Как мы можем заметить, переводчик здесь предоставляет почти дословный перевод. В первых двух предложениях мы как раз видим, что он достиг переводческой эквивалентности на уровне языковых знаков, а в последних трёх – на уровне сообщения. Можно также отметить, что Н.Дарузес находит русские метафоры, идентичные английским, сохранив при этом юмористический эффект.
В следующем примере Марк Твен опять применяет своё излюбленное средство достижения юмористического эффекта, иронию:
- How old are you? - Nineteen, in June. - Indeed. I would have taken you to be thirty-five or six. Where were you born? - In Missouri. - When did you begin to write? - In 1836. - Why, how could that be, if you are only nineteen now? - I don't know. It does seem curious, somehow. |
- Сколько вам лет? - В июне будет девятнадцать. - Вот как? Я бы дал вам тридцать пять, тридцать шесть. Где вы родились? - В штате Миссури. - Когда вы начали писать? - В
тысяча восемьсот тридцать - Как
же это может быть, когда вам
сейчас только девятнадцать - Не знаю. Действительно, что-то странно. |
В данном случае мы опять видим иронию в качестве средства достижения юмористического эффекта. Переводчик даёт нам практически дословный перевод, тем самым передав иронию так же, как и в тексте оригинала.
Итак, продолжать можно очень долго. Юмор пронизывает почти все короткие рассказы Марка Твена. Писатель использует иронию, каламбур, метафору в качестве средств достижения юмора. Но следует отметить, что именно ирония является его излюбленным средством достижения юмористического эффекта, причём она у него содержится не только в самом выражении, в контексте или интонации, но иногда лишь в ситуации высказывания.
Предельно обобщая, можно заключить, что необходимость сохранять этот юмористический эффект при переводе вполне очевидна. Еще Чуковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку – улыбкой». По мере возможности это следует делать теми же приемами, которыми пользовался автор. Это трудная, но вполне выполнимая задача. Но в данном случае, при переводе рассказа Марка Твена «Разговор с интервьюером», переводчик справился с этой задачей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе мы рассмотрели юмористический эффект как эстетическую категорию, роль и средства достижения юмористического в художественной литературе, а также трудности сохранения юмористического и решали проблему выявления средств, используемых для создания юмористического эффекта в русском и английском коротком рассказе. Итак, в ходе исследования мы рассмотрели способы достижения юмористического эффекта: использование разнообразных стилистических приемов (эпитет, сравнение, антитеза, метафора, метонимия, зевгма, гипербола и другие); стилистически разноотнесенных единиц; эвфемизмов; каламбуров, основанных на полисемии и омонимии; ироническим словоупотреблением; шутливым переосмыслением прецедентных текстов (пословицы, поговорки, цитаты, рекламные слоганы, названия книг, картин, фильмов и т.п.) путем добавления нового неожиданного компонента или замены одного или более компонентов на синонимичные, антонимичные; различные типы обновления фразеологических оборотов (добавления, перестановки, замены). Также мы рассмотрели основные приемы юмористического (юмористические метафоры и парадокс) и неосновные (перифраз, эвфемизм, каламбур, аллюзия). В данной работе мы выявили, что наибольшие затруднения у переводчиков вызывают специфические реалии и аллюзии, непереводимая игра слов, фонетические каламбуры, а также авторские окказионализмы, экспрессивность которых связана не только с их содержательными признаками, но и с их формальными внешними параметрами. При выборе языкового средства переводчика подстерегает опасность искажения коммуникативного намерения автора и привнесения в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность, и отличных от смыслов, присутствующих в оригинале.
В практической части мы анализировали способы и приемы выражения юмористического на примере английского короткого рассказа Марка Твена «Разговор с интервьюером».
Все поставленные цели и задачи решены. Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях Марк Твен добивается создания юмористического эффекта в основном с помощью иронии, именно иронии, а не сарказма или сатиры. Ирония является преобладающим способом выражения юмористического.
Сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода на русский язык позволяет сделать вывод, что в переводе юмористического добиться полной передачи содержания, не меняя форму, довольно сложно, поэтому буквальный и вместе с тем адекватный перевод, возможный только при условии полного совпадения социально и национально-культурных ассоциаций, встречается сравнительно редко. Значительно чаще в переводе на русский язык наблюдаются различные виды лексических, грамматических и стилистических переводческих трансформаций. Но нужно отметить, что в нашем случае переводчик довольно успешно справился с этой задачей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Сохранение юмористического эффекта при переводе коротких рассказов