Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:56, курсовая работа
Сучасна лінгвістика приділяє значну увагу вивченню мови, як засобу масової інформації, і перш за все, мові газети, яка характеризується жанровою різноманітністю, яскравістю та динамічністю. В наш час преса є одним із найбільш поширених засобів масової інформації, тому вимагає пильної уваги. Мова преси — «суха», але, в той же час, дуже інформативна.
ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ І. СЛУЖБОВІ СЛОВА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………….........4
1.1. Загальна характеристика службових слів ………………………………...5
1.2. Класифікація сполучників за морфологічною будовою …………………9
1.3.Класифікація сполучників за граматичним та лексичним значенням………………………………………………………………………...10
РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ СПОЛУЧНИКІВ В ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ...............……………….13
2.1. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів …………….13
2.2. Вживання сурядних сполучників у складному реченні ……………….15
2.3. Вживання підрядних сполучників у складному реченні........................18
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….22
В
текстах публіцистичного
Розглядаючи сполучник while на прикладі газетної статті ми з’ясували, що він може передавати протиставно-допустове значення: The agreement is as yet only a partial ban of nuclear explosions. While eliminating testing in air, space and under water, it permits testing underground. Порівняльно-допустове значення сполучника while в даному речення також обумовлене контекстом. Слід зазначити, що способом вираження протиставного значення часто являються сполучникові слова. Найбільш чисельну групу складають слова з сполучниковим словом however. Так, наприклад: He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home.
У складному реченні сполучник but виражає зв'язок між однорідними членами речення, що нагадують відносини між частинами складносурядного речення. Сполучник but вказує на протиставлення чи протиріччя з попереднім запереченням. Так, наприклад: The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Простиставно-допустове відношення, яке виникає між зв’язувальними членами, при відсутності заперечення, яке співвідноситься з but і посилює протиставлення та вказує на виняток чи обмеження: Those Tory politicians and statesmen pretend to be defenders of the "rights of the individual, but they have made quite clear that they want to hamstring trade unionists. Коли сполучник знаходиться на початку речення, він вказує на перехід до нової теми: But she remains incomparable because her originality sets her apart from all others, and her poems shed the unmistakable light greatness.
Одним із найбільш розповсюджених єднальних сполучників є сполучник well: The report adds that vigorous attempts are being made to divert public attention from the real issue, which is that it may well be possible to achieve a nuclear test ban treaty that could be a first step leading in time to the end of the arms race.
Таким
чином, сурядні сполучники вказують
на те, що події, які описуються в
речення, мали або мають місце, і
саме вони найкраще виражають «ідею»
сурядності, а вживання сполучників залежить
від їх граматичного та лексичного значень.
2.
3. Вживання підрядних
сполучників у складному
реченні
Підрядні
сполучники звичайно зв’язують тільки
частини складнопідрядного
Під час аналізу речень з текстів публіцистичного стилю, ми дійшли висновку, що сполучник when може бути як підрядним так і сурядним. Виступаючи в якості підрядного сполучника, він виконує функцію приєднання частини складного речення та виражає час здійснення дії в головному реченні. Наприклад, When I was at St. Ives, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe by way of preparation for evening service. Однак, в англійській пресі ми спостерігали такі речення з when, де частини речення є рівноправними та порівнюються або протиставляються. Наприклад, They do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions as hasty, when their business should be sift at each step, and question. Складні речення з when можуть мати допустовий відтінок, наприклад: He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses, а також умовний відтінок: Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Відношення між частинами складного речення з when можуть мати перехідний характер, тобто можуть об’єднуватися, наприклад, часові та зіставні відношення: Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines and so on and so forth when they can’t pay the interest.
Сполучник if є основним способом вираження відносин умов. Саме в цій функції він найбільш розповсюджений: If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. Однак, під час дослідження сполучника if, ми з’ясували, що він може виражати різноманітні відношення. Так, наприклад, if може виражати:
1) часові та умовні відтінки відношень: I find it soothing, he said with much brevity, if I get overworked or worried;
2) порівняльні відношення: If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity;
3) допустові відношення: If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.
У складному реченні підрядний сполучник though у деяких випадках використовується у функції сурядного сполучника з протиставним значенням. Він також виконує допустову функцію та стоїть між частинами складнопідрядного речення. Наприклад: And the, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Однак, сполучник though виконує не тільки цю функцію. Іноді він приєднує частини складного речення, які не виражають жодної поступки. В такому випадку відношення характеризується як протиставне і є аналогічним відношенням до сполучника but. Наприклад: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform.
Часто відношення з though має перехідний характер — воно може представляти собою поєднання допустових та протиставних відношень: He had nod found what he wanted, though he had found that it would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite.
Сполучник so that приєднує частини, які виражають ціль здійснення дії, що є характерним для тих складних речень, де друга частина речення має модальне дієслово. Так, наприклад: I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I could get it into the ward. При наявності модального дієслова, друга частина речення сприймається як наслідок: Now, this back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with the house... could not only look down upon any guests in the back room.., but could ascertain... the subject of conversation.
Підрядні
сполучники здатні виражати різні відноси
в реченні та їх вживання може носити
двосторонній характер. Один і той же сполучник
може вживатися як в сурядних, так і підрядних
реченнях, але при цьому виконувати різні
функції.
ВИСНОВКИ
У
процесі дослідження
На прикладі сполучників ми дослідили особливості вживання службових слів у публіцистичних текстах та з’ясували, що вони є невід’ємною частиною речень, бо якнайкраще забезпечують одну з найважливіших особливостей публіцистичного стилю: поєднання функції повідомлення і функції впливу.
Під час аналізу сурядних та підрядних сполучників у складних реченнях можна зробити наступний висновок: в сполучниковому реченні сполучник є важливим зв’язувальним засобом, який допомагає усвідомити та сприймати частини складносурядних та складнопідрядних речень як єдину комунікативну одиницю, за допомогою їх використання автор передає не лише свою думку, але й емоційно забарвлює мову.
Питання, які пов’язані з вивченням сурядних та підрядних сполучників торкаються проблем, які стикаються з вивченням морфологічних та функціонально-семантичних сполучників. Це питання потребує подальшого дослідження, що являється перспективою даної роботи.
Значення
сполучників, як основного зв’язувального
елемента для більшості складних
речень являється беззаперечним. Однак,
як показав практичний аналіз публіцистичної
літератури, один і той же сполучник здатен
виконувати різні функції, поєднуючи різні
типи сурядних речень з головним, тому
часто виникають труднощі при перекладі
сполучників.
СПИСОК
ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: 2-е изд. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
2. Бархударов Л. С. Очерки по морфологи современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 395с.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140с.
4. Жельвис В. И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. – М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. – 273с.
5. Зражевская Т. А., Белева А. М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во «Международное отношение», 1972. – 135с.
6. Ильиш Б. А. Современный английский язык: Теор. курс.: Учеб. пособие для вузов. – 2-е изд. – Л.: Просвещение, 1971. – 347с.
7. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – М.: Просвещение, 1965. – 397с.
8. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. Грамматика английского языка: Морфология. – М.: Просвещенеие, 1985. – 288с.
9. Конькова И. П. Сложносочиненные союзные предложение в современном английском языке. – М.: Прощение, 1969. – 240с.
10. Скребнев Ю. М. Учебник для институтов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 2004. – 221с.
11. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. – М.: Изд-во лит. по иностранных языках, 1969. – 443с.
12. Driving – Monday, October 16, 2005. - 36p.
13. Sport – Sunday, November 23, 2008. – 41p.