Сохранение юмористического эффекта при переводе коротких рассказов

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2012 в 20:46, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – проанализировать юмор как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства юмора англоязычных писателей, а также рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
1. Рассмотреть и уточнить понятие юмора как эстетической категории,
2. Рассмотреть языковые способы и приемы выражения юмористического в художественной литературе,
3. Рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы и возможные способы перевода.
Объект исследования – юмор как эстетическая категория, выраженная языковыми средствами в литературе.
Предмет исследования – выявление способов сохранения юмористического эффекта при переводе художественных текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ГЛАВА 2.ТРУДНОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 3.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ М. ТВЕНА С ПЕРЕВОДАМИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

КР Филипповой Фаины - .docx

— 66.22 Кб (Скачать)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ       4

ГЛАВА 1. ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ                                                 

ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЕ                                                                                                         6

 

ГЛАВА 2.ТРУДНОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО                          ЭФФЕКТА ПРИ  ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ          16

 

ГЛАВА 3.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ М. ТВЕНА С ПЕРЕВОДАМИ                                              23

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                      29

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                               31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Юмористический эффект всегда был одним из предметов литературоведческого исследования. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание юмористического. Изменяются не только формы и средства юмористического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения юмористического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Но хотя язык каждого автора является особенным, тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения юмористического эффекта. Именно поэтому мы задались вопросом проанализировать некоторые литературные источники и выявить основные способы и приемы выражения юмористического, используемые современными авторами в юмористических рассказах.

Цель нашей работы – проанализировать юмор как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства юмора англоязычных писателей, а также рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы.

Цель конкретизировалась в следующих  задачах:

1. Рассмотреть и уточнить понятие юмора как эстетической категории,

2. Рассмотреть языковые способы и приемы выражения юмористического в художественной литературе,

3. Рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы и возможные способы перевода.

Объект исследования – юмор как эстетическая категория, выраженная языковыми средствами в литературе.

Предмет исследования – выявление способов сохранения юмористического эффекта при переводе художественных текстов.

Материалом для исследования послужили короткие рассказы Марка Твена.

Данная курсовая работа состоит  из 2 частей: теоретической, и практической. В введении обозначены цель и задачи исследования. В теоретической части мы рассматривали роль и приёмы достижения юмористического эффекта в художественной литературе. Во второй части мы рассматривали трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы. В третьей части мы провели сравнительно-сопоставительный анализ рассказов М. Твена с переводами.

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. РОЛЬ И ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 

Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны, то есть это часть комического. А «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» [5.С. 28].  

«Юмор (англ. humour — весёлость нрава, душевный строй, комизм, комичность, чувство юмора; от лат. humor — жидкость: согласно античному учению о соотношении четырёх телесных жидкостей, определяющем четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» [3. С. 391]. В согласии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, — в этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха. В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком (серьёзном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное — «сквозь видный миру смех... незримые ему слезы» [10. С. 4]. Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, — образ, материализующий оба аспекта юмора.  «В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным» [11. С. 8]. «Текучая» природа юмора обнаруживает «протеическую» (Жан Поль) способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, её историческому «нраву», и выражается также в способности сочетаться с любыми иными видами смеха: переходные разновидности юмор иронического, остроумного, сатирического, забавного [13. С. 5].

«Юмористическое является категорией, обусловленной особой формой мысли, специфическим способом видения и восприятия действительности» [4. С. 124]. В основе юмористического лежит несоответствие между словом и делом, между иллюзией и реальностью, воображаемым и истинным, несоответствие реакции на ту или иную ситуацию, выражающееся в неожиданном преуменьшении или преувеличении. Типология юмористического в языке, формы которого чрезвычайно разнообразны (ирония, сарказм, сатира), «сводится к комизму ситуации и комизму слова» [4. С. 125]. Юмор может быть представлен в самых разных языковых выражениях: в отдельном слове (часто окказиональном, созданном автором), в словосочетании, в целом высказывании, а также может пронизывать весь текст. Юмористический эффект достигается различными способами: использованием разнообразных стилистических приемов (эпитет, сравнение, антитеза, метафора, метонимия, зевгма, гипербола и другие); стилистически разноотнесенных единиц; эвфемизмов; каламбуров, основанных на полисемии и омонимии; ироническим словоупотреблением; шутливым переосмыслением прецедентных текстов (пословицы, поговорки, цитаты, рекламные слоганы, названия книг, картин, фильмов и т.п.) путем добавления нового неожиданного компонента или замены одного или более компонентов на синонимичные, антонимичные; различными типами обновления фразеологических оборотов (добавления, перестановки, замены).

Формы юмористического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков юмористического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы юмористического достигаются различными способами. К ним относятся ирония, сарказм, сатира.

«Юмористический эффект является следствием карнавального переворачивания  принятых в данной этнокультуре норм поведения – моральных, утилитарных и субутилитарных» [4. С. 37]. Он положен в основу  таких литературных произведений, как сатира  и памфлет. Для этих жанров наличие юмористического является определяющим (классифицирующим) признаком, что нельзя отнести к жанру сказки. Однако сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения юмористического, изучения роли юмористического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.

 В настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания юмористического эффекта. Анализ взглядов российских и зарубежных учёных (А.А. Потебни, В.В. Виноградова, и других) позволяет прийти к выводу о том, что в основу создания юмористического эффекта положен весь арсенал лексико-грамматических ресурсов. Не существует отдельного стилистического средства, связанного исключительно с функцией создания юмористического эффекта.

В данной курсовой работе отмечается, что рассмотрение лингвостилистических средств создания юмористического вне связи с  определённым литературным жанром (и  жанровым подтипом) выявляет универсальные  подходы к типологии лингвостилистических средств создания юмористического, однако в целом проблема юмористического  не может быть решена без опоры  на целевую аудиторию и учёта  особенностей её восприятия.

Все существующие теории рассматривают юмор или как чисто объективное свойство предмета, или как результат субъективных способностей личности, или как следствие взаимоотношений объекта и субъекта. Эти три различных методологических подхода к трактовке природы юмористического и порождают все видимое в теоретической литературе многообразие концепций юмористического. Это многообразие польский эстетик Б. Дземидок в книге «О комизме» систематизирует вокруг шести генеральных типологических моделей юмористического [5. С. 27-28]:

1. Теория отрицательного свойства объекта осмеяния, автором которой является Аристотель, и ее психологический вариант – теория превосходства субъекта над комическим предметом, которую разработали Т. Гоббс, К. Уберхорст.

  1. Теория деградации, согласно которой поводом к смешливости является принижение какой-нибудь значительной особы. Эту теорию сформулировал английский психолог первой половины XIX века А. Бэн.
  2. Теория контраста, согласно которой смех естественно возникает, когда сознание внезапно переходит от вещей крупных к малым. Авторами этой теории являются Жан Поль, И. Кант, Г. Спенсер.
  3. Согласно теории противоречия, разработанной А. Шопенгауэром, Г. Гегелем, Ф. Фишером, Н. Чернышевским, комическое проявляется тогда, когда содержит в себе потенциальный конфликт, разрешающийся в виде реакции смеха.
  4. Согласно теории отклонения от нормы немецкого эстетика К. Гросса, французского теоретика Э. Обуэ и С. Милитона Нахама, комично явление, отходящее от нормы и нецелесообразно, и нелепо разросшееся.
  5. Теория пересекающихся мотивов, в которой выступает не один, а несколько мотивов, объясняющих сущность комического. Данную теорию разработали А. Бергсон, З. Фрейд, А. Луначарский.

Юрий Борев, называющий комизм «прекрасной сестрой смешного», считает, что «смех и смешное – шире комического. Они охватывают и внеэстетические явления. Смешное не всегда комично. Комическое – прекрасная сестра смешного. Комическое порождает «высокое» [6. С. 28].

Того же мнения придерживается и А.Н.Лук: «... не все смешное комично, но все комическое смешно» [2. С. 65]. Иными словами, обладая всеми признаками смешного, комическое обладает еще каким-то дополнительным признаком. Это признак общественной значимости». «Комическое – это общественно значимое смешное» [2. С. 63].

Филологи и искусствоведы  больше интересовались приемами юмористического, нежели его средствами (Ю. Борев, А. Н. Лук).

Первые попытки классифицировать остроумие восходят к античной древности: они были предприняты Цицероном и Квинтилианом. Цицерон дал первую формальную классификацию и разделил все остроумие на два основных типа [2. С. 83]. Первый тип смешного проистекает из самого содержания предмета. Второй тип смешного – словесная форма остроумия, которая включает в себя: двусмысленность, неожиданные умозаключения, каламбуры, необычные истолкования собственных имен, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию.

Квинтилиан, в свою очередь, разделил все причины, вызывающие смех на 6 групп: изысканность, грациозность, пикантность, шутка, острота и добродушное подтрунивание [2. С. 85].

Юмористический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Юмор усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной юмористической окраски в юмористической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, юмористические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей [2. С. 64].

В филологической и эстетической литературе сплошь и рядом смешиваются  и отождествляются приемы и средства юмористического.

Приемы юмористического порождаются различными средствами и формируются, прежде всего, языковыми средствами. Интересную классификацию языковых средств создания юмора разработал Владимир Яковлевич Пропп, выделив каламбур, парадокс и иронию, а также отметив, что «в юмористических целях может быть использован язык как таковой». Дэвид Кристал, опираясь на английскую традицию изучения юмора, выделяет следующие лингвистические уровни смешного: вербальный (базовая единица - шутка) и структурный (очепятки, скороговорки, комические алфавиты, и прочие игры с текстом). Средства юмористического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства юмористического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Информация о работе Сохранение юмористического эффекта при переводе коротких рассказов